Aller au contenu


*.Vid, Sous-Titrer Les CinéMatiques


  • Veuillez vous connecter pour répondre
160 réponses à ce sujet

#126 Porygon

Porygon

Posté 10 juillet 2012 - 16:47

Ok merci abg, bon là je suis en plein dedans je me demande quoi mettre.

Il y a déjà un an, le roi Lysandus de Daggerfall mourut ou est mort au champ d'honneur ? (ce qui est en italique étant déjà fait.) mourut me plaît plus perso abg aussi je crois.
Je vais la laisser de coté cette phrase et faire les autres en attendant une réponse, j'ai de quoi faire encore vingt phrases x2 pour le masque !

Edition :

04/07/12
1. Dans le doute j'ai fait les deux. Sinon ça y est j'ai enfin fini les images pour DAG2 ! J'ai cru que je n'en verrai jamais le bout, on s'attaque au script maintenant :dwarf: .

2. Script terminé enfin ! Et encore ce n'est pas parfait au niveau du timing il y a plein de corrections à faire.

3. A partir de demain je ne serai plus disponible pour quelques jours trois ou quatre peut-être plus.

05/07/12
4. Bon je la met à disposition avant de partir, j'ai corrigé tout le timing quasiment certaines repliques collent très bien d'autres un peu moins. Mais je corrigerai ça à mon retour.

10/07/12
5. Bon je viens de finir aujourd'hui toutes les vidéos sauf la 4 et 15 qui posent encore des soucis. Pour la dernière on prend la version proposé par Sifraël ? Et la 4 il y a moyen de faire deux versions comme elle est assez courte c'est bon. Ah et il manque aussi DAG2 mais il faut absolument que je revois le timing c'est affreux.

Sinon je vais pousser le vice jusqu'au bout et même faire le "Bethesda Softworks Presente" :cool:
Bon vous me direz c'est facile il n'y a qu'une lettre à changer, mais avec tous les effets de lumière à faire image par image c'est autre chose ! Par contre ce n'est pas ma priorité mais ça sera fait, maintenant que j'ai vu que c'est techniquement possible.

Modifié par Porygon, 10 juillet 2012 - 18:07.


#127 abg

abg

    L'ABG pour les civilisés


Posté 10 juillet 2012 - 17:57

Voir le messagePorygon, le 10 juillet 2012 - 16:47, dit :

Pour la dernière on prend la version proposé par Sifraël ? Et la 4 il y a moyen de faire deux versions comme elle est assez courte c'est bon.

Loin de moi l'idée de t'empêcher d'être perfectionniste... Mais il faut trancher et c'est toi qui est le plus à même de le faire (notamment à cause des histoires de timing et de nombre de caractères/ligne). Si tu commences à multiplier les versions, tu n'en sortiras pas :(
Pour la 15, la version Sifraël oui.
La 4 : "Vous rêvez à la lune et à un homme moins qu'homme."

Quand au ""Bethesda Sofworks presente", si c'est facile et rapide fait le, mais on peut juger la chose... légèrement superflue non ? :green:
Antoninus Bibulus Glaber
Coaching de PNJs chez Morrowind Renaissance

#128 Porygon

Porygon

Posté 11 juillet 2012 - 12:49

Voir le messageabg, le 10 juillet 2012 - 17:57, dit :

Loin de moi l'idée de t'empêcher d'être perfectionniste... Mais il faut trancher et c'est toi qui est le plus à même de le faire (notamment à cause des histoires de timing et de nombre de caractères/ligne). Si tu commences à multiplier les versions, tu n'en sortiras pas :(

Bah pour les lignes tant que ça ne dépasse pas deux c'est tout à fait possible car l'espace que je prévois c'est au maximum deux. Par contre le timing à part si la voix off parle vraiment vite il n'y a pas de souci quant à la longueur. C'est juste la conversion seconde vers l'unité de temps des .VID qui est un peu bizarre par moment. Et pour les versions il y en a déjà quelques unes, sur une phrase en général qui ne me plaît pas trop dans la traduction alors je m'en fait une perso que je rajouterai à part. C'est très simple mais c'est un peu long si on fait ça pour une vidéo complète. Si ça interesse du monde je vous expliquerai en détail comment modifier un ou plusieurs sous-titre. En plus vous n'aurez pas de script à écrire ni rien, juste l'image à faire.

