Aller au contenu


Ooo 1.31b En Vf (par Boudje), Ooo 1.33 En Vo


  • Veuillez vous connecter pour répondre
247 réponses à ce sujet

#51 olriclo

olriclo

Posté 21 février 2008 - 13:47

je suis sur les quetes,je les ai deja traduite,je les incorpore sur le 1.32 final,
un patch de 13 mo nomme 1.33 vient de sortir ,il s'intalle sur le 1.32 final,je vais voir ce qu'il apporte,et je vous tient au courrant,version omod ou version exe dispo sur tes nexus

je suis sur les quetes,je les ai deja traduite,je les incorpore sur le 1.32 final,
un patch de 13 mo nomme 1.33 vient de sortir ,il s'intalle sur le 1.32 final,je vais voir ce qu'il apporte,et je vous tient au courrant,version omod ou version exe dispo sur tes nexus

#52 bobbylela

bobbylela

Posté 21 février 2008 - 14:57

Je doit mettre en sommeil la trad de l'id : ZSlaverVandralLerysBook. Très dur à faire car il y a apparemment beaucoup de langage parlé et argotique  :) . Si quelqu'un veut bien m'aider ou en faire la traduction ça serait sympa. Je vais traduire ZSlaverDerahedFayluBook en attendant... sleeping.gif

Modifié par bobbylela, 21 février 2008 - 14:58.

Bobbylela, le détraqué d'la Hache à deux main !

#53 Ironfinger

Ironfinger

Posté 22 février 2008 - 14:51

J'essaye dès que j'ai un peu temps (pour tout réinstaller, y jouer, tester ...).
En tout cas bravo pour le boulo fait, parce que le copier-coller-améliorer à la chaîne faut du courage.


La dernière version que tu as posté, c'est la mise à jour 1.33, c'est ça ?

#54 Nerwal

Nerwal

    SAMU Kalendaarien


Posté 22 février 2008 - 17:57

Bonjour du jour

 Elterin, le 21.02.2008 à 09:23, dit :

Pour les traductions des livres de Daggerfall, vous pourriez regarder du côté du Projet French Daggerfall, le travail est (quasiment) déjà fait, et Aggelon est super sympa :dwarf:

Oui, j'en avais parlé avec Elodry il y a environ un an, sur le principe il est possible de reprendre les traductions du projet french Daggerfall (textes qu'on peut lire sur la GBT). Il faut juste formuler la demande à Aggelon ou sur le forum http://www.gchagnon....rum-daggerfall/

Citation

Techniquement, j'ai fait un .esp de ''surcouche'' (sisi, ça marche) pour traduire OOO, et un autre pour les corrections complémentaires :

    * OOO_Traduction_FR_de_qualitai.esp : c'est l'esp de traduction d'OOO, il ne modifie rien d'autre.
    * OOO_Traduction_complémentaire.esp : comme son nom l'indique, ... bon vous avez compris. Cet .esp ne touche à rien dans OOO.
    * Aucun des deux .esp ne modifie le moindre paramètre du jeu en dehors des textes.
    * Les deux .esp sont totalement indépendants.

Vous y tenez à vos patchs de traduction  :D
Bon ça n'a pas d'importance pour l'instant puisqu'on peut exporter à loisir les listes de noms avec Wrye Bash (je rappelle quand même que depuis que le monde est monde, on n'a jamais traduit un mod de cette façon)

    

Citation

* La traduction complémentaire juste après le PNOO.

De cette manière, l'esp de traduction complémentaire ne supplantera pas vos autres mods (sauf le PNOO, mais ça c'est voulu). Évidemment, certaines des traductions complémentaires risquent d'être supprimées par vos autres mods.

C'est pas spécialement utile de récrire les traductions du pnoo 1.6 vu qu'elles sont obsolètes et ont été depuis entièrement refaites. Si ce genre de boulot vous intéresse, allez voir vor, ça fait un an et demi qu'il essaie de débaucher embaucher des victimes volontaires ;)

J'ai regardé un peu l'esp de traduction d'OOO. Evidemment je n'ai pas pu passer tout en revue, loin de là,  mais voilà ce que j'ai déjà pu remarquer en vue d'améliorations :

