Aller au contenu


*.Vid, Sous-Titrer Les CinéMatiques


  • Veuillez vous connecter pour répondre
160 réponses à ce sujet

#51 Ancestral Ghost

Ancestral Ghost

    Chasseur furtif


Posté 17 juin 2012 - 00:17

Hello Andux,

Welcome here and very thanks for your highly valued help. :)

#52 Porygon

Porygon

Posté 17 juin 2012 - 13:24

Hi everybody,

I tested your new version of VidTitle and I manage to get something better with it ! http://img15.hosting...eforeafter.png. For this video the new version works like a charm . Thanks !

But unfortunately I tested on another .VID ANIM0009. This is always better than before : you can at least read something , but subtitles are not white. : http://img15.hosting...352884Autre.png

And when you say that these four videos : ANIM0004, ANIM0011, ANIM0013, and ANIM0015 have special palettes does it mean that this will be the videos where we can get white subtitles or not, and what about DAG2 ?

Edit 1 :

You're right we can get white subtitles only on this four video.

Edit 2 :

Voici le premier vrai test bien plus propre que l'autre. J'ai utilisé ta police Ancestral Ghost mais le problème c'est qu'elle semble trop fine du coup ça fait une sorte de contour rose pas très esthétique. Il faudra surement la changer pour quelque chose de plus épais ou bien que je fasse d'autres essais.
Cette fois j'ai fait une archive comprenant le lecteur vidéo. Comme ça les autres personnes peuvent la regarder sans avoir forcement à lire les pages du sujet pour savoir comment faire.

Edit 3 :

 abg, le 06 juin 2012 - 13:40, dit :

(accessoirement, ça lui remettra en mémoire qu'il a un projet très attendu à faire avancer :twisted2: )

Bonne nouvelle pour ça aussi regarde par là : http://xlengine.com/...c.php?f=2&t=453 :huhu:
(Peut-être que tu l'as déjà lu aussi, bien que ça date seulement d'hier).

Modifié par Porygon, 17 juin 2012 - 14:51.


#53 Ancestral Ghost

Ancestral Ghost

    Chasseur furtif


Posté 17 juin 2012 - 17:31

La police existe aussi en version plus large : http://www.kingthing...ips/petrock.zip
Sinon, ça m'a l'air pas mal. Juste voir si la police n'apparait pas trop grand si on test en jeu car dans ce cas la vidéo apparait carrément plus grandes à l'écran.

#54 Andux

Andux

Posté 17 juin 2012 - 19:23

 Porygon, le 17 juin 2012 - 13:24, dit :

And when you say that these four videos : ANIM0004, ANIM0011, ANIM0013, and ANIM0015 have special palettes does it mean that this will be the videos where we can get white subtitles or not, and what about DAG2 ?
They all have white (or something close, at least) in the palettes, but the position of "white" in the palettes is not always the same - for example, DAG2.VID has its brightest color at palette index 101, but ANIM0012 has it at index 35.
I put together an image showing all the different palettes, to show what I mean:
Fichier joint  VidPalettes.png   27,08 Ko   8 téléchargement(s)

 Porygon, le 17 juin 2012 - 13:24, dit :

J'ai utilisé ta police Ancestral Ghost mais le problème c'est qu'elle semble trop fine du coup ça fait une sorte de contour rose pas très esthétique.
That is because the text is anti-aliased (lissage de police) - as you can see above, the palette for ANIM0004 does not transition very smoothly between colors, so if the overlay BMP was saved with a typical greyscale palette, you get strangely-colored edges.
I recommend disabling font anti-aliasing for the subtitles if your image editing software allows it - though, unfornunately, the Petrock fonts do not have very good hinting (which adjusts the shape of characters to preserve important details at small sizes), so the result is not ideal. You might try using Lucida Blackletter or Monotype Corsiva instead.

#55 Porygon

Porygon

Posté 17 juin 2012 - 19:39

Very useful picture Andux !
So does it mean that if I pick up a color in these palettes which seems to be white, use this colour in my subtitle and put it in the right video this will be white.
This will apply automatically ? Or I need to precise somewhere in the script to use the color index like you said in your post ?

