*.Img
#51
Posté 05 mai 2012 - 10:50
Pour "Choisis ta face", c'est bien affiché... même si en français on devrait dire "Choisis ton visage", mais bon, on fera avec...
#52
Posté 05 mai 2012 - 11:00
Et pour visage je sais que c'est mieux mais il manque les lettres V et G et puis il n'y a pas vraiment de place aussi . Si je me sens d'attaque pourquoi pas dessiner carrement les lettres.
Edition :
Tente avec ça pour voir. Chez moi ça s'affiche normalement.
Je sais pourquoi ça ne marchait pas, tout simplement car j'avais oublié de l'integrer dans le zip !
Modifié par Porygon, 05 mai 2012 - 11:22.
#53
Posté 05 mai 2012 - 11:11
A plus, je quitte le PC pour quelque temps.
#54
Posté 05 mai 2012 - 11:22
Bonne journée.
#55
Posté 26 mai 2012 - 21:09
Après un petit moment d'inactivité je reviens enfin avec quelques images à offrir !
Bon c'est vrai qu'entre temps il y a eu la version 0.26 du PFD, pour la prochaine mise à jour alors.
De toute façon il n'y a que très peu de changements visibles en jeu dans ce pack d'images qui (normalement) devrait être le dernier. En effet je pense avoir fait le tour de toutes les images présentent dans le dossier « arena2 » et j'ai corrigé tous les petits défauts qui restaient.
Changements :
- Les écrans de création de classe : toute la police a été changée pour celle sans ombre, car j'ai remarqué que tout le début était dans cette police. « Compétence » a aussi été changé en « aptitude » car une fois notre classe créée on tombait sur la suite de création du personnage où là « compétence » était appelé « aptitude ». Le souci c'est que dans l'aide c'est encore appelé « compétence ». A voir.
- Correction d'un écran qui s'affichait encore mal dans BS Picture, Daneel53 m'a devancé sur ce coup là .
- Des petits changement dans des boites de dialogues.
- Le dernier écran que j'avais oublié de traduire ITEM00I0.
- Dans CNFG00I0 dernières traductions et changement de « item » en « obj. ».
- La correction demandé par Daneel53 sur MASK05I0.
Voilà mai 2012 était vraiment chargé pour moi d'où la grosse baisse de régime pour finir ce qui restait mais la deadline fixé a été respectée .
C'est donc à mon avis fini pour ma contribution sur les images, en espérant que ça ait servi et qu'un jour la traduction sera complète !
Sinon j'avais pensé partir sur un autre projet : le sous-titrage des vidéos !
Je sais ça a l'air totalement impossible mais il y a déjà eu quelqu'un qui s'est penché sur la question : http://andux.svatopluk.com/ on peut y trouver pas mal d'informations à propos du format utilisé et même des logiciels pour convertir en avi. Le problème c'est le retour au format, il a aussi développé un logiciel pour ça mais apparemment l'audio ne fonctionne pas.
Enfin ce n'est qu'une idée qui m'est passé par la tête, le boulot dessus a l'air colossal peut-être même impossible. Mais si quelqu'un se sent motivé, pour ma part cet été je tenterai bien pendant une ou deux semaine(s) histoire de savoir si c'est faisable ou pas.
Sur ce bonne soirée !
Fichier(s) joint(s)
Modifié par Porygon, 28 mai 2012 - 09:20.
#56
Posté 27 mai 2012 - 23:04
Merci pour ce dernier effort. Une remarque cependant.
