Aller au contenu


*.Img


  • Veuillez vous connecter pour répondre
144 réponses à ce sujet

#1 Ancestral Ghost

Ancestral Ghost

    Chasseur furtif


Posté 12 février 2012 - 21:02

Les fichiers images du jeu.

L'outil qui va bien est DAGPICG.EXE. Attention, il ne fonctionnera pas forcement chez tous le monde.

Si vous souhaitez juste visionner les IMG (Et les autres images du jeu d'ailleurs), Daggerfall Imaging marche très bien.

#2 Daneel53

Daneel53

Posté 29 février 2012 - 22:50

Bonsoir,

Alors, les images... Ce sont des fichiers bitmap, et la traduction consiste en fait à faire du copier-coller de lettres au pixel près dans un éditeur d'images pour "écrire" lettre à lettre des mots en français à la place des mots anglais. Vu que l'ancien forum va disparaître, je rappelle ici la marche à suivre que j'ai mise au point pour traduire une douzaine de fichiers IMG vers octobre-novembre 2011.

DAGPICG ne fonctionne que sous les OS 32 bits, n'ouvre pas toutes les images (voir ci-dessous), et de toute façon ses capacités d'édition des .IMG sont très restreintes (poser des pixels un par un, sans copier-coller), il faut donc convertir les .IMG dans un autre format pour pouvoir les travailler avec un minimum de confort.

J'ai trouvé sur Internet un programme du nom de BS Picture ( http://bspicture.hos...index-fran.html ) qui présente les avantages suivants :
- Il fonctionne sous W7 64 bits.
- Il sait lire tous les formats d'image de Daggerfall.
- Il sait les convertir en PCX, comme DAGPICG, mais surtout en GIF, format connu de tous les éditeurs de photos, et sans perte puisque si le format GIF (non compressif) est limité à 256 couleurs, il en est de même pour les .IMG de Daggerfall.
- Et surtout il sait réencoder ensuite les GIF en .IMG de Daggerfall !

Pour traduire une IMG, il "suffit" donc de commencer par passer cette dernière en GIF avec BS Picture, puis de l'ouvrir dans votre logiciel de retouche d'image préféré. Lorsque la traduction est terminée, sauvegarder le résultat en GIF puis ouvrir le fichier résultant avec BS Picture pour la sauvegarde en .IMG.

De plus certains fichiers IMG nécessitent un traitement supplémentaire. L'explication se trouve dans le site "The Unofficial Elder Scroll Pages", à la page Image Formats/IMG : Il y a des images .IMG qui ne sont en réalité pas au format .IMG mais au format .RCI, et celui-ci est encodé comme le IMG normal, mais sans les 12 octets d'en-tête qui contiennent notamment la taille du fichier. Ce format a dû apparaître sur le tard, en tout cas après le codage de DAGPICG, et cela explique pourquoi ce dernier n'ouvre pas ces IMG particulières.
Pour tous les fichiers IMG qui figurent dans la liste des fichiers encodés en fait en RCI (voir ici http://www.uesp.net/...age_formats/IMG ), je n'ai pas trouvé d'autre solution que de supprimer avec un éditeur hexa les 12 premiers octets du fichier IMG généré par BS Picture après transcodage depuis le format GIF.

Voilà. Il reste effectivement plein d'écrans du jeu à traduire comme les a listés ci-dessus Ancestral Ghost, et ce serait un super travail pour quelqu'un de motivé de reprendre mon flambeau et d'en traduire quelques autres.

Et pour finir, j'ai vu que dans la liste de Ancestral Ghost figurent deux fichiers que j'avais traduis mais que j'avais peut-être oublié de poster, alors je les remet ici.

Allez les courageux, la peinture, c'est pas si difficile, au travail !   :)

Fichier(s) joint(s)


Modifié par Daneel53, 29 février 2012 - 22:52.


#3 papill6n

papill6n

    RatZaïïïïï !!!


Posté 24 mars 2012 - 05:30

Si je trouve un peu de temps j'aimerai bien aider à traduire quelques unes des images.

Mais où pourrais-je récupérer un pack des images restantes à traduire (voir même toutes) ?

#4 Ancestral Ghost

Ancestral Ghost

    Chasseur furtif


Posté 25 mars 2012 - 20:37

Tu peux télécharger Daggerfall avec DaggerfallSetup disponible au même endroit que le PFD et l'installer en anglais, les images sont dans les dossiers "Arena2".
Pour les images traduites, tu les trouvera simplement dans la dernière version du PFD.

