Ancien Sujet Pnofnv
#76
Posté 30 octobre 2010 - 23:19
Bah la fatigue sans doute.
Aubustou tape vite
et surtout dans la gueule
- Marmotte Milka, 28 juin 2012 à 21:27
#77
Posté 30 octobre 2010 - 23:23
Aubustou, le 30 octobre 2010 - 23:19, dit :
Bah la fatigue sans doute.
Vu le bordel qu'est la traduction, ça devait faire au moins 3 mois qu'ils avaient pas dormi...
#78
Posté 30 octobre 2010 - 23:56
Aubustou, le 30 octobre 2010 - 23:19, dit :
Bah la fatigue sans doute.
Y'a aussi le fait que le terme Ecorcheur est présent dans Tactics qui se passe dans le Middle-West (de Chicago aux Rocheuses) donc ils ont plutôt rattrapé le coup (car il me semble pas qu'il n'y ai de terme différent en VO, à vérifier).
#79
Posté 31 octobre 2010 - 11:41
Aubustou tape vite
et surtout dans la gueule
- Marmotte Milka, 28 juin 2012 à 21:27
#80
Posté 31 octobre 2010 - 13:50
-Au debut, après avoir fait le visage de son perso, le messagebox demande "Voulez-vous vraiment comme ça comme personnage ?", ce qui est lourdaud (traduction google ?).
- l'objet Assiette chaude : chauffe-plat ?
- Enfin, les NPC du Casino à Primm se baladent tous avec le fusil sorti, dans une de mes parties.
Le chat CROIT appartenir à une race supérieure évoluée. Mais ce n'est qu'un rebut pervers avec des yeux belzebuth et des griffes.
------
Moddeur de Blye Citadelle du Chaos pour Morrowind et Vault panic pour Fallout3
#81
Posté 31 octobre 2010 - 13:53
Et je n'ai pas eu le bug de Volare!.
Tu as installé le patch qui est sortit le jour où le jeu est sortit en Europe ?
Ed-E C'est fait attaqué au Gomorra par un joueur.
Modifié par Corran001, 31 octobre 2010 - 13:55.
#82
Posté 31 octobre 2010 - 14:04
Pour E-DE, j'ai pour le moment juste jeté un rapide coup d'oeil. Mais son tour viendra .
Merci pour les reports !
#83
Posté 31 octobre 2010 - 14:05
sucresalesucre, le 31 octobre 2010 - 13:50, dit :
Je propose "Confirmer ce personnage ?"
sucresalesucre, le 31 octobre 2010 - 13:50, dit :
Ca c'est normal je pense, ils sont sensé être méfiant car assailli par les poudriers renégats. (Bon ok... par 2 poudriers renégats... qui font les cents pas... )
---
Sinon de mon coté:
-les Tox (gang de raider autour de Vegas) sont nommé "Ennemi", il faudrait donc les renommer dans le même style que les autres gangs.
-Les "Putes" devrait être renommés "Prostitués".
-Les "Joueurs" devrait peut-être être renommés "Touristes".
Modifié par Meuhoua, 31 octobre 2010 - 14:06.
#84
Posté 31 octobre 2010 - 14:25
Meuhoua, le 31 octobre 2010 - 14:05, dit :
Le but n'est pas de transformer le jeu en bisounours-land.
Certains choix de traduction peuvent être douteux, mais quand ils restent sémantiquement/syntaxiquement corrects, je ne vois pas de raison à modifier.
#85
Posté 31 octobre 2010 - 14:40
Citation
En effet.
Citation
On va voir pour ça vu que certaines sont appelées Prostitués et d'autre Putes. Apparemment ce sont celles à l’extérieur du Gomorrah, qui sont des "Putes" et celles à l’intérieur sont des "Prostitués".
Citation
Pour eux par contre, je ne voit pas le problème, la traduction est relativement correcte.
Modifié par Ridiane, 31 octobre 2010 - 14:56.
#86
Posté 31 octobre 2010 - 15:11
Meuhoua, le 31 octobre 2010 - 14:05, dit :
C'est simple et efficace !
Citation
sucresalesucre, le 31 octobre 2010 - 13:50, dit :
Ca c'est normal je pense, ils sont sensé être méfiant car assailli par les poudriers renégats. (Bon ok... par 2 poudriers renégats... qui font les cents pas... )
Qu'il y ait deux ou trois gardes avec les flingues sortis, OK. Mais là, c'est tous tous tous, ils font que tourner dans tous les sens avec leur arme, et tout le temps. Ca fait bizarre. Il y a quelques bizareries IA dans le jeu comme ça.
Citation
-Les "Joueurs" devrait peut-être être renommés "Touristes".
En fait, je trouve que finalement les dialogues et le doublage vocal est pas mal. C'est surtout la localisation du nom des objets du jeu qui est baclée.
