Traduction
#351
Posté 27 mars 2010 - 23:32
#352
Posté 27 mars 2010 - 23:38
Donc je peux faire passer à la trappe sans remords le côté héraldique de "sable" ? C'est surtout cela qui me gênait
Merci, Nerwal !
Modifié par Volesprit, 27 mars 2010 - 23:39.
Là où l'oreille du sage peut déceler l'élixir, l'oreille du singe ne recèle que de la cire !
Kyo Shin Zamurato
#353
Posté 03 mai 2010 - 23:11
"
A Dwemer of eight can create a golem,
but an eight of Dwemer can become one.
"
Comment traduisez vous cela ?
J'aimerai savoir aussi si je ne me trompe pas en disant que les Dwemers possédaient un lien spirituel/mental entre eux ; je ne sais plus ou j'ai lu cela, peut être l'ai je inventé ...
#354
Posté 04 mai 2010 - 05:55
fabinou87, le 03 mai 2010 - 23:11, dit :
A Dwemer of eight can create a golem,
but an eight of Dwemer can become one.
"
Sans trop de certitudes :
Un dwemer sur huit peut créer un golem,
Mais un huitième d'un (ou des) Dwemer peut en devenir un.
Le "Mais" me fait penser que c'est une chose néfaste donc j'irai sur l'idée qu'un golem nécessite la mort de huit dwemer pour être crée.
#355
Posté 04 mai 2010 - 08:02
Fingal, le 04 mai 2010 - 05:55, dit :
fabinou87, le 03 mai 2010 - 23:11, dit :
A Dwemer of eight can create a golem,
but an eight of Dwemer can become one.
"
Sans trop de certitudes :
Un dwemer sur huit peut créer un golem,
Mais un huitième d'un (ou des) Dwemer peut en devenir un.
Le "Mais" me fait penser que c'est une chose néfaste donc j'irai sur l'idée qu'un golem nécessite la mort de huit dwemer pour être crée.
C'est marrant, moi j'avais compris, pour la deuxième partie "mais un huitième d'un Dwemer peut devenir un" (peut "s'auto-compléter", façon Yagrum). Mais effectivement, la traduction proposée par Fingal colle mieux ; peut-être cependant que le sens est similaire (Yagrum pourrait être considéré comme un golem, après tout).
Ou peut-être qu'on est à des années lumière de ce qu'ils veulent dire.
#356
Posté 04 mai 2010 - 10:04
Mais il faut huit Dwemers pour en devenir un.
Ou plutôt :
Un Dwemer de huit ans peut créer un golem,
Mais huit Dwemers ensemble peuvent en devenir un.
Tout droit vers le non-linéaire !
It's not the engine, it's the writing.
HERMA MORA ALTADOON AE
#357
Posté 04 mai 2010 - 12:17
#358
Posté 04 mai 2010 - 12:34
#359
Posté 04 mai 2010 - 14:11
Sinon j'ai encore une petite intérrogation :
"My Lord, my lover who would never have forsaken me, Clavicus Vile!"
Voici certaines paroles de Vivec lors de son procès, à moins que je n'ai pas compris de qui il s'agissait .
Pourquoi est-ce qu'il désigne le Daedra Clavicus Vile comme son Seigneur ?
#360
Posté 04 mai 2010 - 20:36
fabinou87, le 04 mai 2010 - 14:11, dit :
"[i]My Lord, my lover who would never have forsaken me, Clavicus Vile!"
"Mon seigneur, mon amant qui ne m'aurai jamais abandonné, Clavicius Vile!" (ou peut être Vil Clavicius, je dis ça en pensant au 'Masque de Vil Clavicius' qu'on peut obtenir dans Morrowind, pour Oblivion je sais pas si l'orthographe change.)
Pour répondre à ton autre question : Clavicius Vile reste un prince (seigneur) Daedra, peut être s'adresse-t-il en utilisant "Mon seigneur" comme titre honorifique? Un peu à la manière d'un émissaire à un roi étranger, qu'il appellerai "Mon seigneur".
Aussi Clavicius Vile est le Prince Daedra qui est censé apporter la puissance aux mortels (Cf la GBT) peut y-a-t-il un lien avec le fait que Vivec (ancien mortel) ce soit "transcendé" via le coeur de Lorkhan et que celà concerne la sphère d'influence de Clavicius Vile?
#361
Posté 04 mai 2010 - 22:22
Ca n'est qu'un Prince relativement mineur, et il n'est pas l'anticipation de Vivec .
Cela pourrait laisser croire que justement Vivec est lié à Clavicus Vile, sachant que ce dernier est le maître des marchés ...
Très étrange, je ne vois vraiment pas ou cela peut en venir .
#362
Posté 05 mai 2010 - 05:56
#363
Posté 05 mai 2010 - 12:42
#364
Posté 09 octobre 2011 - 15:56
Je voulais traduire le journal d'Iszara sur la GBT et je suis tombé sur une expression qui me pose problème
For months my love has lain in amber while the Empire firms its hold
C'est "lie in amber" que je ne comprends pas
Est-ce que qqn a déjà recontré cette expression et pourrait m'aider? ^^
#365
Posté 09 octobre 2011 - 23:15
#366
Posté 22 octobre 2011 - 01:25
J'ai un nouveau souci de traduction pour la GBT, sur le "Lament for Pelinal".
C'est du Kirkbride donc forcément prise de tête mais là je sèche vraiment.
This was his landing-madness
Given hoof-point
Je ne comprend pas le mot "landing" attaché à "madness" ainsi que "hoof point"
Alors si vous pouviez m'aider ça serait gentil ^^
PS: au fait merci Timalk
0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet
0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)