And thanks for the explanations about the fonts. I'm gonna try the fonts that you gave me.

Modifié par Porygon, 17 juin 2012 - 19:56.


#56 Ancestral Ghost

Ancestral Ghost

    Chasseur furtif


Posté 17 juin 2012 - 21:31

The "Lucida Blackletter" font look nice.

#57 Andux

Andux

Posté 18 juin 2012 - 02:46

 Porygon, le 17 juin 2012 - 19:39, dit :

So does it mean that if I pick up a color in these palettes which seems to be white, use this colour in my subtitle and put it in the right video this will be white.
This will apply automatically ? Or I need to precise somewhere in the script to use the color index like you said in your post ?
The easiest way to get white text would be to reduce the color depth of your overlay to 16 colors (maybe using the default Windows palette) before saving - the new release of VIDTitle will automatically remap the colors from the BMP to the closest match in the VID palette.

Otherwise, you should be able to get the right palette if you use VIDTTIC to create template images from the VID you're working on, copy the finished subtitle image, and then open up the overlay template and paste the subtitles on top of it - your image editor should automatically remap the colors to the closest equivalents.

Currently, VIDTitle is very lazy in how it loads BMP files - as long as the BMP is saved with 8-bit color, it kind of assumes the BMP palette has all the same colors in the same order as the VID palette (which might not be the case if you begin with a full-color 24/32-bit image and then convert it to 8-bit after editing); the new release does give a warning if the palettes don't match, but it doesn't stop or ask for user input.

The next version will have support for BMPs with 24-bit color depth, but there are still a few bugs to fix before release.

#58 Porygon

Porygon

Posté 18 juin 2012 - 13:30

Hello,

 Andux, le 18 juin 2012 - 02:46, dit :

Otherwise, you should be able to get the right palette if you use VIDTTIC to create template images from the VID you're working on, copy the finished subtitle image, and then open up the overlay template and paste the subtitles on top of it - your image editor should automatically remap the colors to the closest equivalents.

This is  sparta the solution !

I never thought to use VIDTTIC, but now you that you told me his effect I will use it for every video because it's an essential tool. It creates two files one for the mask and another for the overlay. They have the same size as the video and even if it's 8 bit and I can apply the filter on it !
Here is the result : http://img15.hosting...mostperfect.png
This is almost perfect, there is always a little black outline maybe it's because of the font. But this is as far the best result for the moment and if it's not possible to get better this will be more than enough.

But do you think that a 24bit version is necessary now that this method works. Maybe it will have a better render ?

And I have another question : Are you a programer in your job ? Because you seem to know a lot of thing about Daggerfall files and you have code so many tools.

Anyway thank you very much for helping us !

-----------

Sinon pour les traductions maintenant qu'on arrive à avoir un rendu pour les sous-titres correct. Je met à disposition un lien framapad, pour ceux qui ne connaissent pas c'est un fichier texte que l'on peut modifier à plusieurs. Chacun ayant un code couleur spécifique mais bon ici ça n'a que peu d'importance, c'est accessible à tout le monde.
Les endroits où il y a des (?) ont besoin de corrections car souvent ces phrases ne veulent rien dire en français, et ceux où il y a des / ce sont les différentes possibilitées à vous de voir laquelle va la mieux ou si il faut carrément tout changer. Ah et il y a un dernier texte que je n'ai pas traduit ANIM0013, peut-être que je le ferais dans la journée.

Voilà https://framapad.org/BCydqHwO5D.

#59 Ancestral Ghost

Ancestral Ghost

    Chasseur furtif


Posté 18 juin 2012 - 13:57

J'ai relu, principalement les tournures de phrases et la cohérence avec l'histoire. Sinon, j'ai tenté une traduction du passage manquant.

#60 Jacob Bronsky

Jacob Bronsky

    Les mots s'arrêtent à TABRONEH.


