Aller au contenu


*.Vid, Sous-Titrer Les CinéMatiques


  • Veuillez vous connecter pour répondre
160 réponses à ce sujet

#76 abg

abg

    L'ABG pour les civilisés


Posté 19 juin 2012 - 13:44

Rappel du lien pour éviter de courir derrière dans les tréfonds de l'enfilade : https://framapad.org/BCydqHwO5D

Voir le messagePorygon, le 19 juin 2012 - 11:55, dit :

ANIM0000 "Les descendants dégénérés"

Ça peut paraitre fort.
Mais concernant une grande famille comme les Septim, c'est d'usage assez fréquent. De même que l'on parle de "fin de race" pour désigner un héritier un peu... pas à la hauteur, voire carrément dégénéré :green
L'une des problématiques des Septim est qu'il y a eu rupture dans la ligne directe (Idéologie probablement peu politiquement correcte mais très commune en med-fan : Aragorn est largement supérieur à Boromir parce que descendant direct d'Elendil)
Et puis, quand on voit Pélagius, il y a une sacré tare familiale :jester:

Ceci dit, oui, "unworthy heirs", se traduit platement en "héritiers indignes", j'extrapole pas mal, je sais :green:
héritiers indignes est cependant plus problématique à l'oral. Je trébucherai une fois sur deux dessus alors que je n'ai pas de problème avec "descendants dégénérés".Oublions ça, c'est moi qui suis fâché avec les liaisons...

Citation

ANIM0002 "Vous rêvez à la lune"
Tu veux dire que tu comprends ça comme si le type rêvait à la belle étoile sous la lune ?

Non. Plutôt que le PJ part en délire à cause de la malédiction vampirique/lycanthropique (je ne sais plus où ça se place in-game). Il est en état "lunatique" au sens premier. C'est du moins l'idée que je comprends dans cette vidéo...

Bon ne vous précipitez pas. Je vais sans doute ajouter quelques retouches :umnik:

Voir le messageAncestral Ghost, le 19 juin 2012 - 13:14, dit :

Pour le tutoiement, je ne suis généralement pas pour, question d'habitude, mais ça se défend, le héros est censé bien connaitre l'Empereur.
Ça j'y tiens un peu par contre :P
Non que je sois moi-même connu pour tutoyer :D
Mais parce que bien des choses dans le jeu suggère un emploi continu du tutoiement (encore une fois, à l'inverse de Morrowind qui a des dialogues très formels... mise à distance de la part des elfes noirs...etc.). L'impératif, les injonctions de chargen qui ont été traduites récemment (avec l'archaïsme "thy" qu'on traduit généralement par un tutoiement si je ne m'abuse...un "tu" shakespearien en somme. )
Le ton d'Uriel est tout à fait césarien. Il a beau nous appeler ami, il ne fait que donner des instructions à un serviteur. Il faut oublier les dialogues de l'Uriel Septim, vieillard démoralisé, d'Oblivion. Ici c'est Sa Terrible Majesté Uriel VII qui envoie un sous-fifre en mission.

Redit : ANIM0015 pose vraiment problème. Confus c't'histoire

Citation

Centuries of undead sleep are shaken off, rousing the Underking. No mortal force could stop his faithful/fateful reunion with the ghost of his heart,and he joins with it in an all consuming fiery embrace. And for just one moment he is flesh and blood and then blessed death is granted to Tiber Septim's Battlemage.

Antoninus Bibulus Glaber
Coaching de PNJs chez Morrowind Renaissance

#77 Nico coiN

Nico coiN

    Commissaire Magret


Posté 19 juin 2012 - 15:13

Voir le messagePorygon, le 19 juin 2012 - 11:55, dit :

Voir le messageNico coiN, le 18 juin 2012 - 22:02, dit :

Pour avoir fait un peu de fansub à un moment je pense qu'il ne faut pas chercher à traduire avec des oeillères, surtout une vidéo. C'est là plus un travail d'adaptation que de traduction.

D'accord c'est noté mais alors comment est-ce que tu souhaiterais incruster les sous-titres ? Quand tu fais du fansub comment procèdes tu ?

