Traduction
#302
Posté 22 décembre 2008 - 12:12
Je suis en train de Camemberiser un mod plutôt sympa...
J'aurai besoin de la grande connaissance wiwilandaise a propos du TESCS
Au chargement du plugin sur le TESCS j'ai plusieurs (3) messages d'erreur:
Citation
Puis je ne sais pas trop comment traduire ce mot : "Drink Shipment"
En esperant que je pourrait envoyer a la bal le plus vite possible des que j'aurai l'authorisation
Merci d'avance
Modifié par GladMGI, 22 décembre 2008 - 12:13.
#303
Posté 22 décembre 2008 - 13:44
Drink shipment : cargaison de boisson.
#304
Posté 22 décembre 2008 - 13:55
Ensuite vérifie si le mod écrase un dialogue de Morrowind en comparant le topic avec un TESCS sans le mod et un avec le mod. Si c'est le cas, recopie le texte de Morrowind dans le mod plutôt que de le traduire toi-même.
Si tu as encore le warning ce n'est pas vraiment grave, mais ça veut dire que le mod ne "place" pas ses entrées de dialogue dans le topic par rapport à celles de Morrowind (ce qui ne pose pas de problème la plupart du temps). Pour éviter le warning, il suffit de déplacer l'entrée de dialogue incriminée d'un cran, puis de la remettre en place (et de ne pas oublier de passer un coup de TESTool après).
Attention : perfectionniste paresseux.
#306
Posté 15 janvier 2009 - 23:43
"Oh, the stars must have been crossed the day I was born"
Contexte : exclamation de quelqu'un qui n'a pas eu de chance dans la vie, à propos de sa naissance
La traduction littérale ne ressemblant à rien, je cherche une expression française équivalente...
Une idée ?
"je suis né sous une mauvaise étoile" : un peu lieu commun non ?
Coaching de PNJs chez Morrowind Renaissance
#307
Posté 16 janvier 2009 - 00:11
ou "les cieux ne t'ont pas sourit"
sachant qu'il n'y a pas vraiment d'équivalents à part "naitre sous une bonne étoile", essaye de chercher de ce côté
en espérant t'avoir aidé ^^
#308
Posté 16 janvier 2009 - 04:16
abg, le 16.01.2009 à 00:42, dit :
"Oh, the stars must have been crossed the day I was born"
Contexte : exclamation de quelqu'un qui n'a pas eu de chance dans la vie, à propos de sa naissance
La traduction littérale ne ressemblant à rien, je cherche une expression française équivalente...
Une idée ?
"je suis né sous une mauvaise étoile" : un peu lieu commun non ?
Star-crossed, c'est effectivement l'équivalent direct de "né sous une mauvaise étoile"...
Le gars ici, cependant, il paraphrase un peu. Il ne dit pas "I am star-crossed." Donc, pour garder cette paraphrase, en français ça donne "Oh, elles devaient pas être bonnes, les étoiles, quand je suis né"...
"Le ciel ne m'a pas souri", c'est pas pareil du tout, c'est plus ponctuel. Une naissance sous une mauvaise étoile porte la poisse tout le temps.
En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.
#309
Posté 16 janvier 2009 - 08:56
On peut écrire quelque chose du genre : " Amalexia ne m'a pas souri le jour de ma naissance " ou " le jour de ma naissance, Almalexia devait être dans une râge folle " ou quelque chose dans le même genre faisant appelle à la culture morrowidienne.
Mais c'est vrai qu'on s'éloigne du texte original.
Modifié par Post-it, 16 janvier 2009 - 08:59.
Y'a le Post-it et le Post-at ...
Membre auto-proclamé des défenseurs des post-its sur forum, maintenant que je sais ce que c'est ...
#310
Posté 16 janvier 2009 - 13:05
En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.
#311
Posté 16 janvier 2009 - 16:08
Post-it, le 16.01.2009 à 08:55, dit :
Mais c'est vrai qu'on s'éloigne du texte original.
Etre un traducteur du genre traître ne m'a jamais posé de cas de conscience cependant l'argument d'Angora :
Angora, le 16.01.2009 à 13:04, dit :
Donc au final, j'essaie de concilier la formule française "être né sous une bonne étoile" et la formulation non orthodoxe de la tirade que j'essaie de traduire :
Citation
"Oh, elle n'était vraiment pas bonne mon étoile ce jour là !"
(blague à part, je m'essaye à la camembérisation et ce n'est pas si évident de concilier roleplay (langage parlé) et le style assez littéraire de Morrowind... Peut-être que je devrais relire un peu de théâtre)
Merci à vous !