Spoiler


#55 olriclo

olriclo

Posté 23 février 2008 - 13:18

moi aussi je trouve que ca fait beaucoup esp a maitre alors j'ai incorporer toutes les modification faite dans le esp 1.33,traduction des livres deja faites,le travail d'olivier,ce qui donne un seul esp,il semble tenir la route,mais il ya des correction a faire.je le mettrai a disposition demain sur rapidshare
il faut installer la version 1.32 finale d'abord,ensuite la version 1.33 de preferencence prenez les version omod c'est plus clean pour l'install

#56 Ironfinger

Ironfinger

Posté 24 février 2008 - 12:19

Euh, pour 'Black Marsh' la traduction est bien le Marais Noir (regarde dans la G.B.T), peut être que ça fait lieu-dit, mais de là à réécrire la géo de Tamriel pour voir un peu d'originalité dans la traduction ...
Sinon, je confirme pour l'ebony (quelque soit la traduction), c'est bien un minerai très lourd et très dur, mais je suis bien incapable de te dire d'où ça vient (peut être Morrowind ?).
Après, difficile de faire d'autres remarques vu que je n'ai toujours pas eu le temps de réinstaller Oblivion (grumf).

#57 Near

Near

    Jamais très loin


Posté 24 février 2008 - 13:09

Citation

Sinon, je confirme pour l'ebony (quelque soit la traduction), c'est bien un minerai très lourd et très dur, mais je suis bien incapable de te dire d'où ça vient (peut être Morrowind ?).

En effet, dans Morrowind, il y a des mines d'ébony. Je veux bien que les concepteurs du jeu connaissent leur langue et aient utilisé ce terme en connaissance de cause, mais ce n'était pas du bois. Après, au niveau de l'aspect dans Oblivion, ça se discute, reste que se battre avec une épée en bois me dérange quelque peu (plus qu'avec du verre qui peut être durci et est nettement plus tranchant). Pour la traduction, ébonite me semble plus coller avec le minerai (granite ...).

Spoiler

A part ça, bonne chance pour la suite de ton projet (bien que je n'adhère pas totalement au principe de surcouche, surtout en vue de la distribution, encore une fois dire aux gens : "téléchargez d'abord tout un tas de trucs là-bas, en anglais, puis la traduction, puis assurez vous qu'elle soit chargée après", en les obligeant à avois recours à OMM, ce que certains ne souhaitent pas, ou dont ils ne comprennent pas le fonctionnement, c'est un peu limite).
You come from nothing, you're going back to nothing. What have you lost ? Nothing !

#58 olriclo

olriclo

Posté 24 février 2008 - 16:21

voici une version avec un seul esp,je l'essaye en ce moment,le seul changement est les description des signes de naissance remis en englais
ce n'est pas ub problemmes un coup de TES remettra tous en francais,apparament toutes les traductions sont presente et aucun message d'erreur de la part du TES,j'avais essaye de merger tous les esp d'oliviers avec l'esp obscuro,ca n'a pas ete possible ,le TES trouvait trop d'erreurs,j'ai donc abandonner,c'est pour quoi je suis revenu a un seul esp,j'utilise enormement diverses autre modes,surtout graphiques et armures.
je met a disposition cette version pour ceux que ca interresse,elle n'est pas terminee,mais est faite pour que vous puissiez choisir d'autres options


http://rapidshare.co...38/ooo.beta.rar

#59 bobbylela

bobbylela

Posté 24 février 2008 - 19:30

Voici les trad que j'ai finies :

- ZSmugglerYeshaniLog :
Spoiler

ZSmugglerEidkeeLog :
Spoiler

- ZSmugglerKizraNote :
Spoiler

Il restent, certainement, quelques coquilles qui traînent (liée aux traductions de lieux notamment).
Bobbylela, le détraqué d'la Hache à deux main !

#60 isa

isa

    Fée Pachier


Posté 03 mars 2008 - 11:53

Un peu de ménage a été effectué. Je rappelle aux protagonistes :

1 - Que partout sur ce forum, la courtoisie reste de mise. Le fait que vous apportiez votre pierre à la communauté n'est pas une raison suffisante pour vous montrer arrogant ou désagréable.

2 - Que, sur ma demande, Nerwal a pris sur son temps pour récapituler et compiler toutes les infos disséminées sur le forum concernant OOO alors que son job de testeur l'occupe déjà bien assez comme cela. J'aimerais assez qu'il puisse continuer à assurer la cohérence de ce topic dans de bonnes conditions.