Je faisais ça sur des vidéos source importées dans Virtualdubmod via avisynth. Les sous titres étaient faits "à la main" au format srt (assez générique) dans un premier temps, juste pour le calage des timings. Ensuite je convertissais ça en format ssa parce que ça permettait d'utiliser des effets plus élaborés (choix d'une police de caractères et sa taille, couleur, gras, italique, texte déroulant ou surlignage progressif façon karaoké). Sous virtualdubmod j'utilisais 2 plugins externes pour incruster mes sous titres directement dans la vidéo : vobsub ou textsub. Là, pour Daggerfall, on n'a à priori pas besoin de tous ces effets. Même s'il n'est pas question de réencoder la vidéo (ou alors je n'ai pas tout compris) il serait beaucoup plus pratique d'en avoir une version avi facile à charger dans n'importe quelle application d'édition vidéo juste pour trouver les bons timings. Je sais le faire et je proposerais bien mes services au moins pour faire le test sur une petite vidéo, mais là mon moniteur est en SAV (après seulement 7 mois de fonctionnement) et je suis scotché sur mon portable à l'écran tout riquiqui et qui n'a pas grand chose sous le capot. Date prévue pour pouvoir retravailler sur mon fixe : le 9 juillet... :(
Canard mystique, grand instigateur et créateur de la carpe d'ondepluie.

#78 Porygon

Porygon

Posté 19 juin 2012 - 15:58

Voir le messageNico coiN, le 19 juin 2012 - 15:13, dit :

Là, pour Daggerfall [...] il serait beaucoup plus pratique d'en avoir une version avi facile à charger dans n'importe quelle application d'édition vidéo juste pour trouver les bons timings.

Ça on sait faire c'est simple il y a un logiciel pour justement. Sinon je comptais faire exactement ce que tu as dis sauf que nous ne pouvons faire que du timing pour Daggerfall. Une fois une vidéo finie je proposerai le .SRT en VO et VF afin que tout le monde voit si ça va bien, car les .BMP sont assez longs à faire donc pas envie d'en faire plus que nécessaire. En revanche impossible de mettre les .AVI à disposition car ils sont beaucoup trop lourds pour certains ~170Mo rien que pour DAG2. Il faudra que les personnes convertissent eux mêmes les .VID. Quant à ton aide elle sera évidemment la bienvenue :huhu: .

Par contre tu n'as pas compris une partie de ma question. En fait tu as dis avant que « Vouloir respecter le timing à tout prix ne serait à mon sens pas la meilleure chose ».
C'est ça que je ne comprends pas, comment on sous-titre si le timing n'est pas un minimum respecté ? Peut-être que tu veux dire que nous ne sommes pas obligé de transcrire au mot près ce qui est dit dans la vidéo à un instant T, mais d'anticiper un peu la phrase pour que ça ait du sens en français. Si c'est cela alors oui c'est évident qu'il faut procéder ainsi, mais si ce n'est pas ça alors je n'ai toujours pas compris ta remarque.

#79 Nico coiN

Nico coiN

    Commissaire Magret


Posté 19 juin 2012 - 16:20

J'évoquais plus le concept de l'adaptation dans son ensemble, comme le font les studios qui localisent des séries télévisées étrangères. Il faut évidemment que la totalité du texte s'affiche dans le temps imparti, et que ça rentre dans le temps total de la vidéo.

S'il y a 2 phrases à afficher à la suite et qu'une fois traduites la première est plus longue qu'en VO il est quasi nécessaire d'augmenter son temps d'apparition : la faire commencer un peu plus tôt ou finir un peu plus tard pour qu'on ait le temps de lire. Soit l'un, soit l'autre, soit les deux...

Mais quand je parle d'adaptation j'évoque le fait de modifier parfois complètement une phrase pour que le timing puisse passer, exemple :

Une fois traduite ta phrase donne : "L'eau du récipient ou s'égaie le poisson-rouge est sale, je dois la retirer pour en remettre de la propre".

Une fois adaptée à l'extrême ça donne : "Je dois changer l'eau de l'aquarium".

La traduction n'est pas fidèle mais l'idée et la cohérence sont là avec beaucoup moins de mots. Ce n'est pas toujours simple et il faut trouver le juste milieu. Il m'est arrivé de buter sur une simple phrase pendant des heures mais je travaillais seul... Là c'est une très bonne idée que d'avoir créé un document que plusieurs intervenants peuvent modifier, et je pense effectivement que la version d'abg est bien meilleure du point de vue de la qualité de l'écriture.

