Aller au contenu


Traduction


  • Veuillez vous connecter pour répondre
365 réponses à ce sujet

#326 Angora

Angora

    Danse avec les bugs


Posté 23 mars 2009 - 23:31

J'aime pas la seconde, je n'en voit pas le sens. Un choc qui assourdit les écus broyés ?

"Hearthen" n'existe pas. Il y a bien "heathen" (nom: païen, mécréant) et "hearten" (verbe, enhardir) qui est je pense ce que tu veux ici ? Je pense qu'une virgule après "soul" est nécessaire aussi.
Le saviez-vous ?

En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.

#327 Not Quite Dead

Not Quite Dead

    Rincevent


Posté 24 mars 2009 - 08:53

Voir le messageAngora, le 23.03.2009 à 23:30, dit :

J'aime pas la seconde, je n'en voit pas le sens. Un choc qui assourdit les écus broyés ?
:) C'eût été censé être: 'Déjà résonne le fracas de ton écu broyé.', l'emploi d'écu étant ici justifié (en dehors de sa forme rigolote) par sa double fonction de bouclier et d'armoiries mais j'ai dû manifestement commettre quelque incorrection. Je remarque par ailleurs que 'jolt' fait référence au choc, et non au son, comme je le croyais. Et si j'essayais:

Citation

Yet echoeth the deafening clangor of thy crushed escutcheon!
serait-ce compréhensible? Ou dois-je laisser tomber cette formulation trop boiteuse pour une idée tout à fait différente.

Voir le messageAngora, le 23.03.2009 à 23:30, dit :

"Hearthen" n'existe pas. Il y a bien "heathen" (nom: païen, mécréant) et "hearten" (verbe, enhardir) qui est je pense ce que tu veux ici ? Je pense qu'une virgule après "soul" est nécessaire aussi.
C'est noté, merci:

Citation

Hearten thy miserable soul, as on thy demise I shall mourn.

Encore merci pour ta précieuse relecture. :sorcerer:
« I was a soldier! I killed people!
- You were a doctor!
- I had bad days! »
John Watson, en train d'étrangler Sherlock Holmes, Sherlock - A Scandal in Belgravia (2012)
---------------
Vous aussi rejoignez les Fervents Partisans de l'Immuabilité Avatarienne!
---------------
VGM impénitent (était-il besoin de le préciser?)
---------------
Paterfamilias niv.IV

#328 Angora

Angora

    Danse avec les bugs


Posté 24 mars 2009 - 10:35

Voir le messageNot Quite Dead, le 24.03.2009 à 08:52, dit :

Ou dois-je laisser tomber cette formulation trop boiteuse pour une idée tout à fait différente.
C'est là mon conseil.  :)
Le saviez-vous ?

En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.

#329 Not Quite Dead

Not Quite Dead

    Rincevent


Posté 24 mars 2009 - 11:44

Essayons autre chose: :)

Citation

Dost thou hear what echoeth to thy bladeswrath, thou improvident mortal? Throughout these vaults ariseth the silent pace of the Breath-shusher.

D'une manière générale, je me demandais si je devais faire l'économie du tiret pour mes tentatives de kenning... Là, par exemple je l'ai mis une fois et l'autre fois j'en ai fait l'économie. Cela dépend-il de l'intelligibilité du mot composé, ou des lettres qui servent de jonction aux mots?
« I was a soldier! I killed people!
- You were a doctor!
- I had bad days! »
John Watson, en train d'étrangler Sherlock Holmes, Sherlock - A Scandal in Belgravia (2012)
---------------
Vous aussi rejoignez les Fervents Partisans de l'Immuabilité Avatarienne!
---------------
VGM impénitent (était-il besoin de le préciser?)
---------------
Paterfamilias niv.IV

#330 Angora

Angora

    Danse avec les bugs


Posté 24 mars 2009 - 18:34

En général, les mots composés sont sans tiret (par exemple, "meadbench"), et les kennings sont toujours imagés : un discours pourra être a wordhoard ("trésor de mots"), etc. (Exemples tirés de Beowulf.) Ce ne sont pas simplement des périphrases. L'idéal est de faire des noms composés sous la forme "nom-nom" en évitant les formes "nom-verbe" et "adjectif-nom". (C'est là une différence fondamentale avec le français.)
Le saviez-vous ?

En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.

