Aller au contenu


Traduction


  • Veuillez vous connecter pour répondre
365 réponses à ce sujet

#251 Ellowynn

Ellowynn

    Princesse Réponse


Posté 19 septembre 2007 - 21:00

Bonjour Bandit.
Personnellement je traduirait çà par :
"une langue de feu surgit tout à coup et brûle vos mains"
après ce n'est pas une traduction littérale et l'utilisation du passé semble étrange, mais tout celà dépend du contexte qur tu connais beaucoup mieux que moi :green: .

Ellowynn

Patience, persévérance et bonne humeur viennent à bout de tout.


#252 Bandit

Bandit

    Camembertaroulette


Posté 20 septembre 2007 - 05:41

ah oui le contesque.

c'est une message box qui apparait lors de la confection d'un poison. On fait du feu sous un pot .... et ca se passe mal  :rolleyes:

L'homme n'est pas fait pour travailler. La preuve, c'est que ça le fatigue.




P'tite conne
allé repose toi,
tout prêt de Morrison
mais pas trop loin de moi....

#253 Thylveo

Thylveo

    Kangourou argonien


Posté 20 septembre 2007 - 09:11

 Bandit, le 20.09.2007 à 05:47, dit :

A mon tour, (ca faisait longtemps que je n'avions point posté ici  :rolleyes:  ).

comment pourais je traduire ca -> A spark of flame shined for a moment, and your hands are burned.

je comprend le sens mais je n'arrive pas a le traduire corectement.

merci de votre aide.
Un eclat de flamme se mit a briller, et vos mains sont brulees.

Un eclat de flamme est apparu l'espace d'un instant et vos mains sont brulees

N'importe quoi de ce genre fera l'affaire.
Image IPB  Wiwilandais antipode
Ce qui tombe sous le sens rebondit ailleurs.
Fervent Partisan de l'Immuabilité Avatarienne

#254 Bandit

Bandit

    Camembertaroulette


Posté 21 septembre 2007 - 16:58

 Thylveo, le 20.09.2007 à 10:11, dit :

 Bandit, le 20.09.2007 à 05:47, dit :

comment pourais je traduire ca -> A spark of flame shined for a moment, and your hands are burned.
Un eclat de flamme se mit a briller, et vos mains sont brulees.

Un eclat de flamme est apparu l'espace d'un instant et vos mains sont brulees

N'importe quoi de ce genre fera l'affaire.
Ca veut dire ca aussi  :P :P ;)   sont fous ces anglais...

Spoiler

L'homme n'est pas fait pour travailler. La preuve, c'est que ça le fatigue.




P'tite conne
allé repose toi,
tout prêt de Morrison
mais pas trop loin de moi....

#255 Ellowynn

Ellowynn

    Princesse Réponse


Posté 16 octobre 2007 - 18:18

Bonjour.

J'ai un nom de cellule à traduire : Northlands, Nordheim Light, The Busty Nord
Pour de début : Northlands, Lumière de Nordheim, ...... ?
Dans le dictionnaire ou les traducteurs automatiques je trouve busty = poitrine plantureuse !! Pas très convaincant sleeping.gif
Si quelqu'un a une idée sur comment traduire :) .

Merci d'avance.
Ellowynn

Patience, persévérance et bonne humeur viennent à bout de tout.


#256 redolegna

redolegna

    Les vacances de Monsieur Hulot


Posté 16 octobre 2007 - 18:31

Si c'est une boutique ou une taverne, c'est tout à fait une bonne traduction.

N'oublie pas qu'en anglais, les Nordiques, hommes ou femmes, sont les "Nords".
Image IPB Wiwi d'or 2009 du meilleur scribouillard
***************************************************

Membre des Fervents Partisans de l'Immuabilité Avatarienne

Image IPB

#257 Ellowynn

Ellowynn

    Princesse Réponse


Posté 16 octobre 2007 - 18:59

*se giffle*
Merci Redolegna sleeping.gif . En effet d'après les TESCS c'est une maison. Reste plus qu'à adapter le nom en français.
Merci.