DAG2 :

"Je te le demande en tant que ton empereur, mais aussi en tant qu'ami."
peut s'écourter légèrement en "C'est ton empereur qui te le demande, mais aussi ton ami" , par exemple.

"Elle m'a maintenant informé qu'elle ne l'avait jamais reçue.
Ce message était d'ordre personnel et... sentimental."
pourrait devenir "Elle vient de m'informer qu'elle ne l'a jamais reçue.
Cette lettre était confidentielle et... intime."
Canard mystique, grand instigateur et créateur de la carpe d'ondepluie.

#80 abg

abg

    L'ABG pour les civilisés


Posté 19 juin 2012 - 16:56

Très juste. Je note :cool:
D'autant que mon "en tant que ton empereur" écorche un peu le gosier... Et le sentimental "so american" me gênait aussi
Antoninus Bibulus Glaber
Coaching de PNJs chez Morrowind Renaissance

#81 Nico coiN

Nico coiN

    Commissaire Magret


Posté 19 juin 2012 - 17:09

Je regarderai ça plus en profondeur ce week-end, promis. (Impossible pour moi de bosser sur Skyrim sans un grand écran qui permette d'afficher une multitude d'outils et de fenêtres en même temps)
Canard mystique, grand instigateur et créateur de la carpe d'ondepluie.

#82 Porygon

Porygon

Posté 19 juin 2012 - 20:33

Voilà c'est fait le premier essai pour le sous-titrage de DAG2. Il y a beaucoup d'imperfections à corriger, certaines phrases sont vraiment longues mais bon il parle trop vite pour la couper en deux -> passage de la malédiction. Ou au contraire d'autres bien trop courtes pour tout ce qu'il raconte -> Le passage sur la "spectral army".
Je me suis basé sur la version actuelle de framapad ainsi que les propositions de Nico coiN et j'ai fais quelques modifs sur le tas. J'ai essayé de faire le plus de transitions possibles pour faire des sous-titres les plus courts possibles.

Petite explication pour avoir un .AVI :
Dans l'archive il y a deux programmes DFVid2AVI et DagVid. Pour le premier vous prenez votre fichier .VID et faites un glisser déposer dessus, pour l'autre "File->Export As Avi". Après ce sont de simples fichiers .SRT à utiliser avec le lecteur vidéo de votre choix.


J'attends vos retours :)

PS : Ne vous inquiètez pas si il y a des retours à la ligne foireux de temps en temps, de toute façon on utilise des images pour les sous-titres donc il n'y aura pas ce problème.

Effectivement il n'y a pas d'archive !

Modifié par Porygon, 19 juin 2012 - 20:46.


#83 Ancestral Ghost

Ancestral Ghost

    Chasseur furtif


Posté 19 juin 2012 - 20:41

Tu as oublié de mettre le fichier non ?

#84 abg

abg

    L'ABG pour les civilisés


Posté 20 juin 2012 - 08:50

Bien ce n'est pas si mal :)
Avec ça sous les yeux, je devrais pouvoir amender la traduction. En gros à chaque fois où tu t'es retrouvé avec un texte tenant sur deux ou trois lignes et lorsqu'Uriel enchaîne immédiatement... Au final on va se retrouver avec un texte relativement éloigné de la VO. Mais c'est inévitable (comme l'annonçait Nico).
http://img266.imageshack.us/img266/6746/urielc.jpg
Au passage, notons qu'il y a deux ou trois petites différences entre ce qui est dit réellement et notre texte de base... Rien de fondamental, mais l'UESP a tendance à en rajouter.

ANIM0000 et DAG2 sur Youtube, sans sous-titres, pour référence : DAG2 commence à 1:00. Au passage, il faudrait qu'on puisse éditer le carton séparant les deux séquences (The Imperial Palace, Seat of Emperor...etc.)

Antoninus Bibulus Glaber
Coaching de PNJs chez Morrowind Renaissance

#85 Porygon

Porygon

Posté 20 juin 2012 - 09:06

Voir le messageabg, le 20 juin 2012 - 08:50, dit :

Bien ce n'est pas si mal :)
Avec ça sous les yeux, je devrais pouvoir amender la traduction. En gros à chaque fois où tu t'es retrouvé avec un texte tenant sur deux ou trois lignes et lorsqu'Uriel enchaîne immédiatement... Au final on va se retrouver avec un texte relativement éloigné de la VO. Mais c'est inévitable (comme l'annonçait Nico).

