Aller au contenu


Erreurs De Typographie - Topic de recensement

typo texte grammaire orthographe conjugaison lore ponctuation

  • Veuillez vous connecter pour répondre
45 réponses à ce sujet

#26 Chapichapo

Chapichapo

Posté 25 janvier 2014 - 12:44

Salut,

En voulant mettre des livres sur la GBT, je suis tombé sur la note LetterRiftenBlackBriarMeadery03 qui raconte :


Citation

À tous les employés :

L'un d'entre vous a eu la mauvaise idée de remplir mon lit rempli d'excréments de ragnard. Vous avez jusqu'à middas pour me désigner le coupable ou tous les employés verront leur salaire divisé par deux au cours des trois prochains mois.

Indaryn

Je pense que le "rempli" souligné est de trop ^^

#27 Nico coiN

Nico coiN

    Commissaire Magret


Posté 25 janvier 2014 - 14:10

Bien vu ! Corrigé. Merci.
Canard mystique, grand instigateur et créateur de la carpe d'ondepluie.

#28 Chapichapo

Chapichapo

Posté 26 janvier 2014 - 22:16

Salut,

Il y a une erreur de traduction qui donne une phrase sans aucun sens loristiquement parlant dans la lettre LetterThievesGuildHeadquarters07.

En VO on a :

Citation

I'd suggest that you refrain from having him visited by the Brotherhood for now. He may yet be of some use to us.

traduit par :

Citation

Je conseillerais à la Confrérie noire de cesser de lui rendre visite, bien qu'il puisse encore nous être utile.

Bref le sens de la phrase est inversé (puis on sait tous que quand la confrérie va voir qqn en général c'est fini pour lui ^^) et donc faudrait remettre dans le bon ordre avec une phrase du genre "Je vous suggère d'attendre avant de lui envoyer la Confrérie Noire. Il peut encore nous être utile."

#29 Nico coiN

Nico coiN

    Commissaire Magret


Posté 26 janvier 2014 - 22:39

Je propose :

Citation

Pour l'heure, je suggérerais que vous modériez votre envie de lui envoyer la visite de la Confrérie. Il pourrait encore nous être utile.
Mais j'ai un peu de mal en VO avec les tournures alambiquées comme ça. :( J'ai essayé de préserver le sens, les termes et les temps. J'aimerais quelques avis avant de valider.
Canard mystique, grand instigateur et créateur de la carpe d'ondepluie.

#30 Jaarod

Jaarod

Posté 26 janvier 2014 - 22:58

Pour ma part, je suggère :

Citation

Pour le moment, je suggère que vous vous absteniez de lui envoyer la Confrérie. Il pourrait encore nous être utile.

Ou, si on veut garder le temps du verbe : "je suggérerais".
"Il vaut mieux fermer sa gueule et risquer de passer pour un con, que de l'ouvrir et ne laisser aucun doute à ce sujet..."
Gustave Parking

sympathisant MJLA

#31 MagikMike

MagikMike

    Crétins de bugs !


Posté 26 janvier 2014 - 23:35

La tournure de Jaarod me semble plus fidèle. Désolé coin coin :)
PNOG
PNOS

On a toujours besoin d'un petit PNO chez soi (merci Neluche)

#32 Nico coiN

Nico coiN

    Commissaire Magret


Posté 26 janvier 2014 - 23:49

J'en conviens. :) Merci, je valide donc :

Citation

Pour le moment, je suggérerais que vous vous absteniez de lui envoyer la Confrérie. Il pourrait encore nous être utile.

Canard mystique, grand instigateur et créateur de la carpe d'ondepluie.

#33 Chapichapo

Chapichapo

Posté 01 septembre 2014 - 20:02

En fouillant un peu pour des infos sur nos charmants amis les braillards des falaises, j'ai découvert ce qui semblerait être une mauvaise traduction.

Dans Quest:DialogueFollower > Onglet Misc > HirelingIdles, Mjoll la lionne nous dit :

"Dans mon enfance, je partais régulièrement en expédition de chasse avec mon père. Courir sur les falaises de Morrowind était mon sport préféré."

Or en VO on a :

"When I was young, I'd journey with my father on hunting expeditions into Morrowind. The cliff racers made for excellent sport."

Visiblement elle chassait le braillard avec son papa plutôt que "courir sur les falaises" ^^

#34 Nico coiN

Nico coiN

    Commissaire Magret


Posté 01 septembre 2014 - 22:00

Eh bien ça me fait plaisir que quelqu'un continue à reporter ce genre de choses, parce que j'en corrige toujours à la pelle ! :) Oui. Si on s'en tient strictement à la traduction, alors oui il y a erreur. Après, la phrase en elle-même est parfaitement correcte, et son contexte aussi (bien que pas fidèle à la VO). Le problème est que là il est de toute façon impossible de corriger l'audio, du coup il n'y a pas de solution 100% propre possible...