Voir le messageabg, le 10 juillet 2012 - 17:57, dit :

Quand au ""Bethesda Sofworks presente", si c'est facile et rapide fait le, mais on peut juger la chose... légèrement superflue non ? :green:

Oui c'est vrai que c'est un peu inutile même vu que tout le monde passe cette vidéo (y compris moi), mais bon c'est le fait de savoir que ce n'est pas traduit alors que c'est possible et ça ça me démange :green: . Mais j'ai déjà une maquette sans effet de lumière au cas ou ça serait trop dur à faire.

Edition :

Alors voilà le jour est enfin arrivé ! Tout est sous-titré (mis à part le "Bethesda Softworks Presente"), vous pouvez avoir tout ça ici : http://minus.com/m59JPiLFB/4l
Soit vous les prenez une par une ou tout d'un coup avec le bouton "Download all" qui vous fera une archive. Dites moi ce que vous en pensez si il y a des erreurs, à force je connais les vidéos par coeur donc si j'oublie des mots dans les sous-titres çela ne me choque même pas. Donc il est possible qu'il y ait des erreurs de ce genre. Ah et si vous avez déjà téléchargé des vidéos avant ce message reprenez les toutes il y a des changements pour certaines.

Quelques précisions :

* Quand les sous-titres d'une vidéo sont un peu jaunes c'est normal on ne peut rien y faire c'est à cause de la palette de la vidéo qui  ne contient pas une couleur plus blanche que ça.

* Sur une vidéo je ne sais plus laquelle il y a un accent que je n'ai pas fait car la police ne contenait pas cet accent.

* Sur la vidéo du roi Lysandus et de son armée spectrale si on est attentif on voit à la fin des sortes de reste des sous-titres, pareil on  ne peut rien y faire. Et encore avant c'était bien pire et en plein milieu de la vidéo.

* Le timing de DAG2 n'est pas encore parfait mais je ne sais vraiment pas quoi faire pour celui là, le script est le plus long de tous et  on s'y perd facilement. Je ferais sûrement des mises à jours pour celle-ci.

En espèrant que ça serve à tous les nouveaux qui découvriront le jeu ou même aux vétérans :green:.

Un grand merci à tous ceux qui ont répondu au sujet pour leur aide sans qui je pense j'aurais déjà laissé tombé. A Andux plus particulièrement pour son super outil sans qui rien n'aurait été possible ! Et à tous les traducteurs qui ont fait un super boulot sur les pads !

Modifié par Porygon, 11 juillet 2012 - 21:10.


#129 abg

abg

    L'ABG pour les civilisés


Posté 11 juillet 2012 - 15:41

Je viens de feuilleter les vidéos...
Ça me parait tout à fait bien :)
Je n'ai même pas remarqué l'artefact que tu signales. Peut-être que ça se voit plus in-game que dans la fenêtre "timbre-poste" de Dagvid ?
Et je ne crois pas que les éventuels décrochages de DAG2 soient un gros problème en soi. Pour ma pomme, soit j'écoute l'audio (en tâchant de le comprendre avec ma mauvaise pratique de l'anglais parlé :green:), soit je suis les sous-titres. Dans un cas comme dans l'autre, le problème est inexistant de mon point de vue.

Bref, good game ! :cool: A mon avis c'est utilisable de suite dans le PFD...
Antoninus Bibulus Glaber
Coaching de PNJs chez Morrowind Renaissance

#130 Ancestral Ghost

Ancestral Ghost

    Chasseur furtif


Posté 11 juillet 2012 - 19:37

Merci. Bon travail. :good:  

Possible d'avoir aussi les versions termes VF dans la foulé histoire qu'on en finisse une fois pour toute de ces vidéos : :huhu:
VO : VF
Sentinel : Sentinelle
Wayrest : Refuge
Underking : Roi des Tréfonds
Iliac : Illiaque

Je peux éventuellement sortir une version du PFD pour les vidéos et les quelques autres modifs faites si vous le souhaitez. Par contre,dans ce cas, il faut qu'on regroupe tout ensemble dans un sujet histoire de ne rien oublier (Juste mettre des liens vers les posts avec les fichiers qui vont bien)

#131 Porygon

Porygon

Posté 11 juillet 2012 - 19:55

J'aurais du les faire sur le coup mais ça se fait aussi faut juste que je retrouve ou tout ces termes sont utilisés. Ca va être un peu long mais c'est faisaible.
Sinon pour les versions alternatives je vous montrerai tout ça après.

