abg, le 10 juillet 2012 - 17:57, dit :
Loin de moi l'idée de t'empêcher d'être perfectionniste... Mais il faut trancher et c'est toi qui est le plus à même de le faire (notamment à cause des histoires de timing et de nombre de caractères/ligne). Si tu commences à multiplier les versions, tu n'en sortiras pas
Bah pour les lignes tant que ça ne dépasse pas deux c'est tout à fait possible car l'espace que je prévois c'est au maximum deux. Par contre le timing à part si la voix off parle vraiment vite il n'y a pas de souci quant à la longueur. C'est juste la conversion seconde vers l'unité de temps des .VID qui est un peu bizarre par moment. Et pour les versions il y en a déjà quelques unes, sur une phrase en général qui ne me plaît pas trop dans la traduction alors je m'en fait une perso que je rajouterai à part. C'est très simple mais c'est un peu long si on fait ça pour une vidéo complète. Si ça interesse du monde je vous expliquerai en détail comment modifier un ou plusieurs sous-titre. En plus vous n'aurez pas de script à écrire ni rien, juste l'image à faire.
abg, le 10 juillet 2012 - 17:57, dit :
Quand au ""Bethesda Sofworks presente", si c'est facile et rapide fait le, mais on peut juger la chose... légèrement superflue non ?
Oui c'est vrai que c'est un peu inutile même vu que tout le monde passe cette vidéo (y compris moi), mais bon c'est le fait de savoir que ce n'est pas traduit alors que c'est possible et ça ça me démange
. Mais j'ai déjà une maquette sans effet de lumière au cas ou ça serait trop dur à faire.
Edition :
Alors voilà le jour est enfin arrivé ! Tout est sous-titré (mis à part le "Bethesda Softworks Presente"), vous pouvez avoir tout ça ici :
http://minus.com/m59JPiLFB/4l
Soit vous les prenez une par une ou tout d'un coup avec le bouton "Download all" qui vous fera une archive. Dites moi ce que vous en pensez si il y a des erreurs, à force je connais les vidéos par coeur donc si j'oublie des mots dans les sous-titres çela ne me choque même pas. Donc il est possible qu'il y ait des erreurs de ce genre. Ah et si vous avez déjà téléchargé des vidéos avant ce message reprenez les toutes il y a des changements pour certaines.
Quelques précisions :
* Quand les sous-titres d'une vidéo sont un peu jaunes c'est normal on ne peut rien y faire c'est à cause de la palette de la vidéo qui ne contient pas une couleur plus blanche que ça.
* Sur une vidéo je ne sais plus laquelle il y a un accent que je n'ai pas fait car la police ne contenait pas cet accent.
* Sur la vidéo du roi Lysandus et de son armée spectrale si on est attentif on voit à la fin des sortes de reste des sous-titres, pareil on ne peut rien y faire. Et encore avant c'était bien pire et en plein milieu de la vidéo.
* Le timing de DAG2 n'est pas encore parfait mais je ne sais vraiment pas quoi faire pour celui là, le script est le plus long de tous et on s'y perd facilement. Je ferais sûrement des mises à jours pour celle-ci.
En espèrant que ça serve à tous les nouveaux qui découvriront le jeu ou même aux vétérans
.
Un grand merci à tous ceux qui ont répondu au sujet pour leur aide sans qui je pense j'aurais déjà laissé tombé. A Andux plus particulièrement pour son super outil sans qui rien n'aurait été possible ! Et à tous les traducteurs qui ont fait un super boulot sur les pads !
Modifié par Porygon, 11 juillet 2012 - 21:10.