Au passage, notons qu'il y a deux ou trois petites différences entre ce qui est dit réellement et notre texte de base...

Oui c'est sur qu'on ne pourra pas tout faire au mot près. Pour ce qui est de la différence oui je l'ai corrigé en VO car certains passages ne correspondait pas du tout, il ne dit jamais "It's subject is..." par exemple. Et pour les longues phrases j'ai essayé de raccourcir un peu et fait quelques modifs, à voir si ça ne déforme pas trop le texte.

Voir le messageabg, le 20 juin 2012 - 08:50, dit :

Au passage, il faudrait qu'on puisse éditer le carton séparant les deux séquences (The Imperial Palace, Seat of Emperor...etc.)

Si par là tu veux dire essayer de traduire "The Imperial Palace" etc. et bien c'est déjà fait :huhu:
Par ici : http://forum.wiwilan..._50#entry710413

Modifié par Porygon, 20 juin 2012 - 09:11.


#86 Nico coiN

Nico coiN

    Commissaire Magret


Posté 20 juin 2012 - 17:01

Voir le messageabg, le 20 juin 2012 - 08:50, dit :

Au passage, il faudrait qu'on puisse éditer le carton séparant les deux séquences (The Imperial Palace, Seat of Emperor...etc.)

Ce sont des sous-titres "facilement éditables" ou bien ils sont déjà "incrustés" dans la vidéo d'origine ?
Canard mystique, grand instigateur et créateur de la carpe d'ondepluie.

#87 abg

abg

    L'ABG pour les civilisés


Posté 20 juin 2012 - 17:37

Voir le messageNico coiN, le 20 juin 2012 - 17:01, dit :

Ce sont des sous-titres "facilement éditables" ou bien ils sont déjà "incrustés" dans la vidéo d'origine ?

Apparemment il n'y a plus lieu de s'en inquiéter. J'avais loupé une marche en dévalant l'enfilade :green:
Ce carton forme une vidéo à lui tout seul.
Antoninus Bibulus Glaber
Coaching de PNJs chez Morrowind Renaissance

#88 Ancestral Ghost

Ancestral Ghost

    Chasseur furtif


Posté 20 juin 2012 - 22:38

Une fois en Vid, c'est incrusté, et il faut faire un BMP avec le texte à chaque ligne, c'est donc plutôt contraignant si il faut changer un bout de texte.

#89 Porygon

Porygon

Posté 21 juin 2012 - 13:28

Oui c'est pour cela qu'il vaut mieux être sur de la traduction finale, ainsi que de la correction pour que les sous-titres ne soient pas trop long avant de faire quoi que ça soit.

En attendant j'ai testé la police Lucida Blackletter donnée quelque part dans le sujet. Elle fonctionne plutôt bien il n'y a pas de contour qui bave, si elle plaît à tous on pourra l'utiliser.

Image IPB

#90 abg

abg

    L'ABG pour les civilisés


Posté 21 juin 2012 - 15:55

Pour quelque chose d'aussi utilitaire qu'un sous-titre, la raison voudrait d'éviter au maximum une police alambiquée. Plutôt une bête helvetica/arial pour une lisibilité maximale (d'autant que les lecteurs lents vont devoir mettre le turbo avec cette tirade)...

Ceci dit, à l'époque, il est hautement probable que Bethesda aurait utilisé une police comme ça, oui :hum:

Tout dépend donc du type de purisme que l'on souhaite adopter...

Edit : Si tu posais une question, je botte en touche :) N'ayant pas vraiment suivi le développement du PFD (et donc la charte graphique s'il y a), je laisse à d'autres le soin de trancher...
Antoninus Bibulus Glaber
Coaching de PNJs chez Morrowind Renaissance

#91 Porygon

Porygon

Posté 21 juin 2012 - 16:13

Je sais que Ancestral Ghost tient à avoir quelque chose de plus folklorique pour la police, c'est pour ça que j'ai proposé celle-ci.

Voir le messageAncestral Ghost, le 15 juin 2012 - 02:46, dit :

Sinon, j'y pense, mais qui dit Sous-titres, dit police. On va peut être éviter de mettre du Arial ou du Time New Roman Basique. Il faudrait quelque chose de plus proche de la police de "Daggerfall" mais qui reste lisible : Kingthings Petrock light

Après c'est un choix comme tu l'as dit.
Par contre pour ce qui est de la vitesse de lecture encore ça va pour celle-là elle c'est plutôt lent mais alors les vidéos de fin... C'est autre chose.