#5 Porygon

Porygon

Posté 12 avril 2012 - 12:57

Bonjour,

Tout d'abord je vous félicite pour le travail que vous avez effectué pour cette traduction ça à l'air colossal, mais le jeu en vaut apparemment la chandelle. Je dis cela car je n'ai jamais vraiment pu jouer longtemps à Daggerfall notamment à cause de l'anglais. Même si maintenant il en reste peu, je suis assez perfectionniste et n'aime pas vraiment voir de terme anglais en plein milieu d'un jeu en français.
C'est pourquoi je suis venu proposer mon aide pour traduire quelques .img qui pour moi sont plus simple a faire que de la traduction pure et dure. J'ai donc commencé hier soir en suivant les conseil de Daneel53 qui a l'air de bien connaître le sujet. Voici donc les écrans que j'ai traduit :

BIOG0010
SCRL04IO
SCRL05IO
SCRL07IO
SCRL08IO
SCRL09IO
SCRL10IO
SCRL11IO
SCRL12IO
SCRL13IO
SCRL14IO

C'est une modeste contribution car il n'y avait pas grand chose a faire sur les SCRL il suffisait d'un traduire un et le reste allait très vite. Mais ça donnera peut être l'impression qu'il en reste moins a faire !

J'ai aussi quelques questions :
  • Est-il normal que chez moi INFO00I0 soit juste un carré noir ? Il y a quand même quelque chose a traduire ou c'est une erreur ? Il y a en a aussi quelques autres mais je n'ai plus les noms en tête.
  • @Daneel53 je n'ai absolument rien compris à ton passage sur les RCI et la suppression de 12 octets des fichier GIF et IMG. J'espère qu'il n'y a pas besoin de ça pour ce qu'il reste à traduire si ?
  • Pour le fichier TRAV0I03 il faut traduire « FIND/I'M AT » seulement les cases sont assez petites et le passage au français risque de poser problème. Peut-on les agrandir , ou il vaut mieux garder la taille d'origine quitte à écrire plus petit ?
  • SCRL06IO n'existe pas chez moi non plus, est ce normal ?
Voilà en espérant que cela vous aide pour le PFD, je vous donne l'archive en fichier joint.

Modifié par Porygon, 12 avril 2012 - 12:59.


#6 Ancestral Ghost

Ancestral Ghost

    Chasseur furtif


Posté 12 avril 2012 - 16:21

Voir le messagePorygon, le 12 avril 2012 - 12:57, dit :

Est-il normal que chez moi INFO00I0 soit juste un carré noir ? Il y a quand même quelque chose a traduire ou c'est une erreur ? Il y a en a aussi quelques autres mais je n'ai plus les noms en tête.
Non, ce n'est pas normal, il n'y a pas de IMG tout noir, j'ai regardé vite fait avec Daggerfall imaging. Tu dois surement avoir un soucis à l'ouverture de ce fichier.

Voir le messagePorygon, le 12 avril 2012 - 12:57, dit :

Pour le fichier TRAV0I03 il faut traduire « FIND/I'M AT » seulement les cases sont assez petites et le passage au français risque de poser problème. Peut-on les agrandir , ou il vaut mieux garder la taille d'origine quitte à écrire plus petit ?
Je pense qu'il faut éviter de modifier la taille des cases à tout prix, sinon il risque d'y avoir une partie du bouton qui ne sera pas cliquable. Si tu peux réduire la taille de la police en restant lisible c'est idéal, sinon au pire des cas, utilises des abréviations.

Voir le messagePorygon, le 12 avril 2012 - 12:57, dit :

SCRL06IO n'existe pas chez moi non plus, est ce normal ?
Oui, ce fichier n'existe pas.

#7 Porygon

Porygon

Posté 12 avril 2012 - 16:51

Voir le messageAncestral Ghost, le 12 avril 2012 - 16:21, dit :

Voir le messagePorygon, le 12 avril 2012 - 12:57, dit :

Est-il normal que chez moi INFO00I0 soit juste un carré noir ? Il y a quand même quelque chose a traduire ou c'est une erreur ? Il y a en a aussi quelques autres mais je n'ai plus les noms en tête.
Non, ce n'est pas normal, il n'y a pas de IMG tout noir, j'ai regardé vite fait avec Daggerfall imaging. Tu dois surement avoir un soucis à l'ouverture de ce fichier.