#331 Not Quite Dead

Not Quite Dead

    Rincevent


Posté 28 mars 2009 - 15:07

Encore merci pour ces précisions.

Dans un registre tout à fait différent, maintenant: une phrase me chicote dans un read-me:

Citation

Once extracted/opened, just drag and drop these onto the Morrowind
folder in your C:\Program Files\Bethesda Softworks\Data Files directory and
they will go where they are meant to go (except the readme and Extras
Folder). All the files are placed inside folders as marked (become familiar
with manual installations, your game will thank you for it).

Comment comprendre la phrase en gras?

"Tous les fichiers sont placés dans des dossiers comme indiqué." ?

Je ne suis pas certain de comprendre ce que le moddeur entend par là...

Dans la foulée, les termes de 'clip' et de 'clipping' se traduisent-ils par 'se chevaucher' et 'chevauchement' ou conserve-t-on en général le mot anglais?
« I was a soldier! I killed people!
- You were a doctor!
- I had bad days! »
John Watson, en train d'étrangler Sherlock Holmes, Sherlock - A Scandal in Belgravia (2012)
---------------
Vous aussi rejoignez les Fervents Partisans de l'Immuabilité Avatarienne!
---------------
VGM impénitent (était-il besoin de le préciser?)
---------------
Paterfamilias niv.IV

#332 Angora

Angora

    Danse avec les bugs


Posté 01 avril 2009 - 15:38

"Comme désigné", plutôt, mais la différence est mineure.

Pour l'autre question, aucune idée. Je suggère d'employer le terme français, mais d'indiquer entre parenthèse le terme anglais la première fois que c'est mentionné ; par exemple "Afin d'éviter tout problème de chevauchement (clipping), vous devez blablabla blabla, et bla. Si des chevauchements persistent, blablabla."
Le saviez-vous ?

En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.

#333 Gorn

Gorn

Posté 04 juillet 2009 - 12:30

Bonjour à tous. J'ai besoin d'aide dans ma traduction d'Arktwend. (voir le sujet approprié pour plus de détails)

Je laisse à votre disposition une série de textes, dans l'ordre, liés à une personne. C'est en anglais, et vous devriez rapidement comprendre pourquoi j'ai beaucoup de mal à avancer dans ma traduction, ou plutôt pourquoi cela me donne envie de faire une petite pause et de demander un peu d'aide.
Attention, ce qui suit est un spoiler d'Arktwend.

Spoiler

Modifié par Gorn, 04 juillet 2009 - 12:42.

[TUTO] Traduire un Omod
DarNified UI - Adaptation française: Par ici
DLC9 Fighter's Stronghold - Version française: Par ici

#334 redolegna

redolegna

    Les vacances de Monsieur Hulot


Posté 04 juillet 2009 - 15:51

Spoiler

Image IPB Wiwi d'or 2009 du meilleur scribouillard
***************************************************

Membre des Fervents Partisans de l'Immuabilité Avatarienne

Image IPB

#335 Gorn

Gorn

Posté 05 juillet 2009 - 10:35

Bien le merci Redolegna. Cette traduction est parfaite, il me reste juste à trouver une traduction pour ce Gantolondon et ce sera top nickel.

Je vais aussi revoir le premier dialogue pour qu'il colle avec le ton des autres.


Merci encore, je vais pouvoir continuer ma traduction sans me soucier de rencontrer encore une fois des dialogues du genre.
[TUTO] Traduire un Omod
DarNified UI - Adaptation française: Par ici
DLC9 Fighter's Stronghold - Version française: Par ici

#336 redolegna

redolegna

    Les vacances de Monsieur Hulot


Posté 05 juillet 2009 - 13:47

Ce Gantolondon... Je n'ai pas bien compris, s'agit-il d'une maison ou d'un personnage. Si c'est un personnage, Poches-sans-fond pourrait convenir...
Image IPB Wiwi d'or 2009 du meilleur scribouillard
***************************************************

Membre des Fervents Partisans de l'Immuabilité Avatarienne

Image IPB

#337 Timalk-Ae

Timalk-Ae

    PoneyMaster !


Posté 05 juillet 2009 - 14:22

Beau boulot redolegna :mrgreen:

J'ai (admirativement) lu ta traduction, et je crois avoir relevé une petite coquille :

Citation

Tu partages les pierres en toi et ce soir on s'enfilera chacun une barrique dans la taverne !