Tout en étant conscient du temps que tu as passé pour faire ces modifications, je me demande juste si c'était une bonne idée de tout repasser en fonte sans ombrage. En effet, la fonte des écrans d'origine anglais était systématiquement ombrée, et si certains écrans en français sont avec une fonte non ombrée, c'est parce que certains des premiers traducteurs il y a quelques années ont jugé plus facile et rapide de prendre une fonte "simple", ce qui à mon avis n'est pas le cas car quand j'ai traduit ma première série d'écrans j'ai vu qu'il suffisait de copier les lettres avec un pixel de cadre en plus pour copier l'ombrage, le travail est donc strictement équivalent. D'ailleurs quand j'ai commencé à relancer le PFD pour tester mes traductions d'écrans, ce sont ces écrans en fonte non ombrées qui m'ont choqué et j'ai été à deux doigts de les refaire en fonte ombrée comme tous les autres écrans du jeu, c'est juste le manque de temps et la flemme qui m'en ont empêché. Alors je trouve un peu dommage de continuer à faire disparaître les fontes ombrées d'origine, à mon sens plus jolies, et qui de toute façon perdurent dans tous les autres écrans.
M'enfin, on dispose maintenant de deux versions de ces écrans, il faudra trancher (qui ?) pour voir celles que l'on conserve définitivement. Le principal est d'avoir l'intégralité des écrans en français, ce qui est désormais le cas.
Quand à l'idée des sous-titres dans les vidéos, elle est couillue. Le problème est sans aucun doute très intéressant à résoudre, mais demandera effectivement un gros investissement en temps. Si tu t'en sens le courage, on ne te retiendra pas !
A bientôt.
#57
Posté 28 mai 2012 - 09:20
Oui j'en suis conscient aussi, le problème ne se trouve cependant que dans les menus du début avec la création du personnages et les compétences. Après tout ce qui se trouve en jeu est traduit avec les ombres et lorsque j'ai vu qu'il n'y avait que la classe personnalisée qui était ombrée j'ai préferé enlever l'ombre ici plutôt que sur toutes les autres. C'est vraiment long à faire et on n'a pas l'impression d'avancer car tout est déjà traduit.Au moins il y a une certaine cohérence de la police pour le début du jeu : tout est jaune clair sans ombre.
Après faut-il tout reprendre ? Si c'est nécessaire il vaut mieux faire ça une fois que tout le reste sera traduit car c'est vraiment un gouffre à temps, sinon on peut laisser tel quel.
Bonne journée.
#58
Posté 28 mai 2012 - 18:01
A +
#59
Posté 28 mai 2012 - 22:22
#60
Posté 29 mai 2012 - 21:18
Ceci étant, il n'y a plus grand chose de prioritaire, vu que la quasi totalité du jeu est traduite.
Que reste-t-il en effet ? A ma connaissance, seuls les noms de lieux de MAPS.BSA sont encore en anglais à 90%, tout le reste est traduit. Mais quand on voit l'effet que pourrait avoir la traduction en français de ces noms de lieux sur les textes des quêtes (cf. l'épisode récent relatif à Scourg Barrow), tu connais ma position, je préfère qu'ils restent en anglais, comme ça au moins tout est cohérent.
Non, le prioritaire, c'est que des gens JOUENT avec ce PFD et nous fassent part de leurs remarques. Et en attendant ces dernières, je crois qu'on peut se reposer et passer à autre chose. Non ?
Modifié par Daneel53, 29 mai 2012 - 21:19.
#61
Posté 29 mai 2012 - 23:30
Daneel53, le 29 mai 2012 - 21:18, dit :
#62
Posté 11 juin 2012 - 14:23
#63
Posté 11 juin 2012 - 16:22
Ancestral Ghost, le 11 juin 2012 - 14:23, dit :
C'est normal il n'y était pas, j'ai posté quelques modifs après la sortie de la version 0.26 dans le message #55 http://forum.wiwilan..._50#entry708954
Il y a encore un dernier problème à regler : dans les prochains jours.
Modifié par Porygon, 11 juin 2012 - 16:24.
#64
Posté 12 juin 2012 - 17:07
EDIT :
En fait, il existe encore quelques images non traduites :
TEXTURES.053 : Enseignes de magasin
TEXTURES.073 : Pierres tombales (Pas forcement très lisible cependant)
TEXTURES.333 : Enseignes de magasin
NOTE.RCI : Des boutons
#65
Posté 12 juin 2012 - 19:03
Par contre comment fait-on pour remettre les images dans un fichier texture ?