Posté 18 juin 2012 - 14:19

J'ai corrigé quelques fôtes triviales :orthoseveres:

Mais je trouve ANIM0015 vraiment bizarre:

Citation

Centuries of undead sleep are shaken off, rousing the Underking. No mortal force could stop his faithful/fateful reunion with the ghost of his heart. And he joins with it in an all consuming fiery embrace. And for just one moment he is flesh and blood and blessed death is granted to Tiber Septim's Battlemage.

Citation

Des siècles de repos des morts vivants sont perturbés, réveillant l'Underking. Aucun mortel ne peut stopper sa fidèle réunion avec les fantômes de son cœur. Il se joint à lui dans une étreinte brûlante (?). Et pendant un bref moment il est fait de chair et de sang et une mort bénie est accordé au mage de guerre de Tiber Septim.
Le "fantôme de son coeur" fait référence au mantella, et je ne sais pas si c'est très compréhensible dans la version actuelle.
Je proposerai bien:

Citation

Des siècles de repos nécromantique sont perturbés, réveillant l'Underking. Nul mortel ne peut empècher son inévitable réunion avec ce qui fut son coeur et il se joint à lui dans une étreinte brûlante. Et pendant un bref moment il est fait de chair et de sang et une mort bénie est accordé au mage de guerre de Tiber Septim.
Ou un truc du genre, vous en pensez quoi ?


edit: remarque, peut être qu'après lui avoir couru après pendant des centaines d'heures, égarant pour toujours leur santé mentale au fond de dizaines de donjons paradoxaux, les gens comprendront que c'est au mantella qu'ils ont affaire :D

Modifié par Jacob Bronsky, 18 juin 2012 - 14:29.

Que le Bar,
Même tard,
Restera ouvert.

#61 Sifraël

Sifraël

    Mk II


Posté 18 juin 2012 - 14:30

J'ai raté ton message, mais je viens de mettre

Citation

Des siècles de repos mort-vivant sont perturbés, réveillant l'Underking. Aucun mortel ne peut stopper sa fatidique réunion avec le fantôme de son cœur. Il se joint à lui dans une étreinte brûlante (?). Et pendant un bref moment il est fait de chair et de sang et une mort bénie est accordé au mage de guerre de Tiber Septim.

J'aime bien ce que tu proposes, mais je pense qu'il faudrait garder l'idée de "spectre/fantôme de cœur" (qui peut-être relié à Lorkhan)

#62 Jacob Bronsky

Jacob Bronsky

    Les mots s'arrêtent à TABRONEH.


Posté 18 juin 2012 - 14:33

Bien vu pour le symbole, et puis fatidique c'est mieux.

Citation

Des siècles de repos nécromantique sont perturbés, réveillant l'Underking. Nul mortel ne peut empècher sa fatidique réunion avec le fantôme de son cœur et il se joint à lui dans une étreinte brûlante. Et pendant un bref moment il est fait de chair et de sang et une mort bénie est accordé au mage de guerre de Tiber Septim.

?
Que le Bar,
Même tard,
Restera ouvert.

#63 Nico coiN

Nico coiN

    Commissaire Magret


Posté 18 juin 2012 - 17:27

Underking = Roi des tréfonds ? Je ne connais que bien peu de choses au background de Daggerfall...
Canard mystique, grand instigateur et créateur de la carpe d'ondepluie.

#64 Ancestral Ghost

Ancestral Ghost

    Chasseur furtif


Posté 18 juin 2012 - 17:30

On laisse les "termes techniques" non traduits pour la version de base du PFD.

#65 Porygon

Porygon

Posté 18 juin 2012 - 19:51

Waouh ça a bien avancé dis donc ! C'est tout de suite plus propre avec les mots que vous avez changé ainsi que toutes les fautes corrigées (honte à moi je ne l'avais pas relu un minimum avant de le poster :hum: ).
Enfin dès que vous sentez que c'est prêt signaler le moi que je commence la prochaine étape qui consiste à timer les vidéos.
Mais pour l'instant voici un petit cadeau, une sorte de  récompense pour la traduction :

La première vidéo qui n'est plus un test mais bien une vidéo qui normalement peut-être incorporé au jeu !
En espérant que "Seat" se traduise bien par "Siège" et non "Trône", car cette vidéo est malgré sa très petite durée un vrai casse tête sur lequel on peut y passer beaucoup de temps.
Il a fallu en gros une bonne heure (sans compter les tests pour arriver au résultat final) pour la faire. Et encore Andux avait déjà fait une grosse esquisse des .bmp et écrit le script.

