Aller au contenu


Traduction


  • Veuillez vous connecter pour répondre
365 réponses à ce sujet

#301 Kobbhy

Kobbhy

Posté 24 juin 2008 - 12:48

Merci Kira, j'ai finalement traduit le mot par un écu, car il diffère légèrement d'un bouclier classique.
Nous avons tous une part de paradis, tu trouveras la tienne ----->ici<-----

Mod en cours de test: -The Underground 2 (ici)

#302 GladMGI

GladMGI

Posté 22 décembre 2008 - 12:12

Bonjour :)

Je suis en train de Camemberiser un mod plutôt sympa...
J'aurai besoin de la grande connaissance wiwilandaise a propos du TESCS :?

Au chargement du plugin sur le TESCS j'ai plusieurs (3) messages d'erreur:

Citation

Previous string is different for topic "corkbulb root" info 2288830922624716942-[Phrase a traduire]

Puis je ne sais pas trop comment traduire ce mot : "Drink Shipment"

En esperant que je pourrait envoyer a la bal le plus vite possible des que j'aurai l'authorisation :P

Merci d'avance :)

Modifié par GladMGI, 22 décembre 2008 - 12:13.



#303 Timalk-Ae

Timalk-Ae

    PoneyMaster !


Posté 22 décembre 2008 - 13:44

Kooki.

Drink shipment : cargaison de boisson.

#304 Kafou

Kafou

    Le canari a bouffé le rominet !


Posté 22 décembre 2008 - 13:55

Pour le message d'erreur, "corkbulb root" est un sujet qui existe déjà dans Morrowind, mais en VO. Il faut que tu le traduises en français ("racine de bulbe-liège") pour que le TESCS reconnaisse qu'il s'agit du même sujet et puisse retrouver l'ordre des entrées de dialogue. Pour renommer un topic, tu fais un double clic "lent" dessus (ou touche F2), et une fois modifié tu sauvegardes le mod et le charges à nouveau pour que le TESCS fusionne le topic existant avec celui du mod.

Ensuite vérifie si le mod écrase un dialogue de Morrowind en comparant le topic avec un TESCS sans le mod et un avec le mod. Si c'est le cas, recopie le texte de Morrowind dans le mod plutôt que de le traduire toi-même.

Si tu as encore le warning ce n'est pas vraiment grave, mais ça veut dire que le mod ne "place" pas ses entrées de dialogue dans le topic par rapport à celles de Morrowind (ce qui ne pose pas de problème la plupart du temps). Pour éviter le warning, il suffit de déplacer l'entrée de dialogue incriminée d'un cran, puis de la remettre en place (et de ne pas oublier de passer un coup de TESTool après).
You look like you need a monkey!

Attention : perfectionniste paresseux.

#305 GladMGI

GladMGI

Posté 22 décembre 2008 - 14:00

Merci a vous deux :P
Avoir des réponses aussi précises me donne encore plus envie de traduire ce mod :?


#306 abg

abg

    L'ABG pour les civilisés


Posté 15 janvier 2009 - 23:43

Bonjour,

"Oh, the stars must have been crossed the day I was born"

Contexte : exclamation de quelqu'un qui n'a pas eu de chance dans la vie, à propos de sa naissance

La traduction littérale ne ressemblant à rien, je cherche une expression française équivalente...
Une idée ?
"je suis né sous une mauvaise étoile" : un peu lieu commun non ?
Antoninus Bibulus Glaber
Coaching de PNJs chez Morrowind Renaissance

#307 NOno

NOno

Posté 16 janvier 2009 - 00:11

"le ciel ne t'a pas sourit le jour de ta naissance"

ou "les cieux ne t'ont pas sourit"

sachant qu'il n'y a pas vraiment d'équivalents à part "naitre sous une bonne étoile", essaye de chercher de ce côté

en espérant t'avoir aidé ^^

#308 Angora

Angora

    Danse avec les bugs


Posté 16 janvier 2009 - 04:16

 abg, le 16.01.2009 à 00:42, dit :

Bonjour,

"Oh, the stars must have been crossed the day I was born"

Contexte : exclamation de quelqu'un qui n'a pas eu de chance dans la vie, à propos de sa naissance

La traduction littérale ne ressemblant à rien, je cherche une expression française équivalente...
Une idée ?
"je suis né sous une mauvaise étoile" : un peu lieu commun non ?

Star-crossed, c'est effectivement l'équivalent direct de "né sous une mauvaise étoile"...

Le gars ici, cependant, il paraphrase un peu. Il ne dit pas "I am star-crossed." Donc, pour garder cette paraphrase, en français ça donne "Oh, elles devaient pas être bonnes, les étoiles, quand je suis né"...

