Traduction
#326
Posté 23 mars 2009 - 23:31
"Hearthen" n'existe pas. Il y a bien "heathen" (nom: païen, mécréant) et "hearten" (verbe, enhardir) qui est je pense ce que tu veux ici ? Je pense qu'une virgule après "soul" est nécessaire aussi.
En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.
#327
Posté 24 mars 2009 - 08:53
Angora, le 23.03.2009 à 23:30, dit :
Citation
Angora, le 23.03.2009 à 23:30, dit :
Citation
Encore merci pour ta précieuse relecture.
- You were a doctor!
- I had bad days! »
John Watson, en train d'étrangler Sherlock Holmes, Sherlock - A Scandal in Belgravia (2012)
---------------
Vous aussi rejoignez les Fervents Partisans de l'Immuabilité Avatarienne!
---------------
VGM impénitent (était-il besoin de le préciser?)
---------------
Paterfamilias niv.IV
#328
Posté 24 mars 2009 - 10:35
Not Quite Dead, le 24.03.2009 à 08:52, dit :
En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.
#329
Posté 24 mars 2009 - 11:44
Citation
D'une manière générale, je me demandais si je devais faire l'économie du tiret pour mes tentatives de kenning... Là, par exemple je l'ai mis une fois et l'autre fois j'en ai fait l'économie. Cela dépend-il de l'intelligibilité du mot composé, ou des lettres qui servent de jonction aux mots?
- You were a doctor!
- I had bad days! »
John Watson, en train d'étrangler Sherlock Holmes, Sherlock - A Scandal in Belgravia (2012)
---------------
Vous aussi rejoignez les Fervents Partisans de l'Immuabilité Avatarienne!
---------------
VGM impénitent (était-il besoin de le préciser?)
---------------
Paterfamilias niv.IV
#330
Posté 24 mars 2009 - 18:34
En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.
#331
Posté 28 mars 2009 - 15:07
Dans un registre tout à fait différent, maintenant: une phrase me chicote dans un read-me:
Citation
folder in your C:\Program Files\Bethesda Softworks\Data Files directory and
they will go where they are meant to go (except the readme and Extras
Folder). All the files are placed inside folders as marked (become familiar
with manual installations, your game will thank you for it).
Comment comprendre la phrase en gras?
"Tous les fichiers sont placés dans des dossiers comme indiqué." ?
Je ne suis pas certain de comprendre ce que le moddeur entend par là...
Dans la foulée, les termes de 'clip' et de 'clipping' se traduisent-ils par 'se chevaucher' et 'chevauchement' ou conserve-t-on en général le mot anglais?
- You were a doctor!
- I had bad days! »
John Watson, en train d'étrangler Sherlock Holmes, Sherlock - A Scandal in Belgravia (2012)
---------------
Vous aussi rejoignez les Fervents Partisans de l'Immuabilité Avatarienne!
---------------
VGM impénitent (était-il besoin de le préciser?)
---------------
Paterfamilias niv.IV
#332
Posté 01 avril 2009 - 15:38
Pour l'autre question, aucune idée. Je suggère d'employer le terme français, mais d'indiquer entre parenthèse le terme anglais la première fois que c'est mentionné ; par exemple "Afin d'éviter tout problème de chevauchement (clipping), vous devez blablabla blabla, et bla. Si des chevauchements persistent, blablabla."
En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.
#333
Posté 04 juillet 2009 - 12:30
Je laisse à votre disposition une série de textes, dans l'ordre, liés à une personne. C'est en anglais, et vous devriez rapidement comprendre pourquoi j'ai beaucoup de mal à avancer dans ma traduction, ou plutôt pourquoi cela me donne envie de faire une petite pause et de demander un peu d'aide.
Attention, ce qui suit est un spoiler d'Arktwend.
Modifié par Gorn, 04 juillet 2009 - 12:42.
DarNified UI - Adaptation française: Par ici
DLC9 Fighter's Stronghold - Version française: Par ici
#334
Posté 04 juillet 2009 - 15:51
***************************************************
Membre des Fervents Partisans de l'Immuabilité Avatarienne
#335
Posté 05 juillet 2009 - 10:35
Je vais aussi revoir le premier dialogue pour qu'il colle avec le ton des autres.
Merci encore, je vais pouvoir continuer ma traduction sans me soucier de rencontrer encore une fois des dialogues du genre.
DarNified UI - Adaptation française: Par ici
DLC9 Fighter's Stronghold - Version française: Par ici
#336
Posté 05 juillet 2009 - 13:47
***************************************************
Membre des Fervents Partisans de l'Immuabilité Avatarienne
#337
Posté 05 juillet 2009 - 14:22
J'ai (admirativement) lu ta traduction, et je crois avoir relevé une petite coquille :
Citation
Ne serait-ce pas : "en trois" ?
Bonne chance à Gorn pour sa traduction d'Arktwend
#338
Posté 06 juillet 2009 - 07:29
***************************************************
Membre des Fervents Partisans de l'Immuabilité Avatarienne
#339
Posté 06 juillet 2009 - 10:09
Citation
EDIT:
En fait ce serait plutôt:
"Tu partages les joyaux en trois et ce soir on s'enfilera chacun une barrique dans la taverne !"