Effectivement en utilisant Daggerfall imaging on peut voir que ce n'est pas un simple carré, le problème c'est dès que je touche à cette image le logiciel se met à planter. Quand je force un peu et essaie de l'exporter en .gif ou autre ça ne marche pas alors que la plupart des autres fonctionnent. Sinon le carré noir apparaissait avec Picture BS, si tu arrive à l'exporter pourrais tu la mettre à disposition ?


Pour les boutons interactifs ok c'est compris on évite d'y toucher. Par contre pour la biographie je l'ai fait mais ça ne changera rien vu que le bouton n'était pas cliquable.

#8 Ancestral Ghost

Ancestral Ghost

    Chasseur furtif


Posté 12 avril 2012 - 19:26

Je n'ai pas tenté de l'exporter, mais si cela ne marche pas avec Daggerfall Imaging et BS Pictures... je crois qu'il ne reste que DagPicG. Ou alors attendre que Daneel53 passe, il a peut être déjà été confronté au problème.

#9 Porygon

Porygon

Posté 12 avril 2012 - 20:08

C'est reglé :sorcerer:

Solution : J'ai fait une nouvelle installation de Daggerfall en anglais seulement cette fois ci et j'ai pu obtenir un INFO00I0 non corrompu. Du coup je vais voir les quelques autres où il y avait le même souci.
Maintenant il ne reste plus qu'a traduire tout ça si je trouve du temps libre.

Edit : En lançant le jeu je viens de me rendre compte qu'il y a certains écrans sont déjà traduits. Notamment LOAD00I0 mais aussi le fameux INFO00I0 et peut-être d'autres. Il y a besoin de retraduire ou c'est la liste qui n'est pas à jour ?

Modifié par Porygon, 12 avril 2012 - 20:47.


#10 Daneel53

Daneel53

Posté 12 avril 2012 - 20:28

Ah, ben elle est marrante celle-là, parce que chez moi aussi toutes les copies que j'ai de ce fichier donnent un carré noir dans BS Picture... que ce soit depuis le PFD 0.24 ou le 0.25... Je ne m'étais donc pas imaginé qu'elle puisse contenir autre chose. Comment as-tu fait pour en avoir une qui s'ouvre ? J'ai l'impression qu'elle doit être corrompue dans un des mods installés par défaut avec DaggerfallSetup.

Si tu veux bien nous poster ici ton fichier non corrompu, on pourrait peut-être comprendre en la comparant avec ceux que j'ai sur mon PC !

Et à part ça, c'est super de continuer le boulot sur les images ! Pour TRAV0I03 il vaut mieux ne pas changer la taille de la fonte, juste rester dans le rectangle, mais on n'est pas obligé de laisser plus d'un pixel de marge latérale. Je te propose donc "CHERCHE/SUIS A". Ca doit rentrer tout juste.

#11 Porygon

Porygon

Posté 12 avril 2012 - 21:03

Bah c'est la reinstallation sans aucune trace de français qui a corrigé ça pour moi. Sinon en fichier joint il y a toutes les images de la liste sauf SCRL06IO qui n'existe pas, cela fait donc 35 images (mais comme je l'ai dit avant j'en ai remarqué des déjà traduites dans le jeu, elles sont probablement de toi non ?)
Donc aucune image n'est corrompue mais attention ! J'ai trouvé un autre problème bien funky aussi. Si on passe en revue avec les flèches les différentes images dans BS Picture, certaines apparaissent deux fois. Principalement la serie des "INVE" et "MASK". Alors que si on les ouvrent une par une on obtient bien la véritable image, incompréhensible !

Sinon pour le TRAV0I03 ok j'essaierai de voir ça.

Modifié par Porygon, 12 avril 2012 - 21:04.


#12 Daneel53

Daneel53

Posté 12 avril 2012 - 21:07

Merci, je vais regarder ça...

OK, j'ai vu : le fichier français a 12 octets de plus que l'original anglais que tu m'as envoyé. Quand on enlève les 12 premiers octets, il devient lisible et est il bien en français, mais il y a un décalage à l'affichage.

N'y touche pas, j'essaierai de le remettre en état ce weekend.

Modifié par Daneel53, 12 avril 2012 - 21:14.


#13 Porygon

Porygon

Posté 12 avril 2012 - 21:23

Ok bon il est traduit alors.
Peut tu aussi me confirmer que LOAD00I0 est bien en français ? (Vu en jeu, impossible de l'ouvrir, mais en anglais il s'affiche). Ca doit être le même souci que celui-ci.