Enfin bon je vous laisse apprécier.

#66 Ancestral Ghost

Ancestral Ghost

    Chasseur furtif


Posté 18 juin 2012 - 20:11

Oui, siège et non trône.
Cela rend bien. :grin:

Cela dit, j'aurais bien aimé voir ce que cela donnerait avec la police plus jolie même si je sais que la police de base pour cette vidéo est une police similaire à celle que tu as utilisé.

Je pense que tu peux commencer à Timer les vidéos, le texte traduit à l'air plutôt pas mal et si il y a des corrections elles seront mineures, et les premières vidéos de la liste sont celles qui posent le moins de problèmes.

#67 Porygon

Porygon

Posté 18 juin 2012 - 20:37

Ouf c'est bien "siège" car vu le contexte ça pourrait être trône mais la salle à pas n'a pas trop l'air d'être un trône d'empereur :paladin: .


Ok je commençerais ça demain. Il y a des gens qui s'y connaissent un peu ? Du genre on fait ça d'abord avec la version anglaise et on traduit après où on time direct en français ? Et au niveau de la longueur de chaque sous-titre vous avez une idée ?

Voilà si personne ne sait je découvrirais ça tout seul.

Bonne soirée.

Modifié par Porygon, 18 juin 2012 - 20:39.


#68 Ancestral Ghost

Ancestral Ghost

    Chasseur furtif


Posté 18 juin 2012 - 21:47

Niveau longueur, je dirais qu'il faut éviter que cela fasse plus d'une ligne à la fois. Le plus important étant d'avoir le temps de lire même pour les gens qui ne lisent pas forcement très vite.

Je n'ai jamais fait mais je pense que le plus simple est de timer avec l'aide de la VO, car c'est plus simple de voir ce qui est dit et quand. Mais il faut tout de même prendre en compte la durée de l'équivalent en français.

#69 Nico coiN

Nico coiN

    Commissaire Magret


Posté 18 juin 2012 - 22:02

Vouloir respecter le timing à tout prix ne serait à mon sens pas la meilleure chose : le français utilise plus de mots et prend plus de temps pour dire quelque chose que l' anglais.

Pour avoir fait un peu de fansub à un moment je pense qu'il ne faut pas chercher à traduire avec des oeillères, surtout une vidéo. C'est là plus un travail d'adaptation que de traduction.
Canard mystique, grand instigateur et créateur de la carpe d'ondepluie.

#70 Ancestral Ghost

Ancestral Ghost

    Chasseur furtif


Posté 19 juin 2012 - 02:32

 Porygon, le 18 juin 2012 - 19:51, dit :

La première vidéo qui n'est plus un test mais bien une vidéo qui normalement peut-être incorporé au jeu !
Bon, j'ai testé, la vidéo marche parfaitement en jeu.

#71 Andux

Andux

Posté 19 juin 2012 - 08:34

 Porygon, le 18 juin 2012 - 13:30, dit :

But do you think that a 24bit version is necessary now that this method works. Maybe it will have a better render ?

It will probably be the same, though I might be able to make some small improvements by factoring in the relative sensitivity of the eye to red/green/blue.

 Porygon, le 18 juin 2012 - 13:30, dit :

And I have another question : Are you a programer in your job ? Because you seem to know a lot of thing about Daggerfall files and you have code so many tools.
I am not a professional programmer, no - more of a hobbyist/amateur, but with long experience. I think I first started writing stuff in BASIC when I was maybe 10 or 11 years old, back during the dark ages of Windows 3.1, though it wasn't until 1999 or so that I began writing actual utilities.
Most of my knowledge of Daggerfall's file formats comes from years of hanging around on the newsgroup and forums - especially the old DF Workshop forums - and from Dave Humphrey's format documentation.