Car en lisant le script:
Journal "A_IV_DiebGolia" 25
Player->AddItem "ingred_diamond_01" 3
Player->RemoveItem "Rogue_Stone_01" 1
Goodbye
Il est question d'une pierre retirée et de diamants donnés au joueur.
Modifié par Gorn, 06 juillet 2009 - 10:47.
DarNified UI - Adaptation française: Par ici
DLC9 Fighter's Stronghold - Version française: Par ici
#340
Posté 07 juillet 2009 - 08:34
***************************************************
Membre des Fervents Partisans de l'Immuabilité Avatarienne
#341
Posté 07 juillet 2009 - 10:46
Pierres aussi convient, même en français, mais il faudrait rajouter "précieuses" devant.
Petit sondage:
Réponse A) Pierres précieuses?
Réponse B) Joyaux?
Réponse C) Bijoux?
Réponse D) Petites merveilles?
Quel est votre dernier mot? (ce sera Pierres précieuses en attendant votre réponse)
Modifié par Gorn, 07 juillet 2009 - 10:46.
DarNified UI - Adaptation française: Par ici
DLC9 Fighter's Stronghold - Version française: Par ici
#342
Posté 07 juillet 2009 - 11:37
Voilà voilà ^^
Vraie Grande Morrowindienne
Fervente Partisane de L'Immuabilité Avatarienne
#343
Posté 07 juillet 2009 - 17:38
Ca se dit encore ou ce terme argotique a-t-il été phagocité par la chanteuse homonyme?
- You were a doctor!
- I had bad days! »
John Watson, en train d'étrangler Sherlock Holmes, Sherlock - A Scandal in Belgravia (2012)
---------------
Vous aussi rejoignez les Fervents Partisans de l'Immuabilité Avatarienne!
---------------
VGM impénitent (était-il besoin de le préciser?)
---------------
Paterfamilias niv.IV
#344
Posté 07 juillet 2009 - 18:27
Quoi qu'il en soit, j'avance, ces derniers temps, à petit pas car la traduction devient vite lassante. Et comme je suis souvent de sortie (sauf tous les mercredi du 8 juillet 2009, en gros juste demain), je n'ai que très peu de temps à consacrer pour la traduction, et la plupart du temps j'éteins le PC après avoir traduit une ou deux phrases.
Au moins j'ai fini les Clercs et le Monastère Ion. Ce qui me laisse les troisième et dernier quarts de la quête principale, ainsi que la guilde des chasseurs et les Gardiens de la Forêt. (Ne surtout pas confondre avec Gardes forestiers comme je l'avais fait dans ma première traduction)
Si quelqu'un est partant pour m'aider dans la traduction, je lui donnerai volontiers quelques dialogues, éléments du journal ou autres faciles à traduire (ou pas selon sa motivation) et surtout faciles à comprendre (dans la trame).
Voilà, merci d'avance à ceux qui seraient intéressés.
DarNified UI - Adaptation française: Par ici
DLC9 Fighter's Stronghold - Version française: Par ici
#345
Posté 20 janvier 2010 - 09:51
Je recherche une traduction du mot suivant :
- Lightwave
Merci d'avance.
MorroZural
#346
Posté 20 janvier 2010 - 11:57
Si tu veux une meilleure traduction, donne le contexte. C'est aussi le nom d'un logiciel 3D, et celui d'un groupe de musique, par exemple.
Tout droit vers le non-linéaire !
It's not the engine, it's the writing.
HERMA MORA ALTADOON AE
#347
Posté 20 janvier 2010 - 12:17
#348
Posté 20 janvier 2010 - 12:19
Tout droit vers le non-linéaire !
It's not the engine, it's the writing.
HERMA MORA ALTADOON AE
#349
Posté 20 janvier 2010 - 22:13
Le Gras Cornu puisse-t-il me bénir de son doigt boudiné et griffu.
#350
Posté 27 mars 2010 - 22:27
J'ai entrepris il y a quelques jours de traduire un mod appelé "The Sable Dragon" (plus pour moi-même qu'autre chose, une sorte de coup d'essai à la camembérisation. Néanmoins si je suis satisfait du résultat, je demanderai peut-être à l'auteur l'autorisation de diffuser ma traduction ).
Bref, mon problème tient dans le nom même du mod :
"A sable" désigne en anglais une zibeline. Mais je trouvais que "le Dragon Zibelin" (c'est le nom d'un auberge) sonnait assez mal en français. J'ai donc farfouillé quelque peu sur internet, et ai fini par dénicher l'adjectif "sabelin", vieux français du XIVème siècle synonyme de zibelin. "Le dragon sabelin" me semblait beaucoup mieux, et j'ai donc opté pour ce nom.
Mais, je suis curieux, et j'ai poussé mes recherches un peu plus loin, pour apprendre qu'en héraldique, la couleur "sable" est la couleur noire, en anglais comme en français, car cela vient du russe "sobol".
Mais si en français je mets "Le dragon sable", il y aura forcément confusion avec la couleur sable non-héraldique ...
Bref à votre avis, que devrais-je faire ? Dragon sabelin ou dragon sable ?
Là où l'oreille du sage peut déceler l'élixir, l'oreille du singe ne recèle que de la cire !
Kyo Shin Zamurato
0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet
0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)