PS : Il me faudra du temps par contre pour tout faire, entre ça, les cartes et les vidéos mais d'ici jeudi je devrais être un peu plus libre.
#66
Posté 14 juin 2012 - 00:55
EDIT :
Apparement DagpiG ne peut pas, par contre, il y a Andypic et Dagpic qui pourraient (Sachant qu'Andypic est basée sur Dagpic et que c'est lui qu'il a déjà été utilisé pour ça par différents moddeurs)
#67
Posté 25 juin 2012 - 16:32
Clothing -> Habits
General -> General ?
Pawn Shop -> Mont de pieté ?
General Store -> Epicerie / Boutique,Magasin General(e)
Si vous avez des idées.
Modifié par Porygon, 25 juin 2012 - 16:35.
#68
Posté 25 juin 2012 - 16:48
General, ok.
Pawn Shop, j'aurais dit instinctivement Préteur sur Gage, mais vu qu'on a souvent le nom de la ville/Du dirigeant de la ville/région/propriétaire à côté, Mont de piété fera mieux.
General Store, Magasin Général. Non, on ne va pas vendre ses armes et ses armures à l’Épicerie du coin (Bon, c'est vrai que dans la réalité on ne va pas non plus refourguer sa hache d'arme en argent à la grande surface la plus proche...)
#69
Posté 25 juin 2012 - 17:35
General => Général. Par contre tous seul, ça fait bizarre, je pense que c'est aussi un magasin général.
Vêtements plutôt qu'habits aussi, mais après peut être un problème de nombre de lettre.
#70
Posté 25 juin 2012 - 17:36
Sifraël, le 25 juin 2012 - 16:48, dit :
Mais on parle de texture, donc il n'y a pas de nom accolé ?
Coaching de PNJs chez Morrowind Renaissance
#71
Posté 25 juin 2012 - 17:42
#72
Posté 25 juin 2012 - 17:51
Ou "Prêts sur gage"
Edit : General Store est un américanisme de Western. Cependant la traduc "magasin général" passe bien. Toutefois si le nombre de caractères est gênant vous pouvez tenter "bazar".
Coaching de PNJs chez Morrowind Renaissance
#73
Posté 25 juin 2012 - 17:53
#74
Posté 25 juin 2012 - 20:32
Sinon Ancestral Ghost oui vetements ne passe pas c'est pour ça que j'ai mis habits à la place, ça doit rester compréhensible. Et puis pour moi vetement ça sonne plus "moderne" je ne sais pas si vous voyez ce que je veux dire. Magasin general pour general et general store.
Quant à prêteur sur gage il rentre pile, il y a une version avec accent et une sans. Dites moi celle que vous preferé http://img15.hosting...647720Avoir.png (Ne vous fiez pas au flou de l'image de droite).
Par contre pour la derniere texture je ne sais pas comment faire, en effet elle à un style en d'arc de cercle. http://img15.hosting.../466447gen2.png Je ne sais pas faire ça, sans que ça devienne illisible. J'hésite à utiliser le même texte que celui utilisé pour magasin general.
Tant qu'on est dans les images est-ce que les noms des provinces en français sont corrects ? http://img15.hosting...s/926702map.png
Normalement ça devrait l'être je me suis servi de la page d'accueil de la gbt.
Modifié par Porygon, 25 juin 2012 - 20:34.
#75
Posté 25 juin 2012 - 21:10
- Avec accents.
- Pour le texte tordu, je pense que la meilleure solution, plutôt que de reprendre les dessins de lettres, est de refaire le texte directement avec une police dans ton éditeur d'image puis de lui appliquer l'effet qu'il faut pour le "plier" et un ombrage. Je sais que ces possible avec certains logiciels, par contre pour l'expliquer. Faire le dessins à plus grande échelle puis le réduire ensuite peut aider.
- "Province impérial" serait plutôt "Cyrodiil", sinon, c'est bon.
0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet
0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)