Coaching de PNJs chez Morrowind Renaissance
#312
Posté 16 janvier 2009 - 18:37
C'est vrai Angora tu as raison, l'astronomie fait partie de morrowind ! Je voulais juste proposer une expression qui soit spécifique à morrowind pour plus d'humour... Ben apparemment c'est raté...
Y'a le Post-it et le Post-at ...
Membre auto-proclamé des défenseurs des post-its sur forum, maintenant que je sais ce que c'est ...
#313
Posté 09 mars 2009 - 12:50
Je suis entrain de traduire le mod Antares'Big mod 4 et je n'arrive pas trouver la traduction d'un mot en anglais. Il s'agit du mot "sera".
La phrase traduite dont il est tiré :
Heureux de vous rencontrer, sera. Vous comptez rester longtemps à Pélagiad ? Alors vous voulez surement savoir quels services sont fournis ici.
A priori, ca correspond à une personne appartenant à une autre guilde que celui qui le dit.
Sinon à la place, on a %PCrank %PCname pour quelqu'un de la même faction que le joueur.
#314
Posté 09 mars 2009 - 13:58
Dans le Traquenard et Barenziah, la véritable histoire (vo Trap et Real Barenziah, respectivement) le traducteur a choisi de traduire sera (par Monsieur), mais ce n'est pas obligatoire : si le terme est resté en dunméri dans le texte anglais, on voit mal pourquoi il devrait nécessairement être traduit en français.
D'ailleurs, dans l'horreur au château d'Xyr, qui sert de support à la quête de la pièce de théâtre (dans Tribunal), le terme similaire serjo n'est pas traduit dans les pistes sonores (mais on a "seigneur" à la place dans le texte de la pièce)
#315
Posté 09 mars 2009 - 14:26
Je vais alors laisser le sera tel quel.
#316
Posté 09 mars 2009 - 17:09
Nerwal, le 09.03.2009 à 13:57, dit :
En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.
#317
Posté 16 mars 2009 - 18:50
[img]http://tbn1.google.com/images?q=tbn%3a%44LppCQW8Rq4noM:http://membres.lycos.fr/tsukastock/BLOG/2006/2006.12.06.kid.hachoir.700.jpg[/img]
- You were a doctor!
- I had bad days! »
John Watson, en train d'étrangler Sherlock Holmes, Sherlock - A Scandal in Belgravia (2012)
---------------
Vous aussi rejoignez les Fervents Partisans de l'Immuabilité Avatarienne!
---------------
VGM impénitent (était-il besoin de le préciser?)
---------------
Paterfamilias niv.IV
#318
Posté 16 mars 2009 - 19:34
#319
Posté 16 mars 2009 - 19:58
Ensuite, il faut savoir que le simple "cleaver" peut être une arme de l'infanterie utilisée contre la cavalerie aux XII eme et XIII eme siècle, mais que le hachoir de boucher est lui désigné sous le nom de "butcher's cleaver" ou de "meat cleaver", comme le dit si bien Elendell...
En fait, j'ai un peu la sensation d'avoir posté un message pour ne rien dire qui fasse avancer le débat....
(Wiwi d'or de la plus serviable et de la plus cool... Merci à vous tous...)
#320
Posté 16 mars 2009 - 20:38
Merci à vous deux pour vos réponses rapides.
- You were a doctor!
- I had bad days! »
John Watson, en train d'étrangler Sherlock Holmes, Sherlock - A Scandal in Belgravia (2012)
---------------
Vous aussi rejoignez les Fervents Partisans de l'Immuabilité Avatarienne!
---------------
VGM impénitent (était-il besoin de le préciser?)
---------------
Paterfamilias niv.IV
#321
Posté 22 mars 2009 - 14:50
Dans le cadre de FoB, je souhaiterais faire parler les gardiens d'Ishplasmalaat de manière archaïque, pour bien donner l'impression qu'ils y ont été placés il y a des siècles et qu'ils s'expriment comme le faisaient ceux qui les ont animés... mais j'avoue ne pas être du tout un expert en vieil anglais (sans compter que l'on peut sans doute regrouper sous cette appellation une foultitude d'états différents de cette langue).
Que pensez-vous de cette phrase: ses archaïsmes sont-ils corrects? En verriez-vous d'autres à y glisser (en terme de vocabulaire, par exemple):
Citation
- You were a doctor!
- I had bad days! »
John Watson, en train d'étrangler Sherlock Holmes, Sherlock - A Scandal in Belgravia (2012)
---------------
Vous aussi rejoignez les Fervents Partisans de l'Immuabilité Avatarienne!
---------------
VGM impénitent (était-il besoin de le préciser?)