Ellowynn

Patience, persévérance et bonne humeur viennent à bout de tout.


#258 Bandit

Bandit

    Camembertaroulette


Posté 28 octobre 2007 - 17:26

J'aurai besoin qu'on me traduise cette phrase que je ne comprend pas du tout  :angel2:

"You are too proud. Although you have been sewing for a long time, but this doesn't mean that you can't fail"

c'est une message box qui apparait quand on a réussi à coudre un fringue.
Voila, merci d'avance :mosc:

L'homme n'est pas fait pour travailler. La preuve, c'est que ça le fatigue.




P'tite conne
allé repose toi,
tout prêt de Morrison
mais pas trop loin de moi....

#259 Noctis Lux

Noctis Lux

Posté 28 octobre 2007 - 19:35

Je vais tenter d'apporter ma modeste contribution...
La première phrase signifie mot à mot "vous êtes très fier" (proud = fier, orgueilleux il me semble). La seconde apporte une nuance en disant que bien que le personnage soit expérimenté, il peut aussi échouer. Je propose donc:
"Beau travail! Mais bien que vous cousiez depuis longtemps, cela ne signifie pas que vous ne pouvez pas échouer"

Mais il vaut mieux attendre qu'un vrai connaisseur donne son avis.
Langue de dragon : expression nordique désignant une personne qui n'ouvre sa gueule que pour hurler sur ceux qui la contrarient.

#260 Kira

Kira

    Top-modeleuse...


Posté 28 octobre 2007 - 20:50

Bonsoir...
Je voulais juste émettre une petite réserve... En effet, you're too proud signifie exactement vous êtes trop fier... Il me semble que la phrase est en fait un avertissement contre l'excès de confiance...
"Vous êtes trop fier. Malgré une longue pratique de la couture, vous n'êtes pas à l'abri d'un échec"
Mais ce que je ne comprends pas, c'est pourquoi ce message apparait en cas de réussite... je n'ose imaginer ce qui est écrit pour un échec...
Tout n'est qu'illusion... Surtout le fait de le penser.....
Image IPB
(Wiwi d'or de la plus serviable et de la plus cool... Merci à vous tous...)

#261 Bandit

Bandit

    Camembertaroulette


Posté 28 octobre 2007 - 20:53

ben ca tu le sauras quand le mod sera en ligne  :P

en tout cas, merci à tous les 2 :shocked:

L'homme n'est pas fait pour travailler. La preuve, c'est que ça le fatigue.




P'tite conne
allé repose toi,
tout prêt de Morrison
mais pas trop loin de moi....

#262 Deratiseur

Deratiseur

Posté 10 novembre 2007 - 06:59

Bonjour ;-)

Tales of Tel branora est truffé de mots et expressions en argot. Si la plupart je les decrypte par le sens de la phrase ou la racine du mot, là je butte sévere sur une expression ::

"I could see what would drive a man, or wood elf, as the case may be to cannibalism. A guy's gotta eat!"

Je pourrais comprendre ce qui pousserait un homme, ou un elfe des bois, selon le cas au cannibalisme. A guy's gotta eat!

Je séche. Bien sûr littéralement je peux le traduire, mais je ne souhaite pas perdre le sens de la phrase ou le caractere du gars.

Svp, un peu d'aide ?

Edition : ha zut, je viens de voir qu'il y a un poste exprès pour ces demandes :s

Modifié par Deratiseur, 10 novembre 2007 - 09:00.


#263 Pavel

Pavel

Posté 10 novembre 2007 - 14:06

Salut Deratiseur.

gotta [US] = have got to
Exemple:  I/he's/they gotta go :je dois/il doit/ils doivent partir

A guy's gotta eat! =Un mec doit bouffer!
Le sage est celui qui s'étonne de tout.