"Le ciel ne m'a pas souri", c'est pas pareil du tout, c'est plus ponctuel. Une naissance sous une mauvaise étoile porte la poisse tout le temps.
Le saviez-vous ?

En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.

#309 Post-it

Post-it

    Attachant détachable adhérant sans tâcher


Posté 16 janvier 2009 - 08:56

Bonjour,

On peut écrire quelque chose du genre : " Amalexia ne m'a pas souri le jour de ma naissance " ou " le jour de ma naissance, Almalexia devait être dans une râge folle " ou quelque chose dans le même genre faisant appelle à la culture morrowidienne.

Mais c'est vrai qu'on s'éloigne du texte original.

Modifié par Post-it, 16 janvier 2009 - 08:59.

Y'a le Post-it et le Post-at ...

------------------------------------------------
Membre auto-proclamé des défenseurs des post-its sur forum, maintenant que je sais ce que c'est ...

#310 Angora

Angora

    Danse avec les bugs


Posté 16 janvier 2009 - 13:05

Nerevar Moon-and-Star ? An outlander, born to uncertain parents, under a certain sign ? Il n'y a pas besoin de rammener cette grosse vache d'Almalexia pour faire plus "Morrowindien", l'astrologie est déjà partie intégrale de Tamriel et de Morrowind.
Le saviez-vous ?

En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.

#311 abg

abg

    L'ABG pour les civilisés


Posté 16 janvier 2009 - 16:08

 Post-it, le 16.01.2009 à 08:55, dit :

On peut écrire quelque chose du genre : " Amalexia ne m'a pas souri le jour de ma naissance " ou " le jour de ma naissance, Almalexia devait être dans une râge folle " ou quelque chose dans le même genre faisant appelle à la culture morrowidienne.

Mais c'est vrai qu'on s'éloigne du texte original.

Etre un traducteur du genre traître ne m'a jamais posé de cas de conscience cependant l'argument d'Angora :

 Angora, le 16.01.2009 à 13:04, dit :

[...]l'astrologie est déjà partie intégrale de Tamriel et de Morrowind.
fait mouche ! (On peut aussi se remémorer le petit speech d'Uriel Septim à propos des étoiles dans le tuto d'Oblivion...)

Donc au final, j'essaie de concilier la formule française "être né sous une bonne étoile" et la formulation non orthodoxe de la tirade que j'essaie de traduire :

Citation

"Oh, the stars must have been crossed the day I was born"

"Oh, elle n'était vraiment pas bonne mon étoile ce jour là !"

(blague à part, je m'essaye à la camembérisation et ce n'est pas si évident de concilier roleplay (langage parlé) et le style assez littéraire de Morrowind... Peut-être que je devrais relire un peu de théâtre)

Merci à vous !
Antoninus Bibulus Glaber
Coaching de PNJs chez Morrowind Renaissance

#312 Post-it

Post-it

    Attachant détachable adhérant sans tâcher


Posté 16 janvier 2009 - 18:37

C'est vrai, je l'avoue... Almalexia n'est pas la meilleure idée que j'ai eue. :blush:
C'est vrai Angora tu as raison, l'astronomie fait partie de morrowind ! Je voulais juste proposer une expression qui soit spécifique à morrowind pour plus d'humour... :green: Ben apparemment c'est raté...

Y'a le Post-it et le Post-at ...

------------------------------------------------
Membre auto-proclamé des défenseurs des post-its sur forum, maintenant que je sais ce que c'est ...

#313 Padistan

Padistan

Posté 09 mars 2009 - 12:50

Bonjour,  :mrgreen:

Je suis entrain de traduire le mod Antares'Big mod 4 et je n'arrive pas trouver la traduction d'un mot en anglais. Il s'agit du mot "sera".

La phrase traduite dont il est tiré :

Heureux de vous rencontrer, sera. Vous comptez rester longtemps à Pélagiad ? Alors vous voulez surement savoir quels services sont fournis ici.

A priori, ca correspond à une personne appartenant à une autre guilde que celui qui le dit.
Sinon à la place, on a %PCrank %PCname pour quelqu'un de la même faction que le joueur.

#314 Nerwal

Nerwal

    SAMU Kalendaarien


Posté 09 mars 2009 - 13:58

Sera n'est pas de l'anglais mais du dunméri ( http://lagbt.wiwilan.....ngue)#Dunmeri ) et correspond à une formule de respect.
Dans le Traquenard et Barenziah, la véritable histoire (vo Trap et Real Barenziah, respectivement) le traducteur a choisi de traduire sera (par Monsieur), mais ce n'est pas obligatoire : si le terme est resté en dunméri dans le texte anglais, on voit mal pourquoi il devrait nécessairement être traduit en français.

