Aller au contenu


Ooo 1.31b En Vf (par Boudje), Ooo 1.33 En Vo


  • Veuillez vous connecter pour répondre
247 réponses à ce sujet

#26 bobbylela

bobbylela

Posté 13 février 2008 - 14:37

Est-il necessaire de camembériser le master ? Si oui autant le faire et conserver la structure qu'a voulu l'auteur.
Bobbylela, le détraqué d'la Hache à deux main !

#27 Jethero

Jethero

Posté 13 février 2008 - 15:09

Voir le messagebobbylela, le 13.02.2008 à 14:36, dit :

Est-il necessaire de camembériser le master ? Si oui autant le faire et conserver la structure qu'a voulu l'auteur.


Ne serait-il pas en effet préférable de créer une "surcouche" OOOFR.esp dépendant du master et contenant les traductions des livres, noms de cells, armes etc...
En cas de mise à jour du master il n'y aurait plus qu'à traduire les nouveaux objets sans reprendre tout de zéro.
D'ailleurs ce principe peut se généraliser : de nombreux mods (comme l'excellent Thieves Arsenal) changent les noms de plusieurs cells. On pourrait, en créant un module qui ajoute un objet bidon dans les cells modifiées et qui serait chargé en dernier, restaurer les noms originaux des cells et ce pour n'importe quel mod VO.

#28 Nerwal

Nerwal

    SAMU Kalendaarien


Posté 13 février 2008 - 18:34

Bonjour

Citation

Est-il necessaire de camembériser le master ?

oui (les livres sont dans l'esm et pas dans l'esp, par exemple)

Citation

Ne serait-il pas en effet préférable de créer une "surcouche" OOOFR.esp dépendant du master et contenant les traductions des livres, noms de cells, armes etc...

Je ne pense pas.

Citation

En cas de mise à jour du master il n'y aurait plus qu'à traduire les nouveaux objets sans reprendre tout de zéro.

OOO 1.32 final est sensé être une version... finale. Qu'est-ce qui vous dit que la prochaine version, s'il y en a une ce qui est loin d'être assuré, ne sera pas complètement différente ?
En plus il existe des outils automatiques pour importer/exporter des listes de noms (le tescs, wrye bash...) qui peuvent être utilisés pour effectuer une mise à jour.
Les paramètres essentiels à prendre en compte sont la structure originale du mod (qui a pris cette forme pour de bonnes raisons puisqu'elle a évolué) et les compatibilités (car OOO 1.32 final n'est qu'une pierre de la pyramide FCOM). Le fait que cette cam sera une galère à faire n'est qu'un effet de bord qui n'entre pas en considération :rolleyes:

Citation

D'ailleurs ce principe peut se généraliser : de nombreux mods (comme l'excellent Thieves Arsenal) changent les noms de plusieurs cells. On pourrait, en créant un module qui ajoute un objet bidon dans les cells modifiées et qui serait chargé en dernier, restaurer les noms originaux des cells et ce pour n'importe quel mod VO.

Si on utilise un mod vo sur une vf, il n'y a de toute façon pas que les cells qui seront en anglais (en plus si le mod vous dit d'aller à Bawn, c'est pas plus mal que la cell s'appelle soudain Bawn et non plus Enceinte).
Si on n'utilise que des mods camembérisés correctement, il n'y a aucune raison que ça arrive.

#29 Jethero

Jethero

Posté 13 février 2008 - 20:37

Bonsoir Nerval

Je suis en partie d'accord avec ton argument concernant les cells mais en partie seulement, car de fait j'utilise essentielement des mods camenberisés et c'est donc la situation inverse qui se produit le plus souvent.

En ce qui concerne la surcouche pourrais-tu s'il te plait argumenter un peu plus... Cela pourrait-il créer des problèmes techniques ?
Des utilitaires permettent en effet de recupérer (Patch de WryeBash) les noms français des la plupart des objets de base, excepté les cells justement.

Pour ce qui est du supposé changement radical des prochaines versions, je ne pense pas, vu le travail colossal fourni sur la 1.32, que les moddeurs d'OOO (enfin DEvAkm) repartent de zéro...(la 1.32 n'est d'ailleurs pas très différente de la 1.31 excepté les quêtes...)