Après je m'écarte du problème, mais Jiub (rencontré dans le cairn de l'âme) dit avoir exterminé les braillards. Ce n'est pas daté, certes, mais en tout cas c'était forcément avant qu'il ne se fasse piéger dans le cairn (lors de la destruction de Kvatch au début de la crise d'Oblivion) il y a plus de 200 ans ! Du coup, Mjoll m'a l'air bien jeune pour avoir effectivement connu les braillards, non ? :shock: Un bien pour un mal. Du coup je préférerais ne rien toucher...
Canard mystique, grand instigateur et créateur de la carpe d'ondepluie.

#35 Jaarod

Jaarod

Posté 01 septembre 2014 - 22:07

L'explication de Nico me semble cohérente. Je ne pense pas non plus qu'on puisse modifier ce texte sans partir sur un contre sens, que ce soit "Loristique" (extermination des Braillards) ou juste de traduction.

Petite question pour Nico : quand tu dis que tu en corriges toujours à la pelle, tu parles de quoi ? De la non cohérence anglais / français ? Ou juste de la syntaxe française ?
"Il vaut mieux fermer sa gueule et risquer de passer pour un con, que de l'ouvrir et ne laisser aucun doute à ce sujet..."
Gustave Parking

sympathisant MJLA

#36 Nico coiN

Nico coiN

    Commissaire Magret


Posté 01 septembre 2014 - 22:48

Je corrige toujours beaucoup de fautes d'orthographe, ponctuation, tournure de phrase, traduction quand ça ne pose pas de problème (je viens de trouver mention d'ombre de lune dans 4 livres, alors qu'il s'agit d'Ombrelune, le royaume d'Azura), mots manquants alors qu'ils sont présents dans les doublages, etc...

Je tiens toujours un log dont la version publique du wiki n'est plus à jour depuis longtemps... :P Mais ça à bien peu d'importance : depuis qu'on est passé à la méthode 'strings', l'implémentation de ces modifications de typo nécessite extrêmement rarement un record 'en dur' dans l'esp de nos correctifs. Ce qui écarte au maximum les risques de conflits avec les autres mods et allège considérablement le poids des esp des correctifs. Quand un nouveau record est nécessaire, j'en garde scrupuleusement une trace ! :D
Canard mystique, grand instigateur et créateur de la carpe d'ondepluie.

#37 Poirot

Poirot

    Apprenti Hercule


Posté 02 septembre 2014 - 19:06

Voir le messageNico coiN, le 01 septembre 2014 - 22:00, dit :

Après je m'écarte du problème, mais Jiub (rencontré dans le cairn de l'âme) dit avoir exterminé les braillards. Ce n'est pas daté, certes, mais en tout cas c'était forcément avant qu'il ne se fasse piéger dans le cairn (lors de la destruction de Kvatch au début de la crise d'Oblivion) il y a plus de 200 ans ! Du coup, Mjoll m'a l'air bien jeune pour avoir effectivement connu les braillards, non ? :shock: Un bien pour un mal. Du coup je préférerais ne rien toucher...
Il n'a pas exterminé les Braillards, il les a fait fuir de Vvardenfell. Les Braillards auraient très bien pu se reloger dans les Montagnes Velothi et s'y ancrer. Il n'est donc pas impossible que Mjoll se soit balader dans les montagnes coté Morrowind, peuplé de Braillard.
Un FPS avec une manette c'est comme manger une pizza avec des baguettes ça à l'air classe mais ça sert à rien.

Infos Sportive Tamrielienne.
En championnat de découpage d'empereur, la Confrérie Noire mène 3 à 2 face à sa rival, la Morag Tong.

#38 Jaarod

Jaarod

Posté 15 octobre 2014 - 08:52

Bonjour,

Vu qu'Imageshack a l'air de ne plus gérer les uploads gratuits, je me contenterais de la description textuelle :
Quête : quête générique de cambriolage donnée par Vex
Description : mauvaise tournure de phrase dans l'objectif de la quête :
"Allez à la Manoir Sablefroid, à Blancherive. Volez-y cet objet : Corne ornée"
Alors que ça devrait être :
"Allez au Manoir Sablefroid, à Blancherive. Volez-y cet objet : Corne ornée"

Dans le CK :
Object Window => Character => Quest => Faction => ThievesGuild => Radiant => quête intitulée 'Cambriolage' (TGRBE)
Dans l'onglet 'Quest Objectives', le champ 'Display Text' est le suivant :
Allez à la <Alias=WealthyHome>, à <Alias=City>. Volez-y cet objet : <Alias=ItemToGet>

Du coup, je ne sais pas si c'est corrigeable, vu que pour une maison, c'est adapté :(
"Il vaut mieux fermer sa gueule et risquer de passer pour un con, que de l'ouvrir et ne laisser aucun doute à ce sujet..."
Gustave Parking

sympathisant MJLA

#39 MagikMike

MagikMike

    Crétins de bugs !


