Pour ce que j'en ai vu DFU utilise, en tout cas pour les quêtes, des versions "décompilées" (sorties de Templates) et lourdement modifiées pour corriger des "bugs de Daggerfall" (aussi appelé mécompréhension du contenu du fichier original). Du coup les modifications du PFD sur ces fichiers ne peuvent pas être prises en compte.
3
81 replies to this topic
#76
Posted 27 January 2019 - 14:15
D.A.D., le 29 April 2013 - 21:21, dit :
Un avertissement d'Elenwel, c'est un avertissement qui en vaut deux : si tu n'en tiens pas compte, c'est toujours pour TA pomme, et en général, il ne fait pas de quartier. Mieux vaut éviter les pépins, ça empêche d'y laisser sa peau.
#77
Posted 27 January 2019 - 15:19
Interkarma avait dit que la compatibilité entre les langues était l'une de ses préoccupations principales. A voir où ça va nous mener. Des mods pour franciser l'interface de DFU arrivent, mais sans traduction du jeu derrière, c'est à moitié utile.
Ah mais oui, hein.
#78
Posted 27 January 2019 - 15:38
Pfft ! Salut Elenwel !
Alors, je ne suis pas spécialement ignare en techno informatique, mais là tu m'as tué !
Des versions sorties des templates... Quels templates ?
Des versions lourdement modifiées... pour pouvoir être utilisées dans un nouveau moteur, ça je peux comprendre, mais...
Pour corriger des bugs de Daggerfall, aussi appelé mécompréhension... là je décroche à nouveau.
Ma vision des choses est certainement trop terre à terre : on "décompile" les fichiers originaux pour pouvoir en traiter le contenu afin de le réutiliser dans un autre moteur, OK, on corrige éventuellement au passage certains bugs, admettons. Mais en quoi cela empêcherait de faire passer les fichiers traduits à la même moulinette pour obtenir la même chose mais en français ? Quand à la mécompréhension, je ne comprend même pas ce terme !
M'enfin, inutile de s’appesantir ici sur le sujet dédié aux DFTools. Ceci dit, le sujet m'intéresse, donc si tu envisages de poursuivre cette conversation (et je n'ai rien contre), je suggère d'ouvrir un nouveau sujet dans le forum du PFD avec pour titre "Daggerfall Unity en français" ou équivalent.
De toute façon, je suis d'accord qu'il faudra bien se pencher sérieusement sur cette question un de ces jours.
Oui, et j'ai vu qu'ils semblent utiliser une nouvelle fonte qui contient les caractères accentués. Comment pourrons-nous passer des textes français trafiqués pour utiliser une fonte modifiée spécialement pour notre langue (remplacement des caractères spéciaux non utilisés dans le jeu par les caractères accentués) à la fonte de DU ? Autre problème à résoudre...
On ouvre un sujet dédié pour poursuivre cette conversation ?
Alors, je ne suis pas spécialement ignare en techno informatique, mais là tu m'as tué !
Des versions sorties des templates... Quels templates ?
Des versions lourdement modifiées... pour pouvoir être utilisées dans un nouveau moteur, ça je peux comprendre, mais...
Pour corriger des bugs de Daggerfall, aussi appelé mécompréhension... là je décroche à nouveau.
Ma vision des choses est certainement trop terre à terre : on "décompile" les fichiers originaux pour pouvoir en traiter le contenu afin de le réutiliser dans un autre moteur, OK, on corrige éventuellement au passage certains bugs, admettons. Mais en quoi cela empêcherait de faire passer les fichiers traduits à la même moulinette pour obtenir la même chose mais en français ? Quand à la mécompréhension, je ne comprend même pas ce terme !
M'enfin, inutile de s’appesantir ici sur le sujet dédié aux DFTools. Ceci dit, le sujet m'intéresse, donc si tu envisages de poursuivre cette conversation (et je n'ai rien contre), je suggère d'ouvrir un nouveau sujet dans le forum du PFD avec pour titre "Daggerfall Unity en français" ou équivalent.