Pour ce qui est de la compatibilité des autres mods, le maintient de la structure ESM/ESP me parait incontournable.

Tchao et merci d'avoir répondu à mes interrogations...

#30 olriclo

olriclo

Posté 14 février 2008 - 16:23

de toute maniere je n'ai pu merged le master espiniser avec lesp refus total de tes,dons tranduction totale sur l'esp,autre problemmes la version finale 1.32 ne fait plus maintenant 2.3mega au lieu de 6.7 de la derniere version rc5.ce nouvrau esp ne contient que des ressource excluvement vanilla.ooo se trouve maintenant totalement sur le fichier master,donc je vais franciser celui-ci en le transformant en esp cela est possible

#31 Nerwal

Nerwal

    SAMU Kalendaarien


Posté 14 février 2008 - 19:11

Voir le messageolriclo, le 14.02.2008 à 16:22, dit :

de toute maniere je n'ai pu merged le master espiniser avec lesp refus total de tes,dons tranduction totale sur l'esp,autre problemmes la version finale 1.32 ne fait plus maintenant 2.3mega au lieu de 6.7 de la derniere version rc5.ce nouvrau esp ne contient que des ressource excluvement vanilla.ooo se trouve maintenant totalement sur le fichier master,donc je vais franciser celui-ci en le transformant en esp cela est possible

OOO.esp fait toujours 6,7 Mo dans la version 1.32 finale.

#32 bobbylela

bobbylela

Posté 14 février 2008 - 19:16

Je continue le travail de trad des livres à partir de la rc5. De toute façon, les livres et leurs id restent les mêmes.
Bobbylela, le détraqué d'la Hache à deux main !

#33 olriclo

olriclo

Posté 15 février 2008 - 13:09

je sais mais j'avais la mise a jour qui elle a fait 2mo,j'ai decendu la version complete qui fait 6.7 mo,
les books  et les quetes sont maintenant sur le fichiers esp,donc pas de probleme pour la traduction,mais le reste est sur le master,le nom des creatures,des nouvelle armures,

#34 bobbylela

bobbylela

Posté 15 février 2008 - 14:00

J'ai terminé la trad du livre id ZSmugglerYeshaniLog. Comme je l'ai dit plus haut, je conserve la trad en fichier txt. Je l'enverrai à la personne travaillant sur l'esp.

Modifié par bobbylela, 15 février 2008 - 14:01.

Bobbylela, le détraqué d'la Hache à deux main !

#35 Nerwal

Nerwal

    SAMU Kalendaarien


Posté 15 février 2008 - 16:14

Citation

les books et les quetes sont maintenant sur le fichiers esp,donc pas de probleme pour la traduction,mais le reste est sur le master,le nom des creatures,des nouvelle armures,

Dans ooo 1.32 final les quêtes et les livres sont toujours dans l'esm.

#36 olriclo

olriclo

Posté 16 février 2008 - 13:48

j'ai passe les livres ,les quetes,et les dialog dans l'esp,mais a la difference des rc1.32,je n'arrive pas a passer les noms des creatures,des faction et armures dans l'esp

#37 Nerwal

Nerwal

    SAMU Kalendaarien


Posté 16 février 2008 - 22:14

Citation

j'ai passe les livres ,les quetes,et les dialog dans l'esp,mais a la difference des rc1.32,je n'arrive pas a passer les noms des creatures,des faction et armures dans l'esp

Je ne vois pas pourquoi il y aurait un problème dans cette version-ci et pas dans l'autre; il faut sans doute chercher d'autres explications, par exemple une punition divine pour avoir tenté d'opérer des manipulations malpropres qui ne sont même pas nécessaires.

#38 bobbylela

bobbylela

Posté 18 février 2008 - 16:07

Quelqu'un pourrait-il me dire comment il traduirait le noms des armures suivantes :

-Obsidian,
-Eboron.

Pour info j'ai traduits l'armure "Blood Leather" par cuir-sang ( d'après se que m'avait conseillé l'excellent Angora).

Il faudrait d'ailleurs nous mettre d'accord sur la traduction de ces termes pour éviter plusieurs traductions pour un même terme.
Bobbylela, le détraqué d'la Hache à deux main !

