*.Vid, Sous-Titrer Les CinéMatiques
#51
Posté 17 juin 2012 - 00:17
Welcome here and very thanks for your highly valued help.
#52
Posté 17 juin 2012 - 13:24
I tested your new version of VidTitle and I manage to get something better with it ! http://img15.hosting...eforeafter.png. For this video the new version works like a charm . Thanks !
But unfortunately I tested on another .VID ANIM0009. This is always better than before : you can at least read something , but subtitles are not white. : http://img15.hosting...352884Autre.png
And when you say that these four videos : ANIM0004, ANIM0011, ANIM0013, and ANIM0015 have special palettes does it mean that this will be the videos where we can get white subtitles or not, and what about DAG2 ?
Edit 1 :
You're right we can get white subtitles only on this four video.
Edit 2 :
Voici le premier vrai test bien plus propre que l'autre. J'ai utilisé ta police Ancestral Ghost mais le problème c'est qu'elle semble trop fine du coup ça fait une sorte de contour rose pas très esthétique. Il faudra surement la changer pour quelque chose de plus épais ou bien que je fasse d'autres essais.
Cette fois j'ai fait une archive comprenant le lecteur vidéo. Comme ça les autres personnes peuvent la regarder sans avoir forcement à lire les pages du sujet pour savoir comment faire.
Edit 3 :
abg, le 06 juin 2012 - 13:40, dit :
Bonne nouvelle pour ça aussi regarde par là : http://xlengine.com/...c.php?f=2&t=453
(Peut-être que tu l'as déjà lu aussi, bien que ça date seulement d'hier).
Modifié par Porygon, 17 juin 2012 - 14:51.
#53
Posté 17 juin 2012 - 17:31
Sinon, ça m'a l'air pas mal. Juste voir si la police n'apparait pas trop grand si on test en jeu car dans ce cas la vidéo apparait carrément plus grandes à l'écran.
#54
Posté 17 juin 2012 - 19:23
Porygon, le 17 juin 2012 - 13:24, dit :
I put together an image showing all the different palettes, to show what I mean:
VidPalettes.png 27,08 Ko 8 téléchargement(s)
Porygon, le 17 juin 2012 - 13:24, dit :
I recommend disabling font anti-aliasing for the subtitles if your image editing software allows it - though, unfornunately, the Petrock fonts do not have very good hinting (which adjusts the shape of characters to preserve important details at small sizes), so the result is not ideal. You might try using Lucida Blackletter or Monotype Corsiva instead.
#55
Posté 17 juin 2012 - 19:39
So does it mean that if I pick up a color in these palettes which seems to be white, use this colour in my subtitle and put it in the right video this will be white.
This will apply automatically ? Or I need to precise somewhere in the script to use the color index like you said in your post ?
And thanks for the explanations about the fonts. I'm gonna try the fonts that you gave me.
Modifié par Porygon, 17 juin 2012 - 19:56.
#56
Posté 17 juin 2012 - 21:31
#57
Posté 18 juin 2012 - 02:46
Porygon, le 17 juin 2012 - 19:39, dit :
This will apply automatically ? Or I need to precise somewhere in the script to use the color index like you said in your post ?
Otherwise, you should be able to get the right palette if you use VIDTTIC to create template images from the VID you're working on, copy the finished subtitle image, and then open up the overlay template and paste the subtitles on top of it - your image editor should automatically remap the colors to the closest equivalents.
Currently, VIDTitle is very lazy in how it loads BMP files - as long as the BMP is saved with 8-bit color, it kind of assumes the BMP palette has all the same colors in the same order as the VID palette (which might not be the case if you begin with a full-color 24/32-bit image and then convert it to 8-bit after editing); the new release does give a warning if the palettes don't match, but it doesn't stop or ask for user input.
The next version will have support for BMPs with 24-bit color depth, but there are still a few bugs to fix before release.
#58
Posté 18 juin 2012 - 13:30
Andux, le 18 juin 2012 - 02:46, dit :
This is
I never thought to use VIDTTIC, but now you that you told me his effect I will use it for every video because it's an essential tool. It creates two files one for the mask and another for the overlay. They have the same size as the video and even if it's 8 bit and I can apply the filter on it !