#14 Daneel53

Daneel53

Posté 12 avril 2012 - 21:32

J'ai trouvé quoi faire pour INFO00I0, je posterai ça ce weekend. Je regarderai aussi LOAD00I0.

A bientôt.

Modifié par Daneel53, 12 avril 2012 - 21:33.


#15 Ancestral Ghost

Ancestral Ghost

    Chasseur furtif


Posté 13 avril 2012 - 02:18

Voir le messagePorygon, le 12 avril 2012 - 20:08, dit :

Edit : En lançant le jeu je viens de me rendre compte qu'il y a certains écrans sont déjà traduits. Notamment LOAD00I0 mais aussi le fameux INFO00I0 et peut-être d'autres. Il y a besoin de retraduire ou c'est la liste qui n'est pas à jour ?
La liste n'est en effet peut être plus à jour, dans ce cas ne pas hésiter à le dire que j'efface ce qui est déjà traduit, en commençant par INFO00I0 donc.

Sinon, j'en profite pour signaler un "oubli" sur cet écran déjà traduit il y a longtemps :
Fichier joint  Mark.gif   91,49 Ko   22 téléchargement(s)
Le "Item" est sont particulièrement moche. C'est sur plusieurs Fichiers de la série des INVE que cela semble être.

#16 Porygon

Porygon

Posté 13 avril 2012 - 14:06

Bon je m'y suis remis un peu aujourd'hui. J'ai commencé par mettre à jour la liste, et je me suis attaqué au "TRAV" ainsi qu'à deux "INVE". Pour le TRAV0I03 j'ai changé la police, je ne sais pas si ça donnera un beau rendu en jeu vu que je ne sais pas où trouver ce bouton. Si quelqu'un sait ?

Sinon voilà la liste :

BIOG0010 OK
SCRL04IO OK
SCRL05IO OK
SCRL07IO OK
SCRL08IO OK
SCRL09IO OK
SCRL10IO OK
SCRL11IO OK
SCRL12IO OK
SCRL13IO OK
SCRL14IO OK
TRAV01I0 OK
TRAV01I1 OK
TRAV02I0 OK
TRAV0I03 OK
INVE02I0 OK
INVE04I0 OK
INVE05I0 OK
INVE0FI0 OK
MASK00I0 OK
MASK02I0 OK
MASK05I0 OK
MASK06I0 OK
ITEM00I0 OK
ITEM01I0 OK
CNFG01I0 OK
CNFG03I0 OK
HERB00I0 OK
LAMP00I0 OK
TMPL01I0 OK
INFO01I0 OK
CHAR0210 OK
PICK030IOK
BUTTONS.RCI OK


Tout est actuellement traduit

Les "OK" à coté ce sont les écrans traduits, après je classe ainsi mais c'est plus pour m'y retrouver qu'autre chose. Ca va assez vite au final si on a toutes les lettres, en revanche je vais en laisser certains de coté (les plus durs). Je vous demanderai votre avis pour la traduction et aussi parceque certains mots ne rentrerons jamais dans les cases.

Par contre Ancestral Ghost je ne vois pas d'où peut venir le souci car d'après ce que je vois tout les INVE de ce style sont traduits. Après pour le texte au centre à propos des 50%, je ne sais pas si il se traduit dans les IMG.

Modifié par Porygon, 05 mai 2012 - 10:32.


#17 Ancestral Ghost

Ancestral Ghost

    Chasseur furtif


Posté 13 avril 2012 - 16:41

Voir le messagePorygon, le 13 avril 2012 - 14:06, dit :

Image IPB
C'est très bien, si tu prend la police d'origine, cela va être trop contre les bords et cela risque d'être moins beau.

Voir le messagePorygon, le 13 avril 2012 - 14:06, dit :

Par contre Ancestral Ghost je ne vois pas d'où peut venir le souci car d'après ce que je vois tout les INVE de ce style sont traduits. Après pour le texte au centre à propos des 50%, je ne sais pas si il se traduit dans les IMG.
Je ne parle pas du texte au centre mais du "Items magiques" en haut à gauche où il faut traduire "Items". C'est valable pour INV00I0 et INV01I0.
INV02I0, INV05I0 et ITEM01I0 pourraient avoir ce problème ne m'apparaissent pas traduits, mais c'est peut être que tu les as peut être traduit toi.