#132 Ancestral Ghost

Ancestral Ghost

    Chasseur furtif


Posté 11 juillet 2012 - 20:00

Tout est là :

Voir le messageAncestral Ghost, le 16 juin 2012 - 19:49, dit :

Prévoir une seconde version des vidéos suivantes avec ces mots de remplacement version VF officielle du PFD.
ANIM0005
Wayrest ==> "Refuge"

ANIM0007
Wayrest ==> "Refuge"
Iliac ==> "Illiaque"

ANIM0008
Wayrest ==> "Refuge"
Sentinel ==> "Sentinelle"

ANIM0009
Sentinel ==> "Sentinelle"
Iliac ==> "Illiaque"

ANIM0014
Wayrest ==> "Refuge"
Sentinel ==> "Sentinelle"
Iliac ==> "Illiaque"

ANIM0015
Underking ==> Roi des Tréfonds


#133 Porygon

Porygon

Posté 11 juillet 2012 - 21:03

Bon ça va il n'y en a pas tellement ça va aller assez vite, surtout que maintenant il n'y plus besoin d'écrire de script ! Et ça vous pouvez me croire c'est vraiment bien :green: .

Oui tu as raison en fait Ancestral Ghost autant tout faire dans la foulée comme ça c'est fait !
Voila donc tout est dispo sur le lien minus, (rappel : http://minus.com/m59JPiLFB/15l) les vidéos version VF ont simplement [VF] avant le titre, si il y en a d'autre à faire dites le moi.

Modifié par Porygon, 11 juillet 2012 - 21:09.


#134 Ancestral Ghost

Ancestral Ghost

    Chasseur furtif


Posté 11 juillet 2012 - 21:52

Merci, je télécharges tous ça pour la prochaine version du PFD.

#135 Daneel53

Daneel53

Posté 12 juillet 2012 - 14:16

Salut Porygon !

Je m'étais promis de tester tes dernières vidéos, voilà qui est fait.

Tout d'abord, et c'est le principal, un énorme bravo pour ce travail qui va réellement aider les moins anglicisants des joueurs de Daggerfall, car si on arrive souvent à se débrouiller des textes écrits (pour lesquels on peut s'aider d'un dictionnaire), si on n'arrive pas à capter les conversations audio, c'est mort.

J'ai moi aussi regardé les vidéos avec Dagvid, et tout s'est déroulé de façon très fluide. Du beau travail, vraiment.

Deux remarques suite aux écoutes :
  • DAG2 : On voit et entend nettement qu'il y a un adverbe non traduit dans "le roi Lysandus de Daggerfall mourut [...] au champ d'honneur. Je pense qu'il s'agit de "noblement" ou "honorablement", quelque chose de ce genre (il y a plusieurs propositions ci-dessus). Je pense qu'il faut ajouter l'adverbe manquant, pour que le lecteur n'ait pas l'impression de rater une information. Ça pourrait être "bêtement" ou "misérablement", et ça aurait une tout autre signification...
  • ANIM004 : Il y a ici ,il me semble, une erreur de traduction qui change complètement le sens de cette courte phrase. Il est écrit "traversé de cauchemars où vous assassinez une belle femme dans un endroit lugubre", mais moi à l'écoute je comprend "beautiful woman who's been murdered in a dark place", soit "une jolie femme qui a été assassinée dans un endroit lugubre". C'est à dire que ce n'est pas vous qui l'assassinez, elle a été assassinée, c'est totalement différent. J'invite la communauté à réécouter attentivement l'audio de cette vidéo et à trancher quelle est la phrase exacte prononcée.

Modifié par Daneel53, 12 juillet 2012 - 14:16.


#136 Porygon

Porygon

Posté 12 juillet 2012 - 14:41

Salut Daneel53 !

Merci pour tes retours, on va essayer d'améliorer tout ça.

* Alors pour DAG2 oui c'est facile à changer mais alors dans ce cas on ne met plus "champ d'honneur" mais "honorablement au champ de bataille" sinon bonjour la répétition. Quant au timing tu n'as rien vu de choquant ? C'est peut-être moi aussi.