#264 Deratiseur

Deratiseur

Posté 11 novembre 2007 - 22:45

Il me semblait bien... J'arrivais à "un homme doit manger" et ça ne "sonnait" pas du tout.. Mais en franc-parlé, ça donne :P


-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alors celle là, elle est gratinée.

Bonsoir. j'ai encore besoin des lumières de quelqu'un parfaitement bilingue. Voilà ce qui me pose soucis :

Services? You can find that right here! I sell the best bottles this side of Morrowind! Care to sample my wares?

""Services ? Vous pouvez trouver ça ici même ! Je vend les meilleures bouteilles de ce coté de Morrowind. Care to sample my wares""

Dans ces 5 derniers mots il y a "souci" (se soucier ?) - échantillon - mes produits. Littéralement je n'y trouve aucun sens. Je pense à une expression familière que mon "Arrap's" ne donne pas, ou une erreur de frappe du créateur du module (j'en ai trouvé quelques-unes)

Qui peux m'aider ?  :sorcerer:

Modifié par Deratiseur, 11 novembre 2007 - 22:52.


#265 Pavel

Pavel

Posté 12 novembre 2007 - 10:20

Bonjour Deratiseur.

Care to sample my wares? = (Tu as) Envie de goûter à ma marchandise?
Le sage est celui qui s'étonne de tout.

#266 Deratiseur

Deratiseur

Posté 12 novembre 2007 - 17:01

Goûter pour de bouteilles, ça ne marche pas.

Envie de tester ma marchandise ça va, mais je voudrais être sûr de ne pas traduction par quelque chose d'approximatif  :laughing1:

#267 redolegna

redolegna

    Les vacances de Monsieur Hulot


Posté 12 novembre 2007 - 17:18

Tu sais, ce n'est pas forcément en traduisant au mot près que tu restes le plus fidèle à un texte. En l'occurences, "wares", c'est bel et bien marchandises. Et tester, c'est beaucoup trop clinique. Ce qu'on peut faire, c'est :

- Ça vous dit de goûter à ma marchandise ?

ou

- Qu'est-ce que vous diriez de goûter ma bibine ?

A mon avis, il y a peu de chances qu'il ne vende QUE des bouteilles, ce marchand. A moins que ce ne soit un souffleur de verre, il vend aussi ce qu'il y a à l'intérieur (non, pas un bateau miniature).

D'autre part, "Services", il y a un jeu de mot, je pense (si cette réponse arrive quand on clique sur le topic service, bien sûr), entre les services fournis par les différentes échoppes... et le service assuré par le tavernier. Assez intraduisible, à moins que tu ne dises par exemple :

- Service ? Compris ici même !
Image IPB Wiwi d'or 2009 du meilleur scribouillard
***************************************************

Membre des Fervents Partisans de l'Immuabilité Avatarienne

Image IPB

#268 Deratiseur

Deratiseur

Posté 12 novembre 2007 - 17:48

C'est bien la réponse au topic "services".
Je pense par contre commencer par "Des services?"

Mais je confirme, ce pnj ne vend que des bouteilles. C'en test même pathologique, il parle de bouteilles dans tous ses sujet, de "connaissances sur morrowind" à "petit secret". vraiment un pnj croustillant à traduire, j'adore ;-)

#269 redolegna

redolegna

    Les vacances de Monsieur Hulot


Posté 12 novembre 2007 - 17:57

Dans ce cas, plutôt essayer que tester.

Et, oui, s'il ne vend pas d'alcool, alors il n'y a pas de jeux de mot et il faut traduire "des services".
Image IPB Wiwi d'or 2009 du meilleur scribouillard
***************************************************

Membre des Fervents Partisans de l'Immuabilité Avatarienne

Image IPB

#270 Ellowynn

Ellowynn

    Princesse Réponse


Posté 09 décembre 2007 - 12:18

Bonjour.