D'ailleurs, dans l'horreur au château d'Xyr, qui sert de support à la quête de la pièce de théâtre (dans Tribunal), le terme similaire serjo n'est pas traduit dans les pistes sonores (mais on a "seigneur" à la place dans le texte de la pièce)

#315 Padistan

Padistan

Posté 09 mars 2009 - 14:26

Merci beaucoup.
Je vais alors laisser le sera tel quel.

#316 Angora

Angora

    Danse avec les bugs


Posté 09 mars 2009 - 17:09

 Nerwal, le 09.03.2009 à 13:57, dit :

château d'Xyr
Mon Dieu. L'horreur en question est la compétence du traducteur, n'est-ce pas ? Où donc a-t-il pêché qu'on élidait devant les consonnes ?
Le saviez-vous ?

En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.

#317 Not Quite Dead

Not Quite Dead

    Rincevent


Posté 16 mars 2009 - 18:50

Dites-moi... comment nomme-t-on en anglais le hachoir, non pas la machine à hacher la viande, mais l'instrument artisanal qui sert en général à débiter les côtelettes d'un porc ou celles d'un ennemi en cas d'urgence ?

[img]http://tbn1.google.com/images?q=tbn%3a%44LppCQW8Rq4noM:http://membres.lycos.fr/tsukastock/BLOG/2006/2006.12.06.kid.hachoir.700.jpg[/img]
« I was a soldier! I killed people!
- You were a doctor!
- I had bad days! »
John Watson, en train d'étrangler Sherlock Holmes, Sherlock - A Scandal in Belgravia (2012)
---------------
Vous aussi rejoignez les Fervents Partisans de l'Immuabilité Avatarienne!
---------------
VGM impénitent (était-il besoin de le préciser?)
---------------
Paterfamilias niv.IV

#318 elendell

elendell

    Mécano Dell'Arte


Posté 16 mars 2009 - 19:34

Meat Cleaver si j'en crois ce fournisseur. Pareil pour d'autres fournisseurs et aussi .

#319 Kira

Kira

    Top-modeleuse...


Posté 16 mars 2009 - 19:58

En effet, le hachoir est un cleaver....

Ensuite, il faut savoir que le simple "cleaver" peut être une arme de l'infanterie utilisée contre la cavalerie aux XII eme et XIII eme siècle, mais que le hachoir de boucher est lui désigné sous le nom de "butcher's cleaver" ou de "meat cleaver", comme le dit si bien Elendell...

En fait, j'ai un peu la sensation d'avoir posté un message pour ne rien dire qui fasse avancer le débat....
Tout n'est qu'illusion... Surtout le fait de le penser.....
Image IPB
(Wiwi d'or de la plus serviable et de la plus cool... Merci à vous tous...)

#320 Not Quite Dead

Not Quite Dead

    Rincevent


Posté 16 mars 2009 - 20:38

Le nom composé (trouvé sur wikipedia) ne me plaisait pas trop aussi te suis-je reconnaissant pour tes précisions qui me permettent d'adopter le cleaver tout seul en toute tranquillité d'esprit.

Merci à vous deux pour vos réponses rapides.
« I was a soldier! I killed people!
- You were a doctor!
- I had bad days! »
John Watson, en train d'étrangler Sherlock Holmes, Sherlock - A Scandal in Belgravia (2012)
---------------
Vous aussi rejoignez les Fervents Partisans de l'Immuabilité Avatarienne!
---------------
VGM impénitent (était-il besoin de le préciser?)
---------------
Paterfamilias niv.IV

#321 Not Quite Dead

Not Quite Dead

    Rincevent


Posté 22 mars 2009 - 14:50

Rebonjour, tout le monde.

Dans le cadre de FoB, je souhaiterais faire parler les gardiens d'Ishplasmalaat de manière archaïque, pour bien donner l'impression qu'ils y ont été placés il y a des siècles et qu'ils s'expriment comme le faisaient ceux qui les ont animés... mais j'avoue ne pas être du tout un expert en vieil anglais (sans compter que l'on peut sans doute regrouper sous cette appellation une foultitude d'états différents de cette langue).

Que pensez-vous de cette phrase: ses archaïsmes sont-ils corrects? En verriez-vous d'autres à y glisser (en terme de vocabulaire, par exemple):

Citation

Ye ought to turn back, mortal. Only death awaiteth you if ye go further, for what the depthes of Ishplasmalaat conceal hath been forbidden to your kin by the Seven Sages.