* Pour ANIM0004 la c'est plus compliqué, quand je l'avais fait à l'oreille j'avais aussi entendu "who's murdered" mais Andux m'a repris et il entend plûtot "whom you murdered". C'est sûr que ça change tout le sens de la phrase dans les deux cas, quoiqu'il arrive c'est tout à fait possible de changer entièrement cette vidéo si besoin vu qu'elle est courte.

Si tu as d'autres remarques n'hésites pas.

Edition :

Je crois bien que c'est "whom you murdered" j'ai écouté la vidéo en vitesse x0.33 et on n'entend pas de "who's been murdered". A confirmer par d'autres personnes. Mais c'est vrai qu'à vitesse normal on peut entendre un "been".

Modifié par Porygon, 12 juillet 2012 - 14:49.


#137 abg

abg

    L'ABG pour les civilisés


Posté 12 juillet 2012 - 14:59

Voir le messagePorygon, le 12 juillet 2012 - 14:41, dit :

Je crois bien que c'est "whom you murdered" j'ai écouté la vidéo en vitesse x0.33 et on n'entend pas de "who's been murdered". A confirmer par d'autres personnes. Mais c'est vrai qu'à vitesse normal on peut entendre un "been".

C'est bien le PJ qui est l'assassin onirique, ce qui dramatise un peu sa situation...
Donc : "Votre sommeil est traversé de cauchemars,
Où vous assassinez une belle femme dans un endroit lugubre."
edit : endroit sombre, lugubre est un peu de sur-interprétation...

C'est d'ailleurs ce qui est sur le framapad...
Une oreille anglophone (Andux), plus haut dans l'enfilade, nous avait donné la transcription (avec "whom you murdered")

Pour "mort au champ d'honneur", j'avais proposé ce raccourci volontairement. Soucis du style, chasse aux adverbes :roll:
Antoninus Bibulus Glaber
Coaching de PNJs chez Morrowind Renaissance

#138 Daneel53

Daneel53

Posté 12 juillet 2012 - 18:34

OK, j'ai réécouté attentivement deux ou trois fois, et finalement je valide le "Whom you murdered". Et en plus si Andux avait validé... Autant pour moi, donc.

Pour le "champ d'honneur", abg, je n'avais pas capté la subtilité entre "champ d'honneur" et "mort honorablement", tant "mort au champ d'honneur" est une expression consacrée. Alors pourquoi pas. Si je suis le seul à ressentir l'impression qu'il y a un mot non traduit...

Et enfin, non, Porygon, il n'y a pas de timing qui m'ait choqué. Certes, si on est jusqu’au-boutiste, on peut toujours trouver un message qui aurait pu apparaître un peu plus tôt ou tard ici ou là, mais franchement, c'est du pinaillage de un ou deux dixièmes de seconde. Il n'y a pour moi aucun décalage marquant.

#139 Porygon

Porygon

Posté 12 juillet 2012 - 18:47

Pour ANIM0002 donc on laisse ainsi.

Si tu veux Daneel53 il y a maintenant une version alternative sur le lien minus avec "mourut honorablement au champ de bataille." qui a pour nom "[ALT] DAG2.VID".

Et oui il y a quand même quelques petites corrections possible pour le timing, le début est plutôt parfait je trouve mais c'est vers la fin que ce n'est plus bon.

#140 Daneel53

Daneel53

Posté 12 juillet 2012 - 20:07

C'est très gentil à toi. Mais j'anticipe déjà la réaction de Ancestral Ghost  : "c'est bien tout ça, mais laquelle je prend pour le PFD 0.27 ?". Ben, c'est comme dans les tout derniers RPG bien foutus, Ancestral Ghost, il faut faire un choix...  :jester: pas facile, j'en conviens.

#141 Ancestral Ghost

Ancestral Ghost

    Chasseur furtif


Posté 12 juillet 2012 - 20:45

Nan, mais je peux faire des choix, pas de problème là dessus, et si il faut je trancherais. Cela dit, je ne fais pas le PFD tout seul, loin de là, au final je ne fais même pas grand chose alors je trouve normal que vous puissiez choisir vous aussi. :cool:

#142 Andux

Andux

Posté 14 juillet 2012 - 00:17

Voir le messagePorygon, le 12 juillet 2012 - 18:47, dit :

Et oui il y a quand même quelques petites corrections possible pour le timing, le début est plutôt parfait je trouve mais c'est vers la fin que ce n'est plus bon.