3 - Qu'avant de linker vos .esp, la moindre des choses est de les tester vous-même histoire de vérifier que le travail n'est pas à moitié bâclé et que l'ensemble est cohérent. Pour nous aussi wiwiland et les mods doivent rester un loisir, merci de vous en souvenir quand on vous demande poliment quelque chose.

Merci pour votre travail :assassin:
Chlorophylle de la Dictature Eclairée des 7 Idiots en Jaune
Conceptrice d'Apprenants dont le segment manipulateur antérieur manœuvre l'outil scripteur dans le but de générer une motricité de proximité \o/

#61 lawz

lawz

Posté 05 mars 2008 - 05:39

Bonjour, j'aimerais savoir ou vous en étiez avec la traduction du mod OOO ? Avez-vous abandonnez ?
Je suis revenu sur la version 1.31b VF full, la traduction des bouquins est-elle bientôt terminer ?

Merci, bye.

#62 Nerwal

Nerwal

    SAMU Kalendaarien


Posté 05 mars 2008 - 18:03

Bonjour

Citation

Avez-vous abandonnez ?

Pas le moins du monde.


Citation

Je suis revenu sur la version 1.31b VF full, la traduction des bouquins est-elle bientôt terminer ?

La liste des livres du premier topic a été mise à jour, avec les livres traduits, les livres dont il existe une traduction, et ce qui reste à faire.

#63 neko

neko

Posté 05 mars 2008 - 23:14

Coucou à tous,

Citation

Seif avait déjà traduit certains textes : http://forum.wiwilan...p...st&p=472192
Il faudrait déjà voir avec lui s'il veut participer ou s'il souhaite que ces traductions soient réutilisées.

Je vais te répondre sur ce fil Nerwal (Seif est mon prénom, neko(mata) est un alias dont je me suis rappelé l'existence sur Wiwiland - ce n'est pas la peine de l'utiliser donc).

Brièvement, à propos de moi : j'avais lâché Oblivion après un gros plantage (big conflit) en tentant d'installer un pack de Qarl. J'avais tellement de mods à remettre à plat que j'étais démoralisé. Maintenant, je suis de retour après m'être fait les dents sur d'autres jeux - comme The Witcher. En cherchant des infos sur OOO 1.33, je suis tombé sur ce fil.

Oui, je souhaite participer, si vous le voulez bien. Mes traductions sont là pour être utilisées, tu as bien fait.
J'ai fais la bêtise de supprimer complètement le répertoire d'Oblivion quand j'ai arrêté le jeu, mais heureusement, le fichier texte avec ces traductions étaient sauvegardé ailleurs. Il y a une dizaine de textes je crois, dont deux que tu as déjà.

Hum... J'espère que ce sont bien les bouquins de OOO que j'ai traduits. Comme ça fait un moment, ce serait con que ce ne soit pas ceux du mods...

Voyons voir :

[zone coupée] *


Je n'ai pas fait de relectures depuis leur rédaction (il faudrait). Il reste donc certainement fautes et coquilles.
Je suis actuellement dans une phase de téléchargement massif des quelques gigas octets de mods dont j'ai besoin pour jouer, mais je n'ai rien installé. Je n'avais pas noté les ID des titres des livres, et je ne peux donc pas encore les fournir. (Ce n'est donc pas que par paresse.)  :)


bobbylela, j'aime beaucoup le boulot que tu as réalisé. Bravo !


Humpff ! Mon message est trop long : la prévisualisation ne fonctionne pas. J'espère qu'il ne sera pas tronqué.   :?


Édition --

Grrrr ! Pire que tronqué. Mon message a été affiché vide. Je vais donc le modifier et envoyer les textes traduits en autant de messages supplémentaires pour qu'ils soient affichés. :/

Édition 2--

Chouette ! :) Une fusion automatique de mes deux messages (première fois que je vois ça sur un forum, j'adore).

Voici les textes.

Changement de plans de Vyka
Spoiler

Les monnayeurs de Miscarcand
Spoiler

Les Mains d'Almalexia
Spoiler

Compte-rendu sur les incursions Bosmer
Spoiler

Trahison, message d'un bandit Skyrim

(Après relecture rapide ici, certains passages semblent curieux (dans le sens mal-traduits). J'ai dû le faire avec mes pieds... pattes.)
Spoiler

La marine impériale
Spoiler

Anvil et les frères de la côte
Spoiler

Extrait enrichi des vampires de Tamriel, Vol. II
Spoiler

Les minéraux de Morrowind
Spoiler

Des sociétés de Tamriel, vol. VI - extrait

(Note : traduction encore inachevée (je vais me mettre dessus). J'ai essayé de traduire ça en plaçant le narrateur comme quelqu'un d'un peu farfelu parlant avec un ton docte, et en prenant quelques libertés. Ça risque de vous sembler bizarre... je ne sais pas trop.)
Spoiler

Demain boulot  = maintenant dodo.