---------------
Paterfamilias niv.IV
#322
Posté 22 mars 2009 - 16:21
Not Quite Dead, le 22.03.2009 à 14:49, dit :
Citation
Citation
Je pense que c'est un peu plus correct. "Ye" est un piège : il s'agit soit d'une incompréhension de la graphie médiévale (le thorn dans le digraphe þe ayant été progressivement simplifié jusqu'à ressembler à un y), soit du nominatif du pronom pluriel.
Après j'ai un peu modifié pour rajouter "ere" (avant) et "yonder" (ce/cette/ces) de manière totalement gratuite parce que j'aime bien ces mots.
Pour faire vraiment archaïque, cependant, n'hésite pas à faire des "kenning" (métaphores sous forme de mots-composés, par exemple "whaleroad" pour l'océan) et à abuser de l'allitération (qui avait le même rôle que la rime en ancien anglais, les formes douces et dures sont considérées comme "allitérante" donc j/g et t/th marchent). Ainsi, au lieu de parler d'un warrior, parle d'un bladeservant.
Citation
Par exemple. On pourrait faire mieux, mais ça gagne déjà un peu de ce côté poétique épique, et au niveau de la métrique on se rapproche déjà plus du rythme iambique attendu (syllabe faible, syllabe forte: "lo, THUS i TRIumph LIKE a KING, conTENT with THAT my MIND doth BRING") ; même si le rythme n'est pas gardé tout du long.
En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.
#323
Posté 22 mars 2009 - 23:46
Angora, le 22.03.2009 à 16:20, dit :
Citation
Par exemple. On pourrait faire mieux, mais ça gagne déjà un peu de ce côté poétique épique, et au niveau de la métrique on se rapproche déjà plus du rythme iambique attendu (syllabe faible, syllabe forte: "lo, THUS i TRIumph LIKE a KING, conTENT with THAT my MIND doth BRING") ; même si le rythme n'est pas gardé tout du long.
Pour ce qui était du ye, je m'étais fié à ce que disait wikipedia qui le présentait comme la version formelle de thou, en sus de son rôle de 2e personne du pluriel, mais je te fais pleinement confiance à ce propos.
Je crois que je vais faire quelques propositions de répliques de combats (vu que les golems gardiens sont une nouvelle race de PNJs) sur ce même topic... je serais honoré que tu y jettes un coup d'oeil par la suite et que tu me conseilles sur la manière de les faire passer du banal à la poésie.
[edit]En voici déjà l'une ou l'autre:
Citation
Citation
Citation
Citation
- You were a doctor!
- I had bad days! »
John Watson, en train d'étrangler Sherlock Holmes, Sherlock - A Scandal in Belgravia (2012)
---------------
Vous aussi rejoignez les Fervents Partisans de l'Immuabilité Avatarienne!
---------------
VGM impénitent (était-il besoin de le préciser?)
---------------
Paterfamilias niv.IV
#324
Posté 23 mars 2009 - 02:30
Petit excès de zèle ici, on ne conjugue pas le subjonctif. Vu que "grip" signifie aussi "manche", ça faisait un peu bizarre donc je l'ai remplacé par "edge". ("Grip" marcherait mieux si c'est avec "claw", "hand", voire même "vise" ou "plier" même si c'est pas des armes.)
Fleshtearer est un peu bateau. Bien entendu, tous les noms formés avec flesh/bone/skin/meat + tearer/render/flayer sont bateau. J'avoue, j'ai pas trop d'idée, là. Limbhewer?
Thy poured blood shall give this place hallowed peace anew!
Je suis à peu près sûr que "shalleth" n'a jamais existé. "Shalt", oui, mais c'est la seconde personne. J'aime pas trop "purchase" alors j'ai modifié la seconde moitié.
En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.
#325
Posté 23 mars 2009 - 21:57
Angora, le 23.03.2009 à 02:29, dit :
Il y a 14 répliques d'attaque par race dans le jeu original (y compris pour Dagoth Ur dans sa version intuable), mais là, je pense que je vais me cantonner à la moitié en espérant que ça suffise à faire illusion. Je vais également prévoir une réplique pour le premier gardien, si le joueur tourne effectivement les talons ou s'il se réfugie hors de portée du PNJ. Je posterai des propositions ici dès que j'en aurais le loisir.
[edit]Ce qui nous fait déjà:
Citation
Citation
Citation
Citation
auxquelles répliques s'ajouteraient:
Citation
Citation
Citation
Voici enfin la réplique du gardien si le joueur renonce à s'avancer:
Citation
- You were a doctor!
- I had bad days! »
John Watson, en train d'étrangler Sherlock Holmes, Sherlock - A Scandal in Belgravia (2012)
---------------
Vous aussi rejoignez les Fervents Partisans de l'Immuabilité Avatarienne!
---------------
VGM impénitent (était-il besoin de le préciser?)
---------------
Paterfamilias niv.IV
0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet
0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)