Posté 15 octobre 2014 - 11:54

Hum le truc c'est que l'on peut avoir un lieu pour lequel "au" ne conviendrait pas, comme tu l'a dit toi même.
On peut toujours mettre une formulation plus générique qui marche à tout les coups comme cela à déjà été fait ;)
PNOG
PNOS

On a toujours besoin d'un petit PNO chez soi (merci Neluche)

#40 Nico coiN

Nico coiN

    Commissaire Magret


Posté 15 octobre 2014 - 17:42

Merci. Les stages et objectifs de l'ensemble des quêtes radiant de la guilde des voleurs viennent de recevoir une reformulation plus générique, mais correcte.
Canard mystique, grand instigateur et créateur de la carpe d'ondepluie.

#41 Escartefigue

Escartefigue

Posté 15 octobre 2014 - 18:06

Voir le messageJaarod, le 15 octobre 2014 - 08:52, dit :

Vu qu'Imageshack a l'air de ne plus gérer les uploads gratuits, je me contenterais de la description textuelle :
CanardPC offre un service encore gratuit ici : http://tof.canardpc.com/
« Il suivait son idée. C'était une idée fixe, et il était surpris de ne pas avancer » Image IPB
Jacques Prévert

#42 Noctis Lux

Noctis Lux

Posté 26 décembre 2014 - 08:05

coquille dans le livre sur Mannimarco le roi des vers, que l'on retrouve retranscrite à l'identique sur cette page :
« "Vous avez trouvé un loup, mais parmi des moutons l'avez envoyée" »
Je ne vois aucune raison pour accorder le participe au féminin dans cette phrase. "la mort et la perdition", seuls noms candidats, sont nommés dans la phrase précédente mais avant l'ouverture des guillemets citant Galérion.
Langue de dragon : expression nordique désignant une personne qui n'ouvre sa gueule que pour hurler sur ceux qui la contrarient.

#43 Nico coiN

Nico coiN

    Commissaire Magret


Posté 26 décembre 2014 - 13:15

Merci du report. C'est effectivement une erreur, mais inhérente à la traduction. En effet, dans Oblivion, on a droit à une autre traduction, comme reporté sur la GBT :

Spoiler


La tournure me paraît ici bien meilleure, et elle sera reprise pour le prochain PNOS.
Canard mystique, grand instigateur et créateur de la carpe d'ondepluie.

#44 Lucatan

Lucatan

Posté 03 novembre 2016 - 14:00

Bonjour,
Petite erreur de traduction sur SSE, avec le pnosse.
Quête : la griffe d'or
Personnage : Arvel le vif
Quand il est dans la toile et qu'on doit le faire descendre; l'option nous dit :
"Très bien, voyons si je peux vous tuer..."

Dans l'autre version, c’était : "si je peux vous descendre..."

La bonne traduction serait  "si je peux vous faire descendre..." ou " vous descendre de là"

Le pauvre Arvel...remarque c'est pas complètement faux puisqu'il finit par mourir.

#45 Nico coiN

Nico coiN

    Commissaire Magret


Posté 04 novembre 2016 - 00:05

Je pensais que c'était corrigé depuis très longtemps, au vu des logs.

Et en fait c'est corrigé... Par contre on a 2 topics identiques dans la VO : l'un est traduit par "si je peux vous descendre..." (qui deviendra "si je peux vous faire descendre..." dans le prochain PNO), l'autre par "si je peux vous tuer..." qu'on n'a pas modifié car il semble lié à une démo du jeu présentée à l'E3 et qui ne devrait pas être accessible... :shock:

Bref, par sécurité c'est quand-même corrigé.
Canard mystique, grand instigateur et créateur de la carpe d'ondepluie.

#46 Lucatan

Lucatan

Posté 04 novembre 2016 - 10:21

Donc la version steam pour pc serait "foireuse" à la base ? J'espère qu'il n'y aura pas d'autres surprise.
En tout cas merci.





Aussi étiqueté avec typo, texte, grammaire, orthographe, conjugaison, lore, ponctuation

0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)