#39 Nerwal

Nerwal

    SAMU Kalendaarien


Posté 18 février 2008 - 16:27

Citation

-Obsidian,
-Eboron.

Obsidienne pour le premier. Pour le second, je ne vois pas trop. Ca n'a pas un rapport avec l'univers D&D ?

Il y a aussi la traduction de la faction "raiders" qui est une vraie plaie. Maraudeurs, c'est déjà le nom d'une autre faction. Pirates c'est trop maritime. Pillards c'est un peu générique et désorganisé (alors que les raiders sont d'une organisation quasi-militaire). Bref.

#40 bobbylela

bobbylela

Posté 18 février 2008 - 17:51

J'ai gardé Raider. Mais je pense "arrondir" la traduction une fois avoir traduit l'ensemble des livres et avoir bien compris le contexte.
Bobbylela, le détraqué d'la Hache à deux main !

#41 olriclo

olriclo

Posté 19 février 2008 - 13:22

c'est comme ranger ,en francais rodeur classe jeu d&d,et pas bandits.

#42 bobbylela

bobbylela

Posté 19 février 2008 - 14:46

On prend Raider=rodeur ?
Bobbylela, le détraqué d'la Hache à deux main !

#43 Nerwal

Nerwal

    SAMU Kalendaarien


Posté 19 février 2008 - 15:12

Ce n'est pas si simple. Les raiders ne sont pas des rôdeurs dans le jeu. Dans D&D, les rangers sont liés à la protection de la nature, ce n'est pas le cas ici.

Citation

The same warnings issued in regards to wildlife apply when considering other threats. Bandits, raiders, cutthroats and petty thieves abound in our lands. They rarely stalk travelers in large numbers. Most of them are too disorganized to present a coherent plan of attack. Only the fearsome raiders can come close to what an independent army might appear.

Les raiders d'OOO sont des bandits.
Voir aussi les lettres de Hlofor.

En plus rôdeur/ranger c'est ce qui s'applique le mieux aux bosmers autour d'Anvil.

#44 Near

Near

    Jamais très loin


Posté 19 février 2008 - 23:03

Bonsoir,

j'aimerais participer au travail sur la traduction de ce mod, et ai donc commencé avec les livres du début de liste (pour éviter les doublons avec bobylela).

Par contre, les livres venant de Daggerfall (et donc déjà traduits) sont-ils facilement repérables ou dois-je procéder au cas par cas en vérifiant chaque titre sur la GBT ?

Merci d'avance !

Premier terminé (pas trop grand pour commencer en douceur) : 1grayfoxreceipts

Spoiler

Modifié par Near, 20 février 2008 - 22:13.

You come from nothing, you're going back to nothing. What have you lost ? Nothing !

#45 bobbylela

bobbylela

Posté 20 février 2008 - 14:56

Voir le messageNear, le 19.02.2008 à 23:02, dit :

Bonsoir,

j'aimerais participer au travail sur la traduction de ce mod, et ai donc commencé avec les livres du début de liste (pour éviter les doublons avec bobylela).

Par contre, les livres venant de Daggerfall (et donc déjà traduits) sont-ils facilement repérables ou dois-je procéder au cas par cas en vérifiant chaque titre sur la GBT ?

Merci d'avance !

Premier terminé (pas trop grand pour commencer en douceur) : 1grayfoxreceipts


Super, voici les livres que j'ai déjà traduits :
Spoiler

Quant aux livres de Daggerfall, mieux vaut vérifier sur la GBT. Un petit coup d'oeil ne fait jamais de mal, je pense.

Modifié par bobbylela, 20 février 2008 - 15:01.

Bobbylela, le détraqué d'la Hache à deux main !

#46 Angora

Angora

    Danse avec les bugs


Posté 20 février 2008 - 15:13

Voir le messageNerwal, le 18.02.2008 à 16:26, dit :

Pour le second, je ne vois pas trop. Ca n'a pas un rapport avec l'univers D&D ?
Absolument aucun rapport avec Eberron. C'est un mot inventé (Eberron aussi, bien sûr), donc autant le garder tel quel.

