Aller au contenu


Ancien Sujet Pnofnv


  • Ce sujet est fermé Ce sujet est fermé
1008 réponses à ce sujet

#76 Zubustou

Zubustou

    Ha ha HAHAHAHA Gnéhéhéhéhéhé depuis 2006


Posté 30 octobre 2010 - 23:19

Oui, anti-matière, c'est complètement HS. C'est quand même étrange, alors que les traducteurs ont pigé qu'il fallait dire Griffemort et non Ecorcheur, ils se sont plantés sur ce truc.
Bah la fatigue sans doute.

Aubustou tape vite
et surtout dans la gueule
- Marmotte Milka, 28 juin 2012 à 21:27


#77 Ridiane

Ridiane

Posté 30 octobre 2010 - 23:23

 Aubustou, le 30 octobre 2010 - 23:19, dit :

Oui, anti-matière, c'est complètement HS. C'est quand même étrange, alors que les traducteurs ont pigé qu'il fallait dire Griffemort et non Ecorcheur, ils se sont plantés sur ce truc.
Bah la fatigue sans doute.


Vu le bordel qu'est la traduction, ça devait faire au moins 3 mois qu'ils avaient pas dormi... Image IPB



#78 Meuhoua

Meuhoua

Posté 30 octobre 2010 - 23:56

 Aubustou, le 30 octobre 2010 - 23:19, dit :

Oui, anti-matière, c'est complètement HS. C'est quand même étrange, alors que les traducteurs ont pigé qu'il fallait dire Griffemort et non Ecorcheur, ils se sont plantés sur ce truc.
Bah la fatigue sans doute.

Y'a aussi le fait que le terme Ecorcheur est présent dans Tactics qui se passe dans le Middle-West (de Chicago aux Rocheuses) donc ils ont plutôt rattrapé le coup (car il me semble pas qu'il n'y ai de terme différent en VO, à vérifier).

#79 Zubustou

Zubustou

    Ha ha HAHAHAHA Gnéhéhéhéhéhé depuis 2006


Posté 31 octobre 2010 - 11:41

Allez une autre.

Spoiler

Aubustou tape vite
et surtout dans la gueule
- Marmotte Milka, 28 juin 2012 à 21:27


#80 sucresalesucre

sucresalesucre

    En fait y'a des accents cachés


Posté 31 octobre 2010 - 13:50

Plusieurs autres :

-Au debut, après avoir fait le visage de son perso, le messagebox demande "Voulez-vous vraiment comme ça comme personnage ?", ce qui est lourdaud (traduction google ?).

- l'objet Assiette chaude : chauffe-plat ?

- Enfin, les NPC du Casino à Primm se baladent tous avec le fusil sorti, dans une de mes parties.

Le chat CROIT appartenir à une race supérieure évoluée. Mais ce n'est qu'un rebut pervers avec des yeux belzebuth et des griffes.


------

Moddeur de Blye Citadelle du Chaos pour Morrowind et Vault panic pour Fallout3


#81 Corran001

Corran001

Posté 31 octobre 2010 - 13:53

Pour le bug du poste d'écoute Charlie, je ne l'ai pas eu. La quête a bien fonctionné.

Et je n'ai pas eu le bug de Volare!.

Tu as installé le patch qui est sortit le jour où le jeu est sortit en Europe ?

Ed-E C'est fait attaqué au Gomorra par un joueur.

Modifié par Corran001, 31 octobre 2010 - 13:55.


#82 Ridiane

Ridiane

Posté 31 octobre 2010 - 14:04

Ce n'est pas parce que tu ne l'a pas eu qu'il n'y a pas de bug. Tu n'avais peut-être pas les même circonstances que lorsque cela c'est produit. Image IPB


Pour E-DE, j'ai pour le moment juste jeté un rapide coup d'oeil. Mais son tour viendra Image IPB.

Merci pour les reports Image IPB !

#83 Meuhoua

Meuhoua

Posté 31 octobre 2010 - 14:05

 sucresalesucre, le 31 octobre 2010 - 13:50, dit :

-Au debut, après avoir fait le visage de son perso, le messagebox demande "Voulez-vous vraiment comme ça comme personnage ?", ce qui est lourdaud (traduction google ?).

Je propose "Confirmer ce personnage ?"

 sucresalesucre, le 31 octobre 2010 - 13:50, dit :

- Enfin, les NPC du Casino à Primm se baladent tous avec le fusil sorti, dans une de mes parties.

Ca c'est normal je pense, ils sont sensé être méfiant car assailli par les poudriers renégats. (Bon ok... par 2 poudriers renégats... qui font les cents pas... :D)

---

Sinon de mon coté:

-les Tox (gang de raider autour de Vegas) sont nommé "Ennemi", il faudrait donc les renommer dans le même style que les autres gangs.

-Les "Putes" devrait être renommés "Prostitués".

-Les "Joueurs" devrait peut-être être renommés "Touristes".

Modifié par Meuhoua, 31 octobre 2010 - 14:06.


#84 Shadow she-wolf

Shadow she-wolf

    Le katana de la GBT


Posté 31 octobre 2010 - 14:25

 Meuhoua, le 31 octobre 2010 - 14:05, dit :

-Les "Putes" devrait être renommés "Prostitués".
Pourquoi...? oO

Le but n'est pas de transformer le jeu en bisounours-land.