Ne serait-ce pas : "en trois" ?

Bonne chance à Gorn pour sa traduction d'Arktwend  :(

#338 redolegna

redolegna

    Les vacances de Monsieur Hulot


Posté 06 juillet 2009 - 07:29

Oui, c'est en trois. J'ai tapé ça très vite, donc j'ai fait une énorme boulette... Mea culpa.
Image IPB Wiwi d'or 2009 du meilleur scribouillard
***************************************************

Membre des Fervents Partisans de l'Immuabilité Avatarienne

Image IPB

#339 Gorn

Gorn

Posté 06 juillet 2009 - 10:09

Citation

Tu partages les pierres en trois et ce soir on s'enfilera chacun une barrique dans la taverne !

EDIT:

En fait ce serait plutôt:

"Tu partages les joyaux en trois et ce soir on s'enfilera chacun une barrique dans la taverne !"

Car en lisant le script:

Journal "A_IV_DiebGolia" 25
Player->AddItem "ingred_diamond_01" 3
Player->RemoveItem "Rogue_Stone_01" 1
Goodbye

Il est question d'une pierre retirée et de diamants donnés au joueur.

Modifié par Gorn, 06 juillet 2009 - 10:47.

[TUTO] Traduire un Omod
DarNified UI - Adaptation française: Par ici
DLC9 Fighter's Stronghold - Version française: Par ici

#340 redolegna

redolegna

    Les vacances de Monsieur Hulot


Posté 07 juillet 2009 - 08:34

Ah. Effectivement. Il employait un terme assez familier pour "pierres précieuses", que j'ai essayé de rendre. Mais s'il y a une autre pierre en plus, mieux vaut ne pas perdre le joueur.
Image IPB Wiwi d'or 2009 du meilleur scribouillard
***************************************************

Membre des Fervents Partisans de l'Immuabilité Avatarienne

Image IPB

#341 Gorn

Gorn

Posté 07 juillet 2009 - 10:46

Oui. On peut aussi employer les termes Bijoux ou Petites merveilles, ce qui collerait aussi. (et peut-être mieux qu'avec Joyaux.)
Pierres aussi convient, même en français, mais il faudrait rajouter "précieuses" devant.

Petit sondage:

Réponse A) Pierres précieuses?
Réponse B) Joyaux?
Réponse C) Bijoux?
Réponse D) Petites merveilles?

Quel est votre dernier mot? (ce sera Pierres précieuses en attendant votre réponse)

Modifié par Gorn, 07 juillet 2009 - 10:46.

[TUTO] Traduire un Omod
DarNified UI - Adaptation française: Par ici
DLC9 Fighter's Stronghold - Version française: Par ici

#342 Eryndel

Eryndel

Posté 07 juillet 2009 - 11:37

Pierres précieuses me paraît le meilleur choix : "joyaux"  appartient à un registre de langue différent ; "bijoux" est trop vague ; "petites merveilles" est davantage familier que "pierres précieuses", mais c'est aussi une traduction trop vague, je pense, qui peut s'apppliquer à bien d'autres termes.
Voilà voilà ^^
Image IPB Wiwi d'or 2009 du plus bel avatar

Vraie Grande Morrowindienne
Fervente Partisane de L'Immuabilité Avatarienne



#343 Not Quite Dead

Not Quite Dead

    Rincevent


Posté 07 juillet 2009 - 17:38

Si les pierres à partager sont des diamants, pourquoi pas diams?

Ca se dit encore ou ce terme argotique a-t-il été phagocité par la chanteuse homonyme? :mrgreen:
« I was a soldier! I killed people!
- You were a doctor!
- I had bad days! »
John Watson, en train d'étrangler Sherlock Holmes, Sherlock - A Scandal in Belgravia (2012)
---------------
Vous aussi rejoignez les Fervents Partisans de l'Immuabilité Avatarienne!
---------------
VGM impénitent (était-il besoin de le préciser?)
---------------
Paterfamilias niv.IV

#344 Gorn

Gorn

Posté 07 juillet 2009 - 18:27

Je crois que nous avons fait le tour de la question, j'ai opté pour "pierres précieuses", même si cela paraîtra vague pour certains ou pas assez familier (pour un voleur vulgaire) pour d'autres.