Here is the result : http://img15.hosting...mostperfect.png
This is almost perfect, there is always a little black outline maybe it's because of the font. But this is as far the best result for the moment and if it's not possible to get better this will be more than enough.
But do you think that a 24bit version is necessary now that this method works. Maybe it will have a better render ?
And I have another question : Are you a programer in your job ? Because you seem to know a lot of thing about Daggerfall files and you have code so many tools.
Anyway thank you very much for helping us !
-----------
Sinon pour les traductions maintenant qu'on arrive à avoir un rendu pour les sous-titres correct. Je met à disposition un lien framapad, pour ceux qui ne connaissent pas c'est un fichier texte que l'on peut modifier à plusieurs. Chacun ayant un code couleur spécifique mais bon ici ça n'a que peu d'importance, c'est accessible à tout le monde.
Les endroits où il y a des (?) ont besoin de corrections car souvent ces phrases ne veulent rien dire en français, et ceux où il y a des / ce sont les différentes possibilitées à vous de voir laquelle va la mieux ou si il faut carrément tout changer. Ah et il y a un dernier texte que je n'ai pas traduit ANIM0013, peut-être que je le ferais dans la journée.
Voilà https://framapad.org/BCydqHwO5D.
#59
Posté 18 juin 2012 - 13:57
#60
Posté 18 juin 2012 - 14:19
Mais je trouve ANIM0015 vraiment bizarre:
Citation
Citation
Je proposerai bien:
Citation
edit: remarque, peut être qu'après lui avoir couru après pendant des centaines d'heures, égarant pour toujours leur santé mentale au fond de dizaines de donjons paradoxaux, les gens comprendront que c'est au mantella qu'ils ont affaire
Modifié par Jacob Bronsky, 18 juin 2012 - 14:29.
Même tard,
Restera ouvert.
#61
Posté 18 juin 2012 - 14:30
Citation
J'aime bien ce que tu proposes, mais je pense qu'il faudrait garder l'idée de "spectre/fantôme de cœur" (qui peut-être relié à Lorkhan)
#62
Posté 18 juin 2012 - 14:33
Citation
?
Même tard,
Restera ouvert.
#63
Posté 18 juin 2012 - 17:27
#64
Posté 18 juin 2012 - 17:30
#65
Posté 18 juin 2012 - 19:51
Enfin dès que vous sentez que c'est prêt signaler le moi que je commence la prochaine étape qui consiste à timer les vidéos.
Mais pour l'instant voici un petit cadeau, une sorte de récompense pour la traduction :
La première vidéo qui n'est plus un test mais bien une vidéo qui normalement peut-être incorporé au jeu !
En espérant que "Seat" se traduise bien par "Siège" et non "Trône", car cette vidéo est malgré sa très petite durée un vrai casse tête sur lequel on peut y passer beaucoup de temps.
Il a fallu en gros une bonne heure (sans compter les tests pour arriver au résultat final) pour la faire. Et encore Andux avait déjà fait une grosse esquisse des .bmp et écrit le script.
Enfin bon je vous laisse apprécier.
#66
Posté 18 juin 2012 - 20:11
Cela rend bien.
Cela dit, j'aurais bien aimé voir ce que cela donnerait avec la police plus jolie même si je sais que la police de base pour cette vidéo est une police similaire à celle que tu as utilisé.
Je pense que tu peux commencer à Timer les vidéos, le texte traduit à l'air plutôt pas mal et si il y a des corrections elles seront mineures, et les premières vidéos de la liste sont celles qui posent le moins de problèmes.
#67
Posté 18 juin 2012 - 20:37
Ok je commençerais ça demain. Il y a des gens qui s'y connaissent un peu ? Du genre on fait ça d'abord avec la version anglaise et on traduit après où on time direct en français ? Et au niveau de la longueur de chaque sous-titre vous avez une idée ?
Voilà si personne ne sait je découvrirais ça tout seul.
Bonne soirée.
Modifié par Porygon, 18 juin 2012 - 20:39.