« I was a soldier! I killed people!
- You were a doctor!
- I had bad days! »
John Watson, en train d'étrangler Sherlock Holmes, Sherlock - A Scandal in Belgravia (2012)
---------------
Vous aussi rejoignez les Fervents Partisans de l'Immuabilité Avatarienne!
---------------
VGM impénitent (était-il besoin de le préciser?)
---------------
Paterfamilias niv.IV

#322 Angora

Angora

    Danse avec les bugs


Posté 22 mars 2009 - 16:21

 Not Quite Dead, le 22.03.2009 à 14:49, dit :

Que pensez-vous de cette phrase: ses archaïsmes sont-ils corrects? En verriez-vous d'autres à y glisser (en terme de vocabulaire, par exemple):

Citation

Ye ought to turn back, mortal. Only death awaiteth you if ye go further, for what the depthes of Ishplasmalaat conceal hath been forbidden to your kin by the Seven Sages.

Citation

Thou oughtest to turn back, mortal, ere death claimeth thee. For yonder lies the depths of Ishplasmalaat, and what they conceal hath been forbidden to thy kin by the Seven Sages.

Je pense que c'est un peu plus correct. "Ye" est un piège : il s'agit soit d'une incompréhension de la graphie médiévale (le thorn dans le digraphe þe ayant été progressivement simplifié jusqu'à ressembler à un y), soit du nominatif du pronom pluriel.

Après j'ai un peu modifié pour rajouter "ere" (avant) et "yonder" (ce/cette/ces) de manière totalement gratuite parce que j'aime bien ces mots. :angel2:


Pour faire vraiment archaïque, cependant, n'hésite pas à faire des "kenning" (métaphores sous forme de mots-composés, par exemple "whaleroad" pour l'océan) et à abuser de l'allitération (qui avait le même rôle que la rime en ancien anglais, les formes douces et dures sont considérées comme "allitérante" donc j/g et t/th marchent). Ainsi, au lieu de parler d'un warrior, parle d'un bladeservant.

Citation

Thou ought'st to turn thine tail, thou mere mortal, ere coldbone claimeth thy tortured soul. For yonder lies deadly depths of iniquitous Ishplasmalaat. The Seven Sages safely shrouded its secret-hoard from thy curious kind.

Par exemple. On pourrait faire mieux, mais ça gagne déjà un peu de ce côté poétique épique, et au niveau de la métrique on se rapproche déjà plus du rythme iambique attendu (syllabe faible, syllabe forte: "lo, THUS i TRIumph LIKE a KING, conTENT with THAT my MIND doth BRING") ; même si le rythme n'est pas gardé tout du long.
Le saviez-vous ?

En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.

#323 Not Quite Dead

Not Quite Dead

    Rincevent


Posté 22 mars 2009 - 23:46

 Angora, le 22.03.2009 à 16:20, dit :

Pour faire vraiment archaïque, cependant, n'hésite pas à faire des "kenning" (métaphores sous forme de mots-composés, par exemple "whaleroad" pour l'océan) et à abuser de l'allitération (qui avait le même rôle que la rime en ancien anglais, les formes douces et dures sont considérées comme "allitérante" donc j/g et t/th marchent). Ainsi, au lieu de parler d'un warrior, parle d'un bladeservant.

Citation

Thou ought'st to turn thine tail, thou mere mortal, ere coldbone claimeth thy tortured soul. For yonder lies deadly depths of iniquitous Ishplasmalaat. The Seven Sages safely shrouded its secret-hoard from thy curious kind.

Par exemple. On pourrait faire mieux, mais ça gagne déjà un peu de ce côté poétique épique, et au niveau de la métrique on se rapproche déjà plus du rythme iambique attendu (syllabe faible, syllabe forte: "lo, THUS i TRIumph LIKE a KING, conTENT with THAT my MIND doth BRING") ; même si le rythme n'est pas gardé tout du long.
Chapeau bas, angora: le résultat que tu proposes est vraiment impressionnant... et il est clair que je n'ai pas le niveau d'anglais requis pour parvenir à jouer sur le rythme des syllabes. Sois donc mille fois remercié pour cette amélioration frappante d'une réplique qui, de tant bien que mal faussement archaïque en devient rocailleuse et poétique. :good: :good: :good:

Pour ce qui était du ye, je m'étais fié à ce que disait wikipedia qui le présentait comme la version formelle de thou, en sus de son rôle de 2e personne du pluriel, mais je te fais pleinement confiance à ce propos.