Quoi qu'il en soit, j'avance, ces derniers temps, à petit pas car la traduction devient vite lassante. Et comme je suis souvent de sortie (sauf tous les mercredi du 8 juillet 2009, en gros juste demain), je n'ai que très peu de temps à consacrer pour la traduction, et la plupart du temps j'éteins le PC après avoir traduit une ou deux phrases.

Au moins j'ai fini les Clercs et le Monastère Ion. Ce qui me laisse les troisième et dernier quarts de la quête principale, ainsi que la guilde des chasseurs et les Gardiens de la Forêt. (Ne surtout pas confondre avec Gardes forestiers comme je l'avais fait dans ma première traduction)


Si quelqu'un est partant pour m'aider dans la traduction, je lui donnerai volontiers quelques dialogues, éléments du journal ou autres faciles à traduire (ou pas selon sa motivation) et surtout faciles à comprendre (dans la trame).

Voilà, merci d'avance à ceux qui seraient intéressés.
[TUTO] Traduire un Omod
DarNified UI - Adaptation française: Par ici
DLC9 Fighter's Stronghold - Version française: Par ici

#345 MorroZural

MorroZural

Posté 20 janvier 2010 - 09:51

Bonjour à tous !

Je recherche une traduction du mot suivant :
- Lightwave

Merci d'avance.

MorroZural

#346 Cogite Stibon

Cogite Stibon

    Théoriquement moddeur


Posté 20 janvier 2010 - 11:57

"Onde lumineuse", en mot à mot.

Si tu veux une meilleure traduction, donne le contexte. C'est aussi le nom d'un logiciel 3D, et celui d'un groupe de musique, par exemple.

Tout droit vers le non-linéaire !
It's not the engine, it's the writing.
HERMA MORA ALTADOON AE


#347 MorroZural

MorroZural

Posté 20 janvier 2010 - 12:17

Dans ce contexte, c'est le nom d'un personnage du mod, mais aussi celui de l'équipe qui a crée le mod donc je pense qu'il vaut mieux le laisser telle quelle, non ?

#348 Cogite Stibon

Cogite Stibon

    Théoriquement moddeur


Posté 20 janvier 2010 - 12:19

Oui, je pense aussi.

Tout droit vers le non-linéaire !
It's not the engine, it's the writing.
HERMA MORA ALTADOON AE


#349 Gorialatta

Gorialatta

Posté 20 janvier 2010 - 22:13

Pas si c'est un argonien ou un khajiit, je crois qu'il est parfois d'usage pour eux de traduire leurs noms dans le langage officiel de Tamriel. Ce qui donne parfois d'aussi insolites tournures.

Le Gras Cornu puisse-t-il me bénir de son doigt boudiné et griffu.


#350 Volesprit

Volesprit

Posté 27 mars 2010 - 22:27

Chers amis de Wiwiland, je viens quérir votre aide !

J'ai entrepris il y a quelques jours de traduire un mod appelé "The Sable Dragon" (plus pour moi-même qu'autre chose, une sorte de coup d'essai à la camembérisation. Néanmoins si je suis satisfait du résultat, je demanderai peut-être à l'auteur l'autorisation de diffuser ma traduction :? ).

Bref, mon problème tient dans le nom même du mod :

"A sable" désigne en anglais une zibeline. Mais je trouvais que "le Dragon Zibelin" (c'est le nom d'un auberge) sonnait assez mal en français. J'ai donc farfouillé quelque peu sur internet, et ai fini par dénicher l'adjectif "sabelin", vieux français du XIVème siècle synonyme de zibelin. "Le dragon sabelin" me semblait beaucoup mieux, et j'ai donc opté pour ce nom.
Mais, je suis curieux, et j'ai poussé mes recherches un peu plus loin, pour apprendre qu'en héraldique, la couleur "sable" est la couleur noire, en anglais comme en français, car cela vient du russe "sobol".
Mais si en français je mets "Le dragon sable", il y aura forcément confusion avec la couleur sable non-héraldique ;)...
Bref à votre avis, que devrais-je faire ? Dragon sabelin ou dragon sable ?

Là où l'oreille du sage peut déceler l'élixir, l'oreille du singe ne recèle que de la cire !
Kyo Shin Zamurato

Partisan orthopuriste !
FPIA

VGM ! Morrowind vaincra !
We want YOU for Morrowind 3e433 !




0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)