#18 Porygon

Porygon

Posté 13 avril 2012 - 21:55

Ok dans le doute j'en ai fait une autre car je viens de voir que cette image va de paire avec une autre qui a la même police. L'image sera peut-être plus parlante : http://oi53.tinypic.com/2vi5ksh.jpg
Du coup la place était plus limitée "CHERCHE" ne passait pas, j'ai mis "TROUVE" et "JE SUIS A" arrive tout de même à se glisser. Résultat : Image IPB

Sinon pour le "ITEMS MAGIQUE" et bien je l'ai trouvé tel quel lorsque j'ai commencé la traduction, du coup je l'ai laissé en pensant que c'était déjà traduit. Pour moi ça reste assez compréhensible item dans un RPG. Après j'ai quand meme essayé de remplacer par "OBJETS", le problème c'est que ça ne passe plus ! On pourrait mettre "OBJ." mais c'est peut-être carrement moins clair du coup.

A part ça on peut dire que ça a pas trop mal avancé aujourd'hui.Il n'en reste normalement plus que 10. Mais j'aimerai avoir votre avis pour quelques traductions.

"Information about" -> "Information sur" Je ne sais pas si "Information à propos de" rentre.
"Mix" -> "Mixer" Même problème "Mélanger" ne passe peut-être pas.
Pour MASK00I0 j'ai été obligé d'agrandir très légèrement (1 ou 2 pixel(s)) le bouton "EXIT" car la traduction ne passait vraiment pas. Donc bon il y aura seulement une infime partie (sur un coté en plus) non cliquable.  

Si vous voulez voir tout ça je met en fichier joint les originaux ainsi que la traduction, si jamais vous trouvez quelque chose qui cloche n'hésitez pas à le signaler.

Edit : Horreur ! Je voulais tester les fichiers lorsque je me suis rendu compte qu'ils sont tous décalés. C'est le problème des 12 octets, j'ai tenté de les supprimer via un éditeur hexa mais je n'y comprends pas grand chose.

J'ai finalement trouvé comment faire :sorcerer:

Modifié par Porygon, 13 avril 2012 - 22:47.


#19 Ancestral Ghost

Ancestral Ghost

    Chasseur furtif


Posté 14 avril 2012 - 00:58

Voir le messagePorygon, le 13 avril 2012 - 21:55, dit :

Sinon pour le "ITEMS MAGIQUE" et bien je l'ai trouvé tel quel lorsque j'ai commencé la traduction, du coup je l'ai laissé en pensant que c'était déjà traduit. Pour moi ça reste assez compréhensible item dans un RPG. Après j'ai quand meme essayé de remplacer par "OBJETS", le problème c'est que ça ne passe plus ! On pourrait mettre "OBJ." mais c'est peut-être carrement moins clair du coup.
Je préférerais une abréviation que de laisser un mot en anglais personnellement.

#20 Daneel53

Daneel53

Posté 14 avril 2012 - 15:52

Ou la la, ça s'agite ici. C'est bien !

Item n'est pas à proprement parler un mot anglais, car ce mot d'origine latine est dans le dictionnaire français et peut signifier "article d'une liste" en français. Et en tirant sur la corde, un inventaire, c'est une liste, non ?

Maintenant c'est vrai que dans notre langue il est de plus en plus utilisé pour signifier plus simplement "objet" comme en anglais, c'est sans nul doute l'influence de notre progression collective dans une lecture plus courante de l'anglais dans le texte. Et c'est pourquoi j'avais laissé ce mot en traduisant l'écran d'inventaire, vu que, comme le fait remarquer Porygon, "OBJETS MAGIQUES" ne rentre pas dans la case.

Maintenant, si ça dérange, pourquoit pas en effet "OBJ. MAGIQUES" (avec le point, évidemment).

Et sinon, Porygon, je préfère nettement "CHERCHER" que "TROUVE", car il me semble que ces deux boutons servent à trouver des positions, soit celle d'un lieu particulier, soit la notre.

Sur ce, je vais me plonger bientôt dans le mystère LOAD00I0. A suivre...

Un peu plus tard...

Bon, ben c'était comme INFO00I0 : en fait il y a 12 octets de trop... à la fin du fichier. Donc en coupant les 12 derniers octets, ce qui ramène la taille de 64012 à 64000, BS Picture retrouve ses petits et affiche les deux images correctement. Je dis bien BS Picture, car aussi étrange que cela puisse être le moteur du jeu, lui, affiche correctement les deux images : l'écran d'informations sur le personnage et l'écran de chargement sont bien affichés correctement et tous deux en français dans le PFD 0.25 !