#68
Posté 18 juin 2012 - 21:47
Je n'ai jamais fait mais je pense que le plus simple est de timer avec l'aide de la VO, car c'est plus simple de voir ce qui est dit et quand. Mais il faut tout de même prendre en compte la durée de l'équivalent en français.
#69
Posté 18 juin 2012 - 22:02
Pour avoir fait un peu de fansub à un moment je pense qu'il ne faut pas chercher à traduire avec des oeillères, surtout une vidéo. C'est là plus un travail d'adaptation que de traduction.
#71
Posté 19 juin 2012 - 08:34
Porygon, le 18 juin 2012 - 13:30, dit :
It will probably be the same, though I might be able to make some small improvements by factoring in the relative sensitivity of the eye to red/green/blue.
Porygon, le 18 juin 2012 - 13:30, dit :
Most of my knowledge of Daggerfall's file formats comes from years of hanging around on the newsgroup and forums - especially the old DF Workshop forums - and from Dave Humphrey's format documentation.
#72
Posté 19 juin 2012 - 09:06
Elle est plus "musclée", moins mot à mot mais, à mon avis, plus fluide (j'avais commencé avec l'idée de faire ça en audio, donc il m'importait que ce soit "jouable" au sens théâtral)
J'ai aussi fait le choix de traduire le "you" par un tutoiement (éternel problème de la traduction anglais->français), car c'est un empereur "crypto-romain" qui parle et le tutoiement me semble plus dans l'esprit. L'usage assez abondant de l'impératif dans les textes et dialogues de Daggerfall suggère aussi ce passage au "tu" (contrairement aux formulations précautionneuses de Morro qui ont conduit le traducteur à adopter le "vous").
J'ai encore un petit doute pour la traduction de "the marble jaws of Oblivion". Littéralement c'est "le Néant", et c'est aussi l'officiel de Morrowind. C'est le TES4 qui nous a merchandisé l'anglicisme "Oblivion" Mais, avec la présence de la majuscule, ça peut se défendre aussi...
Je vais voir pour Anim0000 qui me semble encore un peu problématique...
Edit : Ajout d'une retraduction pour Anim0000. Bien que cette histoire de "commencement qui rencontre la fin" ne veuille toujours pas dire grand chose; on n'y peut rien, c'est le texte original qui est moisi Mais enfin, on se débarrasse des barbarismes sur les "neglected children, drunk with rebellion"...
Coaching de PNJs chez Morrowind Renaissance
#73
Posté 19 juin 2012 - 10:47
Même tard,
Restera ouvert.
#74
Posté 19 juin 2012 - 11:55
Nico coiN, le 18 juin 2012 - 22:02, dit :
Pour avoir fait un peu de fansub à un moment je pense qu'il ne faut pas chercher à traduire avec des oeillères, surtout une vidéo. C'est là plus un travail d'adaptation que de traduction.
D'accord c'est noté mais alors comment est-ce que tu souhaiterais incruster les sous-titres ? Quand tu fais du fansub comment procèdes tu ?
Andux, le 19 juin 2012 - 08:34, dit :
Ok but if you don't manage to fix all the bugs in this version don't waste your time on it. You already solved all technical issues for subtitles and it's very great.
Again thank you .
Jacob Bronsky, le 19 juin 2012 - 10:47, dit :
Pareil, du coup j'ai enlevé l'autre en attendant, de toute façon il y a un système pour restaurer les anciennes versions. Et globalement le reste a l'air mieux aussi, juste quelques petites choses qui me parraissent étranges :
ANIM0000 "Les descendants dégénérés"
ANIM0002 "Vous rêvez à la lune"
Tu veux dire que tu comprends ça comme si le type rêvait à la belle étoile sous la lune ?
Sinon tout le reste a l'air même mieux vous en pensez quoi ?
#75
Posté 19 juin 2012 - 13:14
Pour le tutoiement, je ne suis généralement pas pour, question d'habitude, mais ça se défend, le héros est censé bien connaitre l'Empereur.
Sinon, c'est mieux effectivement.
0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet
0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)