Pour la cam du plug-in "Five Keys of Azura", je tombe sur un nom de PNJ, ou plutôt sur un rang de faction que je n'arrive pas à traduire : Red Hand Mawler
Il y a bien une faction de la Main Rouge (faction de guerrier-assassin) mais l'expression mawler n'apparait sur aucun traducteur, ni dans mon dictionnaire :D .

Si quelqu'un aurait une idée pour cette expression.

Merci d'avance
Ellowynn

Patience, persévérance et bonne humeur viennent à bout de tout.


#271 gudul75

gudul75

    Camembérisateur productiviste 2


Posté 09 décembre 2007 - 15:12

Bonjour

et bravo pour ta cam des "Cinq anneaux d'azura". (environ 180 pages de dialogues mais Excellent choix !)


J'ai trouvé cela :

http://en.wiktionary...ki/Mawle<br />
Mawle = maul = beetle = lourd marteau ou maillet.
Donc, par analogie, je te propose : Marteleur de la Main Rouge.

Si tu as besoin d'un coup de main sur ta cam, n'hésite pas à me contacter par PM.

à plus

#272 Ellowynn

Ellowynn

    Princesse Réponse


Posté 09 décembre 2007 - 15:16

Oui un peu long mais bon j'y mettrais le temps qui faudra, mais c'est sur qu'en dialogues et livres, il y a matière à travailler :D .

Merci pour la traduction et si j'ai besoin d'aide je n'oublierais pas ;)

Ellowynn

Modifié par Ellowynn, 09 décembre 2007 - 15:16.

Patience, persévérance et bonne humeur viennent à bout de tout.


#273 Bandit

Bandit

    Camembertaroulette


Posté 29 janvier 2008 - 21:29

Quelqu'un peut il me traduire cette phrase?

you'll need at least 2 steel ingots to tie the glass together
Cette phrase se trouve dans un script de forgeage de pieces d'armure de verre.

je comprend qu'il faut 2 lingots d'acier, mais pourquoi faire???


merci de votre aide.

L'homme n'est pas fait pour travailler. La preuve, c'est que ça le fatigue.




P'tite conne
allé repose toi,
tout prêt de Morrison
mais pas trop loin de moi....

#274 Angora

Angora

    Danse avec les bugs


Posté 29 janvier 2008 - 21:33

 Bandit, le 29.01.2008 à 21:28, dit :

Quelqu'un peut il me traduire cette phrase?

you'll need at least 2 steel ingots to tie the glass together

je comprend qu'il faut 2 lingots d'acier, mais pourquoi faire???

merci de votre aide.
Tie: attacher, lier, nouer, lacer. (La cravatte est un noeud).

"Il vous faudra au moins deux lingots d'acier pour que tenir les plaques de verre ensembles."

(Je suppose que c'est le dialogue d'un forgeron pour la création d'une armure, ou quelque chose du genre ? "Tenir le verre ensemble" n'irait pas, donc il faut étoffer un peu; à adapter au contexte si besoin est.)
Le saviez-vous ?

En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.

#275 Bandit

Bandit

    Camembertaroulette


Posté 29 janvier 2008 - 22:09

 Angora, le 29.01.2008 à 21:32, dit :

"Il vous faudra au moins deux lingots d'acier pour que tenir les plaques de verre ensembles."

(Je suppose que c'est le dialogue d'un forgeron pour la création d'une armure, ou quelque chose du genre ? "Tenir le verre ensemble" n'irait pas, donc il faut étoffer un peu; à adapter au contexte si besoin est.)
c'est une message box qui apparait si l'on a pas de lingot d'acier dans son inventaire.

je pense que "fixer" ou "maintenir" les parties en verre de votre armure conviendra.

merci angora :mrgreen:

L'homme n'est pas fait pour travailler. La preuve, c'est que ça le fatigue.




P'tite conne
allé repose toi,
tout prêt de Morrison
mais pas trop loin de moi....




0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)