De toute façon, je suis d'accord qu'il faudra bien se pencher sérieusement sur cette question un de ces jours.
Quote
Interkarma avait dit que la compatibilité entre les langues était l'une de ses préoccupations principales.
Oui, et j'ai vu qu'ils semblent utiliser une nouvelle fonte qui contient les caractères accentués. Comment pourrons-nous passer des textes français trafiqués pour utiliser une fonte modifiée spécialement pour notre langue (remplacement des caractères spéciaux non utilisés dans le jeu par les caractères accentués) à la fonte de DU ? Autre problème à résoudre...
On ouvre un sujet dédié pour poursuivre cette conversation ?
#79
Posted 27 January 2019 - 15:39
Autre sujet oui.
Ah mais oui, hein.
#80
Posted 27 January 2019 - 15:41
OK, je fais ça.
#81
Posted 27 January 2019 - 15:46
Excuse-moi, en plus c'était méchant et surement un poil injuste pour le travail énorme d'Interkarma
Clés de compréhension :
-Template c'est un outil qui parse les fichiers QBN/QRC pour en sortir un .txt (décompile donc). Tu peux trouver les fichiers dans DFU (dossier : DaggerfallUnity_Data\StreamingAssets\Quests\ ).
-Template est vieux. Mais vraiment très très vieux. C'est un programme DOS, du coup refaire passer les fichiers traduits à la moulinette.... Bah ça veut dire pouvoir faire fonctionner Template et je pense que personne n'a envie de le faire. De toutes manières il est beaucoup plus simple de traduire les .txt
-Template est vieux. L'auteur a donc fait un ensemble de suppositions concernant les fichiers QBN, certaines sont fausses (par exemple les timers). DFU utilisant les fichiers sortis de Template et non pas les fichiers QBN, ils ont fait avec l'interprétation de l'auteur de Template, qui donne des comportements aberrant ou non conforme à Daggerfall, ils ont donc modifié les fichiers .txt pour "patcher Daggerfall".
Bref, pour traduire les quêtes en français sur DFU, traduisez les .txt, ne vous embêtez pas avec les QBN/QRC.
Clés de compréhension :
-Template c'est un outil qui parse les fichiers QBN/QRC pour en sortir un .txt (décompile donc). Tu peux trouver les fichiers dans DFU (dossier : DaggerfallUnity_Data\StreamingAssets\Quests\ ).
-Template est vieux. Mais vraiment très très vieux. C'est un programme DOS, du coup refaire passer les fichiers traduits à la moulinette.... Bah ça veut dire pouvoir faire fonctionner Template et je pense que personne n'a envie de le faire. De toutes manières il est beaucoup plus simple de traduire les .txt
-Template est vieux. L'auteur a donc fait un ensemble de suppositions concernant les fichiers QBN, certaines sont fausses (par exemple les timers). DFU utilisant les fichiers sortis de Template et non pas les fichiers QBN, ils ont fait avec l'interprétation de l'auteur de Template, qui donne des comportements aberrant ou non conforme à Daggerfall, ils ont donc modifié les fichiers .txt pour "patcher Daggerfall".
Bref, pour traduire les quêtes en français sur DFU, traduisez les .txt, ne vous embêtez pas avec les QBN/QRC.
D.A.D., le 29 April 2013 - 21:21, dit :
Un avertissement d'Elenwel, c'est un avertissement qui en vaut deux : si tu n'en tiens pas compte, c'est toujours pour TA pomme, et en général, il ne fait pas de quartier. Mieux vaut éviter les pépins, ça empêche d'y laisser sa peau.
#82
Posted 27 January 2019 - 15:49
Merci pour ces précisions Elenwel.
J'ai ouvert un nouveau sujet, ça se passe ici :
https://forum.wiwila...ty-en-francais/
J'ai ouvert un nouveau sujet, ça se passe ici :
https://forum.wiwila...ty-en-francais/
Also tagged with Outils
Le taxi →
Confidences →
Droits Temporaires Sur Le Pages Du PfdStarted by Daneel53, 14 Apr 2017 Daggerfall, Outils, PFD |
|
|
1 user(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users