Je crois que je vais faire quelques propositions de répliques de combats (vu que les golems gardiens sont une nouvelle race de PNJs) sur ce même topic... je serais honoré que tu y jettes un coup d'oeil par la suite et que tu me conseilles sur la manière de les faire passer du banal à la poésie.

[edit]En voici déjà l'une ou l'autre:

Citation

Thine ill-wandering soul shall forthwith tasteth the cold grip of my fleshtearer!

Citation

I feel thy righteous fear, as thou ascertainest that thy frail existence hath reached its end.

Citation

Hear ye: the words of pain have forthwith been pronounced. The Aetherius-wielder chanted: 'Woe on thee!'

Citation

Thy poured blood shalleth purchase the hallowed peace of this place.
[/edit]
« I was a soldier! I killed people!
- You were a doctor!
- I had bad days! »
John Watson, en train d'étrangler Sherlock Holmes, Sherlock - A Scandal in Belgravia (2012)
---------------
Vous aussi rejoignez les Fervents Partisans de l'Immuabilité Avatarienne!
---------------
VGM impénitent (était-il besoin de le préciser?)
---------------
Paterfamilias niv.IV

#324 Angora

Angora

    Danse avec les bugs


Posté 23 mars 2009 - 02:30

Thine ill-wandering soul shall forthwith taste the cold edge of my fleshtearer!

Petit excès de zèle ici, on ne conjugue pas le subjonctif. Vu que "grip" signifie aussi "manche", ça faisait un peu bizarre donc je l'ai remplacé par "edge". ("Grip" marcherait mieux si c'est avec "claw", "hand", voire même "vise" ou "plier" même si c'est pas des armes.)

Fleshtearer est un peu bateau. Bien entendu, tous les noms formés avec flesh/bone/skin/meat + tearer/render/flayer sont bateau. J'avoue, j'ai pas trop d'idée, là. Limbhewer?

Thy poured blood shall give this place hallowed peace anew!

Je suis à peu près sûr que "shalleth" n'a jamais existé. "Shalt", oui, mais c'est la seconde personne. J'aime pas trop "purchase" alors j'ai modifié la seconde moitié.
Le saviez-vous ?

En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.

#325 Not Quite Dead

Not Quite Dead

    Rincevent


Posté 23 mars 2009 - 21:57

Sois mille fois remercié pour tes rapides corrections, Angora. :good:

 Angora, le 23.03.2009 à 02:29, dit :

Fleshtearer est un peu bateau. Bien entendu, tous les noms formés avec flesh/bone/skin/meat + tearer/render/flayer sont bateau. J'avoue, j'ai pas trop d'idée, là. Limbhewer?
Vendu: je prends limbhewer. (Je ne connaissais pas ce verbe-là.)

Il y a 14 répliques d'attaque par race dans le jeu original (y compris pour Dagoth Ur dans sa version intuable), mais là, je pense que je vais me cantonner à la moitié en espérant que ça suffise à faire illusion. Je vais également prévoir une réplique pour le premier gardien, si le joueur tourne effectivement les talons ou s'il se réfugie hors de portée du PNJ. Je posterai des propositions ici dès que j'en aurais le loisir.

[edit]Ce qui nous fait déjà:

Citation

Thine ill-wandering soul shall taste forthwith the cold edge of my limbhewer!

Citation

I feel thy righteous fear, as thou ascertainest that thy frail existence hath reached its end.

Citation

Hear ye: the words of pain have forthwith been pronounced. The Aetherius-wielder chanted: 'Woe on thee!'

Citation

Thy poured blood shall give this place hallowed peace anew!

auxquelles répliques s'ajouteraient:

Citation

Anon shall swarm the blind-creepers in thy remains, and enduringly feast on thee.

Citation

Yet echoeth thy crushed escutcheon deafening jolt!

Citation

Hearthen thy miserable soul as on thy demise I shall mourn.
J'ai l'impression qu'au contraire des précédentes, la première et la troisième de cette série ont un semblant de rythme. Mais ma méconnaissance de la valeur des syllabes m'abuse peut-être.

Voici enfin la réplique du gardien si le joueur renonce à s'avancer:

Citation

Thou art wise-hearted to leave, for to thine incautious kin tallyeth the undersky, and not the Ishplasmalaat long-forgotten darkness.
[/edit]
« I was a soldier! I killed people!
- You were a doctor!
- I had bad days! »
John Watson, en train d'étrangler Sherlock Holmes, Sherlock - A Scandal in Belgravia (2012)
---------------
Vous aussi rejoignez les Fervents Partisans de l'Immuabilité Avatarienne!
---------------
VGM impénitent (était-il besoin de le préciser?)
---------------
Paterfamilias niv.IV




0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)