Mais bon, pour les futurs traducteurs, autant remettre les fichiers dans leur état normal qui est de n'avoir que 64000 octets comme les fichiers originaux anglais. Je poste donc ici les deux fichiers avec la bonne taille, ce sera mieux de mettre ces derniers dans le prochain PFD plutôt que les précédents... fichiers qu'il faut compresser puisqu'on ne peut pas poster des fichiers .img   :dry:

Fichier(s) joint(s)


Modifié par Daneel53, 14 avril 2012 - 17:49.


#21 Porygon

Porygon

Posté 14 avril 2012 - 17:51

Alors oui c'est sur que "chercher" c'est plus rigoureux comme traduction, mais après c'est une question d'harmonie par rapport aux autres boutons qui n'ont pas la même police. Enfin bon ça on peut faire deux versions si vraiment ça dérange, de même pour "objet/item".

D'ailleurs en parlant d'harmoniser, j'ai voulu modifier l'image des "fast travel" en déplacant quelques lettres, corrections d'ombres et changement d'une police pour le bouton "sortie". Je sauvegarde et j'essaie et là voilà ce qu'on obtient :

Image IPB.

L'image se place directement en haut à gauche, pourtant la taille n'as pas changé (21 420 octets). Et lorsque je remet l'ancienne version bizarrement ça passe sans souci. Idem pour le bouton d'enregistrement d'une partie avec une police différente de celui de sauvegarde, je change et la même chose apparait : bouton dans le coin gauche.
C'est à n'y rien comprendre, si jamais tu as déjà rencontré le même problème dis moi si tu as pu le résoudre.

Sinon Daneel53 pour LOAD j'ai pu obtenir quelque chose de décaler effectivement, je l'ai corrigé. Dispo en pièce jointe si tu veux voir ça.

Bon je viens de voir que tu l'avais déjà fait, au moins c'est corrigé. Et petite question, je me suis attaqué a l'écran de création de personnage plus particulièrement là où on lance des dés. La traduction se passe plutôt bien (sauf le gros "Add bonus points") jusqu'a "TO HIT". Comment tu traduirai ça avec aussi peu d'espace de libre ? Sinon il y a aussi "HEALING RATE" -> "TAUX REGEN." ? Enfin là c'est les derniers écrans ils vont être compliqués à faire avec le menu du jeu entre autre.

Modifié par Porygon, 18 juin 2012 - 09:47.


#22 Daneel53

Daneel53

Posté 14 avril 2012 - 18:28

Oui, j'ai déjà rencontré ce genre de problème. De mémoire c'est toujours cette histoire des 12 octets de tête qui doivent être là... ou pas suivant que les fichiers soient vraiment au format original IMG ou au format RCI (voir ci-dessus mon explication du 29 février). Car dans ces 12 octets, les 4 premiers indiquent les positions X et Y d'affichage du coin haut-gauche.

Merci de toujours penser à mettre dans tes messages le nom des fichiers dont tu parles, afin que je puisse les regarder de plus près ou réfléchir à une traduction adaptée : comment s'appellent le fichiers qui ne va pas au bon endroit et celui dont la traduction est compliquée ?

#23 Porygon

Porygon

Posté 14 avril 2012 - 18:56

Ok merci pour ces précieuses informations avec mon petit éditeur hexadécimal je vais voir tout ça.

Sinon je te donne les noms, alors :

CHAR02I0 Pour la traduction des "Healing rate" et "Add bonus points".
SAVE00I0 Pour le problème de placement.
TRAV0I04 Idem.



Hop hop hop...

Aussitôt dit, aussitôt fait. Tout est rentré dans l'ordre merci bien !
Tout ça seulement à cause de 4 malheureux octets.

Modifié par Porygon, 14 avril 2012 - 19:06.


#24 Daneel53

Daneel53

Posté 14 avril 2012 - 19:50

Super ! Voici venu un autre manipulateur d'éditeur hexa ! Et oui, pour traduire, il faut aussi parfois être un  tout petit peu softeux.

Bonne continuation, je te sens sur la bonne voie. De mon côté j'ai à traiter un problème que m'a soumis hors forum Ancestral Ghost, je reviendrai demain.

Bye !

#25 Ancestral Ghost

Ancestral Ghost

    Chasseur furtif


Posté 14 avril 2012 - 21:29

Voir le messagePorygon, le 14 avril 2012 - 18:56, dit :

CHAR02I0 Pour la traduction des "Healing rate" et "Add bonus points".
"Taux Regen." et "Ajout Points Bonus" ou "Points Bonus Sup.". Là c'est dur sans abréviations comme pour le Obj.




0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)