Voir le messageNear, le 19.02.2008 à 23:02, dit :

Premier terminé (pas trop grand pour commencer en douceur) : 1grayfoxreceipts

Ah, ça venait de là... Moi je pense que "facture" eut été le plus approprié, puisqu'il s'agit de la trace montrant à quels artisans le Renard Gris s'était adressé pour obtenir ces armures. Relevé fait un peu relevé de compte ; ce n'est pas la trace d'une transaction.
Le saviez-vous ?

En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.

#47 Nerwal

Nerwal

    SAMU Kalendaarien


Posté 20 février 2008 - 15:18

Bonjour

1er post mis à jour.

Citation

Par contre, les livres venant de Daggerfall (et donc déjà traduits) sont-ils facilement repérables ou dois-je procéder au cas par cas en vérifiant chaque titre sur la GBT ?

Normalement les livres dont l'id commence par MrDS sont les livres de Daggerfall, ceux par MY sont les livres de Battlespire, ceux commençant par Z sont originaux.

Par contre :
- tous les livres de Daggerfall ne sont pas traduits, il faut vérifier. Je ne suis pas complètement au courant de l'avancement du projet French Daggerfall, mais il me semble que la saga King Edward n'a pas été encore complètement traduite, en tous cas il n'y a que le volume 1 sur la gbt. De même la saga Barenziah, c'est celle de Daggerfall avec le découpage en 12 volumes; il y a peut-être aussi des différences dans le texte avec la version Morro, à vérifier aussi.
- les livres de Battlespire n'ont jamais été traduits. Mais récemment Ancestral Ghost a ajouté les livres vo à la GBT et commencé à les traduire, notamment le redoutable Codex Arcana.

#48 Near

Near

    Jamais très loin


Posté 20 février 2008 - 22:24

Voir le messageAngora, le 20.02.2008 à 15:12, dit :

Ah, ça venait de là... Moi je pense que "facture" eut été le plus approprié, puisqu'il s'agit de la trace montrant à quels artisans le Renard Gris s'était adressé pour obtenir ces armures. Relevé fait un peu relevé de compte ; ce n'est pas la trace d'une transaction.

Effectivement, je n'avais pas envisagé les choses sous cet angle, pensant plutôt que les armures avaient été confiées aux personnes en question, pour surveillance, entretien ou autre. Mais il semble en effet plus logique qu'il s'agisse des artisans (et dans ce cas, peut-être faudrait-il réviser la note concernant ces armures, la traduction ne mentionnant qu'un seul artisan). Merci encore pour ton aide.

Merci également Nerwal pour ces précisions, qui m'éviteront des pertes de temps inutiles (dès que j'aurai compris le fonctionnement de la GBT, est-il possible par exemple d'afficher la liste de tous les ouvrages hébergés ?).

En tout cas je me remets au travail, avec peut-être la série des King Edward.
You come from nothing, you're going back to nothing. What have you lost ? Nothing !

#49 oliver

oliver

Posté 20 février 2008 - 22:28

Bonsoir,

Désolé de déranger, c'est juste pour publier une traduction partielle, imparfaite et personnelle d'OOO 1.33 FULL inspirée du travail initial de Boudje (merci à Boudje) :

http://rapidshare.co...02-2008.7z.html

L'archive contient 2 fichiers, qui sont totalement indépendants, et ne modifient aucun paramètre du jeu en dehors des textes :
  
  • OOO_Traduction_FR_de_qualitai.esp   : c'est l'esp de traduction d'OOO, il ne modifie rien d'autre.
  • OOO_Traduction_complémentaire.esp   : cet .esp apporte des modifications complémentaires des autres textes du jeu, afin que l'ensemble soit cohérent, et pour corriger au passage plusieurs boulettes restantes. Il ne   touche à rien dans OOO.

    Comment ça marche / configuration

Spoiler

Avertissements sur la traduction et les modifications complémentaires

Spoiler

Modifié par oliver, 02 mars 2008 - 18:31.


#50 Elterin

Elterin

Posté 21 février 2008 - 09:24

Pour les traductions des livres de Daggerfall, vous pourriez regarder du côté du Projet French Daggerfall, le travail est (quasiment) déjà fait, et Aggelon est super sympa ;)




0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)