I can think of two reasons why that might be happening:
  • The official videos use an audio sample rate of 11111 Hz, but since the formula for calculating the sample rate was one of the last things added to the format docs, most VID utilities were written assuming a sample rate of 11025 Hz. The difference amounts to nearly one second by the end of DAG2.VID.
        Math to fix this (N is the corrected time index, T is the old one): N = T * 11025 / 11111
  • The VID time units are not precisely equal to 1/60th of a second - they actually correspond to one 'granule' of audio data, and the size of a granule is calculated using integer division (discarding fractions/remainders). This one would take a lot longer to make a significant difference - the error is not even 7 time units by the end of DAG2.VID.
        Math to fix this: N = T * 11111 / 60 / 185


#143 Porygon

Porygon

Posté 14 juillet 2012 - 02:26

Ok thanks you for this information, the first point must be the most important, I will try to correct that. :good:

#144 Nico coiN

Nico coiN

    Commissaire Magret


Posté 14 juillet 2012 - 13:17

Si vous travaillez toujours avec un format SRT alors Subrip possède justement une fonction d'étirement progressif du temps.
Canard mystique, grand instigateur et créateur de la carpe d'ondepluie.

#145 Porygon

Porygon

Posté 14 juillet 2012 - 19:59

Voir le messageNico coiN, le 14 juillet 2012 - 13:17, dit :

Si vous travaillez toujours avec un format SRT alors Subrip possède justement une fonction d'étirement progressif du temps.

Ok merci de l'information, mais en fait les fichiers .SRT ne servaient uniquement qu'à avoir un timing correct. Après ils sont unitilisables et c'est bien dommage ça aurait été bien plus facile et rapide à faire comme ça :green: .

#146 Porygon

Porygon

Posté 21 juillet 2012 - 14:46

Et voilà le timing de DAG2 est enfin parfait ! Merci aux formules données par Andux :cool: .
On se perd très facilement dans le script qui est assez long d'ailleurs, mais c'est fait. Maintenant à chaque fois que l'empereur ouvre la bouche pour parler le sous-titre apparaît pile au bon moment !

Modifié par Porygon, 21 juillet 2012 - 14:47.


#147 abg

abg

    L'ABG pour les civilisés


Posté 21 juillet 2012 - 16:39

Un doute m'étreint :
DAG2.VID : "Si tu pouvais mettre la main sur cette lettre et la détruire, je t'en serai reconnaissant."
"Je t'en serai", c'est du conditionnel ?
Donc il manquerait un s...
Antoninus Bibulus Glaber
Coaching de PNJs chez Morrowind Renaissance

#148 Porygon

Porygon

Posté 21 juillet 2012 - 16:44

Voir le messageabg, le 21 juillet 2012 - 16:39, dit :

Un doute m'étreint :
DAG2.VID : "Si tu pouvais mettre la main sur cette lettre et la détruire, je t'en serai reconnaissant."
"Je t'en serai", c'est du conditionnel ?
Donc il manquerait un s...

Oui en fait je ne sais jamais trop quand il faut en mettre un ou pas mais dans le doute j'avais fait les deux versions ! Donc très rapide à corriger. Quelqu'un peut-il confirmer qu'il en faut bien un ou pas ?

#149 Nico coiN

Nico coiN

    Commissaire Magret


Posté 21 juillet 2012 - 18:43

Tout dépend comment on l'interprète.

Si tu pouvais mettre la main : conditionnel, effectivement.

Je t'en serai(s) : conditionnel ou futur simple, et je trouve que les deux fonctionnent bien.

Si on passe à la troisième personne du singulier pour voir ce que ça donne :

"Si le héros pouvait mettre la main sur cette lettre et la détruire, le roi lui en serait reconnaissant." (conditionnel + conditionnel)
ou bien
"Si le héros pouvait mettre la main sur cette lettre et la détruire, le roi lui en sera reconnaissant." (conditionnel + futur) ça passe très bien aussi et met en avant la certitude de la reconnaissance.

Donc j'ai envie de dire au choix... Mais si d'autres experts en langue française ont des avis, qu'ils le partagent.
Canard mystique, grand instigateur et créateur de la carpe d'ondepluie.

#150 Daneel53

Daneel53

Posté 22 juillet 2012 - 09:00

Faut en revenir au texte anglais : le personnage dit-il "I shall be" ou "I would be" ? Le premier est du futur, l'autre du conditionnel.




0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)