#92 Ancestral Ghost

Ancestral Ghost

    Chasseur furtif


Posté 21 juin 2012 - 16:25

Moi, je trouve ça très lisible sur la capture. Mais, si pour quelqu'un ce n'est pas le cas, on peut trouver quelque chose qui soit plus lisible, tout en tentant de garder un style bien plus adapté à l'ambiance du jeu qu'une police purement fonctionnelle.
Andux, avait aussi proposé Monotype Corsiva, je crois, elle était plus lisible bien que moins belle.
La police que j'avais sélectionné au début était aussi plus lisible mais apparemment pas faite pour ce genre d'application.

#93 Nico coiN

Nico coiN

    Commissaire Magret


Posté 21 juin 2012 - 16:46

Voir le messageabg, le 21 juin 2012 - 15:55, dit :

Pour quelque chose d'aussi utilitaire qu'un sous-titre, la raison voudrait d'éviter au maximum une police alambiquée. Plutôt une bête helvetica/arial pour une lisibilité maximale[...]

Les polices "alambiquées" sont parfois très belles et peuvent coller à l'ambiance voulue. Le problème c'est que sur de très basses résolution pour un "vieux" jeu comme Daggerfall (qui doit tourner nativement en 320 x quelque chose) elles deviennent vraiment difficilement lisibles et parfois même assez moches... Ça me fait mal au coeur de dire qu'il serait sans doute plus judicieux d'adopter une police standard, genre MS sans Serif.

Voir le messageabg, le 21 juin 2012 - 15:55, dit :

[...] (d'autant que les lecteurs lents vont devoir mettre le turbo avec cette tirade)...

D'où la pertinence d'une adaptation qui doit parfois beaucoup différer de la VO dans un souci de confort de lecture. Je jetterai un oeil à l'ensemble des textes ce week-end et vous en donnerai "ma" version, que vous utiliserez comme bon vous semblera...
Canard mystique, grand instigateur et créateur de la carpe d'ondepluie.

#94 Ancestral Ghost

Ancestral Ghost

    Chasseur furtif


Posté 21 juin 2012 - 17:06

La résolution de la police ne devrait pas changer/devenir pire que ce qu'on voit actuellement sur la capture puisque les vidéos sont à la résolution du jeu.

#95 Porygon

Porygon

Posté 21 juin 2012 - 17:16

Bon pour aider un petit peu j'ai pris le temps de faire un comparatif de trois police. Je ne compte pas la dernière elle est là pour remplir mais aussi car elle est malheureusement mythique...
Sinon la première c'est celle que tu avais proposé au début Ancestral Ghost elle marche aussi, c'est juste que je n'avais pas encore essayé sans le lissage. Pour le reste la plus lisible à mon sens est Arial.

Image IPB

Modifié par Porygon, 21 juin 2012 - 17:25.


#96 Nico coiN

Nico coiN

    Commissaire Magret


Posté 21 juin 2012 - 17:54

La 1ère (Kingthings Petrock ?) : Très stylée mais ça pique franchement les yeux... (ce n'est que mon avis).

Arial : Lisible mais un poil pénible à lire parce que trop fine (là aussi ce n'est que mon avis).

Serif : Ça ressemble trait pour trait à la police utilisée dans les bons vieux Point'n Click des années 90 (genre Monkey Island) pour sa haute lisibilité étant donné qu'il y avait des tonnes de textes. Comme je suis un nostalgique je dirais que cette police ne me choque pas, est très appropriée et adaptée à un jeu "old-school".

Comic sans MS : Pareil que pour Arial mais peut-être aussi un peu trop fantaisiste.


Au sujet du placement des textes : s'ils apparaissent toujours dans les bandes noires des vidéos alors pas de souci. Mais s'ils empiètent sur l'image à proprement parler alors ils peuvent être difficilement lisibles sur un fond clair, d'où peut-être la nécessité de les détourer ou les ombrer, et là ça devient tout de suite plus compliqué techniquement puisqu'il faut faire appel à au moins 2 couleurs...
Canard mystique, grand instigateur et créateur de la carpe d'ondepluie.