Modifié par neko, 05 mars 2008 - 23:47.


#64 bobbylela

bobbylela

Posté 06 mars 2008 - 17:45

Voici la traduction de ZSlaverDerahedFayluBook :
Spoiler



 neko, le 05.03.2008 à 23:13, dit :

bobbylela, j'aime beaucoup le boulot que tu as réalisé. Bravo !

Merci pour le compliment  :?

Traduction en cours : ZSlaverNayonCampNote.

Modifié par bobbylela, 06 mars 2008 - 17:49.

Bobbylela, le détraqué d'la Hache à deux main !

#65 needhelp

needhelp

Posté 06 mars 2008 - 19:03

Bonjour à tous,

J'avais suivi le thread que boudje avait lancé sur la camembérisation et j'étais passablement déçu que celle-ci fut abandonnée. Quell fut ma joie de voir tout ce boulot repris par de courageux traducteurs !

Je propose mon aide à la traduction du 1.31b et surtout des livres. En fait, j'avais carrement commencé la finition de l'esp de boudje en corrigeant pas mal de trucs:
- traduc des illuminations staffs et quelques items encore en anglais
- correction des coquilles et fottes d'ortaugrafe (mace au lieu de masse, ...)
- homogénéïsation du classement des gemmes
- traduc d'une bonne dizaine de bouquins à mon gout (j'avais entraperçu le formidable boulot de seif mais certaines tournures ou syntaxes ne me plaisaient pas du tout et j'avais la flemme de lui demander l'autorisation donc j'ai voulu reprendre tout à zéro avec les lettrines comme il faut)
- amélioration textuelles diverses et variées (au fil de la découverte des tréfonds de cet esp).

J'éditerais ce post incessament sous peu avec mes bouquins traduits (même s'il y a des doublons avec les posts précédents, c'est pô grave)

En gros, donnez moi textes à traduire en français littéraire médiéval et moi rendre textes traduit à GENTILS membres. Je suis stagiaire dans l'administration: J'AI DU TEMPS A DONNER !! lol
J'ai été censuré par un peon de redmond. Je proteste.
Si tu aimes Windows, NE CLIQUE SURTOUT PAS ICI !

#66 neko

neko

Posté 06 mars 2008 - 20:06

Ça c'est génial. (Surtout que je suis complètement occupé par les quelques 3 Go de mods que je dois ré-installer.) J'ai hâte de voir tout ça ! :huhu:

#67 bobbylela

bobbylela

Posté 07 mars 2008 - 13:22

Monsieur Needhelp vous êtes l'homme qu'il me faut : y aurait-il moyen que tu fasses la trad de ZSlaverVandralLerysBook s't'plait  :umnik: ? J'ai abandonné cette trad qui me donne trop de fil à retordre  :huhu: !
Bobbylela, le détraqué d'la Hache à deux main !

#68 LeonKame

LeonKame

Posté 09 mars 2008 - 17:16

Bonjour,

Arg j'ai posté ailleurs dans la boite à camembert concernant ma camenbérisation de l'OOO 1.33 Full.

J'utilise le Tecra's mod translator qui en jouant avec des base de donnée avec sur les plugins précédents traduits en VF (comme le 1.31 vf de boudge) permet de ne pas refaire le boulot complètement. Il reste seulement à traduire ce qui a été ajouté ou modifié avec la dernière version par rapport à la précédente.

J'ai donc traduits je pense 85% des textes avce cet outils et la 1.31vf de boudge.

reste à traduire:
- livres et assimilés: j'utiliserais les trads présentes ici si j'obtiens l'accord des auteurs respectifs
- quelques quêtes et scripts: je suis en cours de traduction sur ces éléments

Tous cela sera rendu disponible dès que j'aurais les accords et terminé au moins les script et quêtes complètement.

PS: j'ai vu à l'instant qu'une autre personne c'est deja occupé de tout ça sur la 1.33, ca fait un peu doublon mais je ne connais pas la qualité du travail effectué et il explique que c'est très partiel. Quelqu'un pourrait il me dire à quel point et si c'est intéressant que je continue ?