Le chat CROIT appartenir à une race supérieure évoluée. Mais ce n'est qu'un rebut pervers avec des yeux belzebuth et des griffes.
------
Moddeur de Blye Citadelle du Chaos pour Morrowind et Vault panic pour Fallout3
#87
Posté 31 octobre 2010 - 15:13
#88
Posté 31 octobre 2010 - 15:25
sucresalesucre, le 31 octobre 2010 - 15:11, dit :
Citation
sucresalesucre, le 31 octobre 2010 - 13:50, dit :
Ca c'est normal je pense, ils sont sensé être méfiant car assailli par les poudriers renégats. (Bon ok... par 2 poudriers renégats... qui font les cents pas... )
Qu'il y ait deux ou trois gardes avec les flingues sortis, OK. Mais là, c'est tous tous tous, ils font que tourner dans tous les sens avec leur arme, et tout le temps. Ca fait bizarre. Il y a quelques bizareries IA dans le jeu comme ça.
Citation
Citation
-Les "Joueurs" devrait peut-être être renommés "Touristes".
En fait, je trouve que finalement les dialogues et le doublage vocal est pas mal. C'est surtout la localisation du nom des objets du jeu qui est baclée.
labsent, le 31 octobre 2010 - 15:13, dit :
#89
Posté 31 octobre 2010 - 15:35
Ridiane, le 31 octobre 2010 - 15:25, dit :
Citation
En fait, c'est pour uniformiser le truc, les dites "Putes" sont pas une faction avec ce nom autoproclamé, c'est juste des femmes qui font le tapin mais qui travaille pour le Gomorra.
Citation
Surtout qu'il existe "Eau irradié" qui correspond à de la flotte encore plus radioactive.
A la limite faudrait retraduire "Eau sale" par "Eau croupie", dont la consonance est moins bateau.
Citation
Citation
Là c'est juste une fixette perso, je trouve que "Joueur" sonne plutôt mal dans le contexte.
On dirait un nom de faction alors que c'est juste leur action présente (aller jouer au casino) et donc pour le coup "Touriste" me parait plus logique (des gens qui vont quelques part pour se divertir).
---
Sinon, quelques nom de lieu foireux:
-"Fermes des fermiers non-propriétaire de la NRC" (Faut arreter le joint quand on travaille dans la traduction )
>je propose "Fermes indépendante de la NRC"
-"motel El Ray"
>manque la majuscule "Motel El Ray"
-"Entrée ouest des ruines de South Vegas"
>je pense qu'on peut se passer du terme "des ruines", on le constate par nous même, pas besoin d'en rajouter.
-"Lac Ivanpah asséché" et "Lac asséché d'el Dorado"
>je pense qu'on peut se passer du terme "asséché", on le constate par nous même là aussi.
-"Lac (asséché) d'el Dorado" et "Station service d'el Dorado"
>peut être mettre une majuscule à "El Dorado" et remplacer "Station service" par "Station de service".
-"Pack Brahmine"
>"Brahmine de somme" voire "Brahmine" tout court.
Modifié par Meuhoua, 31 octobre 2010 - 16:04.
#90
Posté 31 octobre 2010 - 16:47
A la confrérie de l'acier, quand le quartier maître demande qu'on retrouve le pistolet laser perdu. Quand j'ai fini la quête et reçu ma récompense, elle demande toujours si je ne l'ai pas encore trouvé.
Citation
Je pense aussi qu'il manque un gros boulot d'uniformisation. La trad a sans doute été confiée à plusieurs traducteurs qui ne se sont pas concertés et qui n'ont pas établit de charte de traduction.
Sans compter que certains de ces traducteurs devaient être des novices pour traduire un "you're welcome" par un "vous êtes le bienvenu".
#91
Posté 31 octobre 2010 - 17:30
Corran001, le 31 octobre 2010 - 16:47, dit :
Sans compter que certains de ces traducteurs devaient être des novices pour traduire un "you're welcome" par un "vous êtes le bienvenu".
Non, c'est surtout un souci de contexte.
Généralement ils ont juste une liste de phrases ou de mots sans pouvoir vérifier ce que ça donne après ingame, par contre après les beta-testeur de la trad sont juste des manches pour ne pas le remarquer et le faire remarquer.
Mais bon, concernant ce nom la, si le gars comprend pas que ça version est victime d'une énorme lourdeur de prononciation, c'est sans doute qu'il est défoncé .
Modifié par Meuhoua, 31 octobre 2010 - 17:31.
#92
Posté 31 octobre 2010 - 17:38
Meuhoua, le 31 octobre 2010 - 15:35, dit :
>je propose "Fermes indépendante de la NRC"
Un petit passage sur Wikipédia et hop : "Le métayage est un type de bail rural dans lequel un propriétaire, le bailleur, confie à un métayer le soin de cultiver une terre en échange d'une partie de la récolte.".