#97 Ancestral Ghost

Ancestral Ghost

    Chasseur furtif


Posté 21 juin 2012 - 18:31

Merci pour ces captures, on visualise mieux.

La première, en effet, elle ne rend pas bien à cette résolution, elle est déformée, Andux nous avait prévenu. Je pense qu'on peut l'oublier.
Serif se lit en effet mieux qu'Arial et se lit même très bien, mais niveau ambiance, c'est moyen.
Comic sans MS ne colle pas du tout au jeu.

Pour l'instant, sur les captures vues, je préfère toujours là "Lucida Blackletter", elle rempli les deux condition pour moi : Qualité de lecture et respect de l'ambiance du jeu.
Cela dit, Andux avait aussi proposé la "Monotype Corsiva", elle est surement plus lisible en restant dans l'ambiance, cela peut valoir le coups de la tester aussi :

Voir le messageAndux, le 17 juin 2012 - 19:23, dit :

unfornunately, the Petrock fonts do not have very good hinting (which adjusts the shape of characters to preserve important details at small sizes), so the result is not ideal. You might try using Lucida Blackletter or Monotype Corsiva instead.

Voir le messageNico coiN, le 21 juin 2012 - 17:54, dit :

Au sujet du placement des textes : s'ils apparaissent toujours dans les bandes noires des vidéos alors pas de souci. Mais s'ils empiètent sur l'image à proprement parler alors ils peuvent être difficilement lisibles sur un fond clair, d'où peut-être la nécessité de les détourer ou les ombrer, et là ça devient tout de suite plus compliqué techniquement puisqu'il faut faire appel à au moins 2 couleurs...
En fait, c'est déjà le cas sur les captures visibles, mais comme le tour est noir, on le voit mal ici sauf sur la partie plus clair en dessous du G de Gloom.
Il n'y a pas de bandes noir sur toutes les vidéos, celle de fin par exemple n'en ont pas.

Idéalement, il faudrait même trouver la police utilisée dans Daggerfall pour les textes, mais bon, je n'ai pas trouvé.

#98 Porygon

Porygon

Posté 21 juin 2012 - 19:04

Ok mais ne vous inquiètez le Comic Sans MS c'était juste comme ça. On m'a toujours appris que c'était le summum du non goût et du non professionnalisme sleeping.gif .

Quant à l'autre police j'ai testé, bon elle n'existe qu'en italique. On va dire que c'est lisible, elle donne bien un effet conte qui pourrait coller.

Image IPB


Sinon pour ceux qui ont en marre de ne voir que du blanc voici une version spéciale...
Attention c'est moche :ph34r: : http://img15.hosting...137version2.png


#99 Andux

Andux

Posté 22 juin 2012 - 01:17

Voir le messageAncestral Ghost, le 21 juin 2012 - 18:31, dit :

Idéalement, il faudrait même trouver la police utilisée dans Daggerfall pour les textes, mais bon, je n'ai pas trouvé.
I found a tool on openscrolls which can load the font files from the game - it needs some extra Python libraries to run, but I was able to learn enough from the source code to extract the glyphs, so I was able to convert them to Windows .FON files using mkwinfont.

Fichier joint  DFFonts.zip   8,36 Ko   6 téléchargement(s)

Some notes:
  • Where the character set can be identified, it appears to be OEM/CP-437 - though only FONT0003 has the full range of printable characters.
  • FONT0001 is the largest plain font - it has some accented characters, but they are not very legible.
  • FONT0001 is the large blackletter font used for the titles (and chapter headings?) of books - for accented characters, it has: Çç âäàåá æÆ éêëè ïîìí ôöòó ûùüú ÄÅÉÖÜ ñÑ.
  • FONT0002 is absurdly small.
  • FONT0003 is the second-largest plain font, and has the widest array of characters - and unlike FONT0001, they are generally quite legible.
  • FONT0003 is an unusual typeface - I think it was used on the enchanting screen (and maybe some other menus). It seems to be based on Stop, but many of the characters have been modified to look less sci-fi/geometric. No accented characters, though.


#100 Porygon

Porygon

Posté 22 juin 2012 - 12:40

Hey very nice Andux :cool:

As you said all the fonts expect the 0002 are special or don't have accents so this is the only one I tested.

Here is the result :

Image IPB


It's quite readable, it seems to be a mix between Arial and Serif.
I'm for this one !




0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)