Merci.

#69 bobbylela

bobbylela

Posté 09 mars 2008 - 19:49

Salut LeonKame, bienvenu parmi nous. Pour la traduction de l'esp adresses toi à Olriclo, visiblement il bosse dessus. En mettant ton travail en commun, il est certain que la trad de ce mod avancera plus vite.

J'ai une question à poser : les autre esp (living economy, et autres esp d'options...) du mod nécessitent-ils une traduction ? Dans ce cas, il faudrait des âmes charitable pour les traduire.

Modifié par bobbylela, 09 mars 2008 - 19:50.

Bobbylela, le détraqué d'la Hache à deux main !

#70 Nerwal

Nerwal

    SAMU Kalendaarien


Posté 09 mars 2008 - 21:41

Citation

J'ai une question à poser : les autre esp (living economy, et autres esp d'options...) du mod nécessitent-ils une traduction ? Dans ce cas, il faudrait des âmes charitable pour les traduire.

Oui, pour certains d'autres eux (pas tous).

#71 olriclo

olriclo

Posté 10 mars 2008 - 13:32

salut
leonkane j'ai mis une version esp beta non fini comprenant  le travail effectuer par tout le monde,descend la ,ainsi tu verra le travail effectué,si ca peut t'aider.
pour les addons je pense qu'il faut les traduire.
a plus

#72 bobbylela

bobbylela

Posté 12 mars 2008 - 17:59

J'ai fini la traduction de ZSlaverNayonCampNote :
Spoiler

Et pan...dans la boite à gants !  :rolleyes:

Question à deux balles pour Nerwal : as-tu une idée de l'état d'avancement de la camembérisation ?

Autre question (encore moins chère tellement elle est nulle): gardera t'on le même type d'installation avec le choix des options (parce que ça c'est vraiment bien !  :orthopuristes:) ?
Bobbylela, le détraqué d'la Hache à deux main !

#73 Nerwal

Nerwal

    SAMU Kalendaarien


Posté 12 mars 2008 - 18:50

Bonsoir :)

Citation

Question à deux balles pour Nerwal : as-tu une idée de l'état d'avancement de la camembérisation ?

Ben au dernier compte, il y a une traduction disponible pour au moins 101 des 178 écrits existant dans OOO (voir premier spoiler, premier post). Donc à la louche, à peu près 60% des livres sont traduits.

A part ça, il reste :
- la traduction de l'esp et de l'esm, où on peut se simplifier la vie en utilisant tecra, wrye, mash, etc... en exportant un maximum de choses depuis Oblivion.esm, le PNOO, la traduction de Boudje [avec son accord], etc..., mais où le vrai travail c'est de vérifier une à une les traductions des termes, et de vérifier qu'on a bien tout traduit, et correctement (dans l'optique de faire les choses bien. Mais si on a des gens qui font de l'excellent travail en traduisant la pelletée de livres, autant faire que tout le reste soit à l'avenant)
- la documentation (dont un zoli pdf de plus de 50 pages :mrgreen: )
- les plugins et OOOlite; il s'agit principalement de reporter des bouts déjà traduits (quant à Living Economy - items, à vue de nez c'est surtout des scripts de goret avec rien à traduire dedans)

Citation

Autre question (encore moins chère tellement elle est nulle): gardera t'on le même type d'installation avec le choix des options (parce que ça c'est vraiment bien ! icon_mrgreen.gif) ?

J'ai toujours été d'avis qu'un OOO traduit devrait être exactement identique à OOO vo, avec un esm traduit, un esp traduit, la documentation traduite, les plugins traduits. Et wiwiland se fait une règle en général de ne publier que des mods entiers, intégralement traduits, avec toutes les ressources nécessaires et si possible tous les plugins.

#74 olriclo

olriclo

Posté 13 mars 2008 - 15:39

salut
puisque vous parler du translator tecra,vous sauriez ou trouver une version non allemande de ce programe,sur le site officielle lorsqu'on descend la version anglaise on  se retrouve avec une version en allemand,
merci de votre aide

#75 bobbylela

bobbylela

Posté 13 mars 2008 - 17:18

Traduction en cours : ZSlaverVandralLerysBook.

Pas facile mais j'y arrive.
Bobbylela, le détraqué d'la Hache à deux main !




0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)