Ils ont du choisir "Fermiers non-propriétaires" car c'est plus grand public que "Métayer".
Corran001, le 31 octobre 2010 - 16:47, dit :
A la confrérie de l'acier, quand le quartier maître demande qu'on retrouve le pistolet laser perdu. Quand j'ai fini la quête et reçu ma récompense, elle demande toujours si je ne l'ai pas encore trouvé.
#93
Posté 31 octobre 2010 - 17:57
Ridiane, le 31 octobre 2010 - 17:38, dit :
Meuhoua, le 31 octobre 2010 - 15:35, dit :
>je propose "Fermes indépendante de la NRC"
Un petit passage sur Wikipédia et hop : "Le métayage est un type de bail rural dans lequel un propriétaire, le bailleur, confie à un métayer le soin de cultiver une terre en échange d'une partie de la récolte.".
Ils ont du choisir "Fermiers non-propriétaires" car c'est plus grand public que "Métayer".
[font="sans-serif"][size="3"][size=2]
En effet, j'avais pas la version anglaise donc j'avais proposé un truc qui puisse fonctionne sous plusieurs sens (contre la RNC ou possession de la RNC).
Avec ces info, il parait plus qu'évident de renommer le truc "Métayage de la RNC", moins grand public peut être, mais c'est pas une raison de prendre les joueurs pour des cons (même s'il ne faut pas oublier qu'ils le sont )
#94
Posté 31 octobre 2010 - 18:03
Meuhoua, le 31 octobre 2010 - 15:35, dit :
Là c'est juste une fixette perso, je trouve que "Joueur" sonne plutôt mal dans le contexte.
On dirait un nom de faction alors que c'est juste leur action présente (aller jouer au casino) et donc pour le coup "Touriste" me parait plus logique (des gens qui vont quelques part pour se divertir).
-"Entrée ouest des ruines de South Vegas"
>je pense qu'on peut se passer du terme "des ruines", on le constate par nous même, pas besoin d'en rajouter.
-"Lac Ivanpah asséché" et "Lac asséché d'el Dorado"
>je pense qu'on peut se passer du terme "asséché", on le constate par nous même là aussi.
#95
Posté 31 octobre 2010 - 19:38
Citation
Quel patch? Steam ne met pas automatiquement à jour?
Citation
La Sainte Grenade plutôt, un objet récurrent des Fallout et qui vient bien entendu des Monty Python.
Aubustou tape vite
et surtout dans la gueule
- Marmotte Milka, 28 juin 2012 à 21:27
#96
Posté 31 octobre 2010 - 19:53
Citation
Voui mais tu pourrais jouer avec la version américaine ou tout simplement faire comme moi, laisser constamment steam en hors ligne.
#97
Posté 31 octobre 2010 - 21:23
Citation
La Sainte Grenade plutôt, un objet récurrent des Fallout et qui vient bien entendu des Monty Python.
Sainte Grenade tout court plutôt ,vu qu'il y en a plusieurs .
#98
Posté 01 novembre 2010 - 07:58
- Dialogue pour Chomp Lewis : "La RNC, eux, ne s'est jamais montrée...", il faut remplacer eux par elle (les doubleurs ont corrigé, eux !)
- Boîtes en Metal dans le Bureau des mines de Sloan, marquées "Tronc" (où est le prêtre ?), remettre Boîte en Metal.
- Dialogue Jas Wilkins : "...Il y a même des Imports..." : c'est "impots" bien sûr.
- L'objet Bandages (qui inflige des dégats de fatigue) a un nom inverse de ce qu'il fait. Pas adapté ; ça existait dans les F1 et F2 ?
- Pathfinding Navmesh dans la salle où il y a le Medecin Hannigan, dans la Prinson du RNC (bureau administratif je crois) : les NPC montent sur le lit.
Il y a pas mal de problèmes de Navmesh j'ai l'impression.
Le chat CROIT appartenir à une race supérieure évoluée. Mais ce n'est qu'un rebut pervers avec des yeux belzebuth et des griffes.
------
Moddeur de Blye Citadelle du Chaos pour Morrowind et Vault panic pour Fallout3
#99
Posté 01 novembre 2010 - 08:30
sucresalesucre, le 01 novembre 2010 - 07:58, dit :
La traduction est correcte. cf: http://fr.wikipedia....andages_(sport)
Non ils n'y étaient pas dans les précédents Fallout.
C'est noté pour le reste, merci !
Modifié par Ridiane, 01 novembre 2010 - 08:47.
#100
Posté 01 novembre 2010 - 13:43
une traduction plus correcte serait bandages de boxe ou bandes de boxe
0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet
0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)