#72 abg

abg

    L'ABG pour les civilisés


Posté 19 juin 2012 - 09:06

Je vous soumets, sur le framapad, une traduction alternative pour la séquence Dag2.
Elle est plus "musclée", moins mot à mot mais, à mon avis, plus fluide (j'avais commencé avec l'idée de faire ça en audio, donc il m'importait que ce soit "jouable" au sens théâtral)
J'ai aussi fait le choix de traduire le "you" par un tutoiement (éternel problème de la traduction anglais->français), car c'est un empereur "crypto-romain" qui parle et le tutoiement me semble plus dans l'esprit. L'usage assez abondant de l'impératif dans les textes et dialogues de Daggerfall suggère aussi ce passage au "tu" (contrairement aux formulations précautionneuses de Morro qui ont conduit le traducteur à adopter le "vous").
J'ai encore un petit doute pour la traduction de "the marble jaws of Oblivion". Littéralement c'est "le Néant", et c'est aussi l'officiel de Morrowind. C'est le TES4 qui nous a merchandisé l'anglicisme "Oblivion" :huhu: Mais, avec la présence de la majuscule, ça peut se défendre aussi...

Je vais voir pour Anim0000 qui me semble encore un peu problématique...

Edit : Ajout d'une retraduction pour Anim0000. Bien que cette histoire de "commencement qui rencontre la fin" ne veuille toujours pas dire grand chose; on n'y peut rien, c'est le texte original qui est moisi :roll: Mais enfin, on se débarrasse des barbarismes sur les "neglected children, drunk with rebellion"...
Antoninus Bibulus Glaber
Coaching de PNJs chez Morrowind Renaissance

#73 Jacob Bronsky

Jacob Bronsky

    Les mots s'arrêtent à TABRONEH.


Posté 19 juin 2012 - 10:47

De mon côté, je trouve la version abg de dag2 clairement supérieure.
Que le Bar,
Même tard,
Restera ouvert.

#74 Porygon

Porygon

Posté 19 juin 2012 - 11:55

 Nico coiN, le 18 juin 2012 - 22:02, dit :

Vouloir respecter le timing à tout prix ne serait à mon sens pas la meilleure chose : le français utilise plus de mots et prend plus de temps pour dire quelque chose que l' anglais.

Pour avoir fait un peu de fansub à un moment je pense qu'il ne faut pas chercher à traduire avec des oeillères, surtout une vidéo. C'est là plus un travail d'adaptation que de traduction.

D'accord c'est noté mais alors comment est-ce que tu souhaiterais incruster les sous-titres ? Quand tu fais du fansub comment procèdes tu ?

 Andux, le 19 juin 2012 - 08:34, dit :

It will probably be the same, though I might be able to make some small improvements by factoring in the relative sensitivity of the eye to red/green/blue.

Ok but if you don't manage to fix all the bugs in this version don't waste your time on it. You already solved all technical issues for subtitles and it's very great.
Again thank you :good: .


 Jacob Bronsky, le 19 juin 2012 - 10:47, dit :

De mon côté, je trouve la version abg de dag2 clairement supérieure.

Pareil, du coup j'ai enlevé l'autre en attendant, de toute façon il y a un système pour restaurer les anciennes versions. Et globalement le reste a l'air mieux aussi, juste quelques petites choses qui me parraissent étranges :

ANIM0000 "Les descendants dégénérés"

ANIM0002 "Vous rêvez à la lune"
Tu veux dire que tu comprends ça comme si le type rêvait à la belle étoile sous la lune ?

Sinon tout le reste a l'air même mieux vous en pensez quoi ?

#75 Ancestral Ghost

Ancestral Ghost

    Chasseur furtif


Posté 19 juin 2012 - 13:14

Les "Descendants dégénérés", je n'aime pas non plus, pour le coups je préfère les "héritiers indignes", ce qui est peut être aussi plus juste en terme de lore.


Pour le tutoiement, je ne suis généralement pas pour, question d'habitude, mais ça se défend, le héros est censé bien connaitre l'Empereur.


Sinon, c'est mieux effectivement.




0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)