Certains choix de traduction peuvent être douteux, mais quand ils restent sémantiquement/syntaxiquement corrects, je ne vois pas de raison à modifier.

#85 Ridiane

Ridiane

Posté 31 octobre 2010 - 14:40

Citation

-les Tox (gang de raider autour de Vegas) sont nommé "Ennemi", il faudrait donc les renommer dans le même style que les autres gangs.

En effet.

Citation

-Les "Putes" devrait être renommés "Prostitués".

On va voir pour ça vu que certaines sont appelées Prostitués et d'autre Putes. Apparemment ce sont celles à l’extérieur du Gomorrah, qui sont des "Putes" et celles à l’intérieur sont des "Prostitués".

Citation

-Les "Joueurs" devrait peut-être être renommés "Touristes".


Pour eux par contre, je ne voit pas le problème, la traduction est relativement correcte.

Modifié par Ridiane, 31 octobre 2010 - 14:56.


#86 sucresalesucre

sucresalesucre

    En fait y'a des accents cachés


Posté 31 octobre 2010 - 15:11

 Meuhoua, le 31 octobre 2010 - 14:05, dit :

 sucresalesucre, le 31 octobre 2010 - 13:50, dit :

-Au debut, après avoir fait le visage de son perso, le messagebox demande "Voulez-vous vraiment comme ça comme personnage ?", ce qui est lourdaud (traduction google ?).

Je propose "Confirmer ce personnage ?"

C'est simple et efficace !

Citation

 sucresalesucre, le 31 octobre 2010 - 13:50, dit :

- Enfin, les NPC du Casino à Primm se baladent tous avec le fusil sorti, dans une de mes parties.

Ca c'est normal je pense, ils sont sensé être méfiant car assailli par les poudriers renégats. (Bon ok... par 2 poudriers renégats... qui font les cents pas... :D)

Qu'il y ait deux ou trois gardes avec les flingues sortis, OK.  Mais là, c'est tous tous tous, ils font que tourner dans tous les sens avec leur arme, et tout le temps. Ca fait bizarre. Il y a quelques bizareries IA dans le jeu comme ça.



Citation

-Les "Putes" devrait être renommés "Prostitués".

-Les "Joueurs" devrait peut-être être renommés "Touristes".
Disons que ça devrait être tout le temps le même terme (prostituée pour une femme, ne pas oublier le e), et en rapport avec les types de dialogues des gens du coin. S'ils sont corrects, c'est plutôt prostituée, si c'est des sagouins qui jurent comme des charretiers, pute est plus adapté.

En fait, je trouve que finalement les dialogues et le doublage vocal est pas mal. C'est surtout la localisation du nom des objets du jeu qui est baclée.

Le chat CROIT appartenir à une race supérieure évoluée. Mais ce n'est qu'un rebut pervers avec des yeux belzebuth et des griffes.


------

Moddeur de Blye Citadelle du Chaos pour Morrowind et Vault panic pour Fallout3


#87 labsent

labsent

Posté 31 octobre 2010 - 15:13

Eau irradiée à la place de eau sale serait mieux à mon humble avis .

#88 Ridiane

Ridiane

Posté 31 octobre 2010 - 15:25

 sucresalesucre, le 31 octobre 2010 - 15:11, dit :

Citation

 sucresalesucre, le 31 octobre 2010 - 13:50, dit :

- Enfin, les NPC du Casino à Primm se baladent tous avec le fusil sorti, dans une de mes parties.

Ca c'est normal je pense, ils sont sensé être méfiant car assailli par les poudriers renégats. (Bon ok... par 2 poudriers renégats... qui font les cents pas... :D)

Qu'il y ait deux ou trois gardes avec les flingues sortis, OK.  Mais là, c'est tous tous tous, ils font que tourner dans tous les sens avec leur arme, et tout le temps. Ca fait bizarre. Il y a quelques bizareries IA dans le jeu comme ça.
C'est qu'ils sont sur les nerfs, du coup ils tripotent leurs armes en tournant en rond. Image IPB



Citation

Citation

-Les "Putes" devrait être renommés "Prostitués".

-Les "Joueurs" devrait peut-être être renommés "Touristes".
Disons que ça devrait être tout le temps le même terme (prostituée pour une femme, ne pas oublier le e), et en rapport avec les types de dialogues des gens du coin. S'ils sont corrects, c'est plutôt prostituée, si c'est des sagouins qui jurent comme des charretiers, pute est plus adapté.

En fait, je trouve que finalement les dialogues et le doublage vocal est pas mal. C'est surtout la localisation du nom des objets du jeu qui est baclée.
Je ne saurais pas dire, n'étant pas encore arrivé sur le Strip dans ma partie. Mais si c'est effectivement seulement les prostitués du Gomorrah "extérieures" qui sont appelées "Putes" on changeras surement ça.



 labsent, le 31 octobre 2010 - 15:13, dit :

Eau irradiée à la place de eau sale serait mieux à mon humble avis .
La traduction est correcte, et Eau sale convient très bien. Je ne vois pas de raison de changer ça.




#89 Meuhoua

Meuhoua

Posté 31 octobre 2010 - 15:35

 Ridiane, le 31 octobre 2010 - 15:25, dit :

Citation

-Les "Putes" devrait être renommés "Prostitués".
Je ne saurais pas dire, n'étant pas encore arrivé sur le Strip dans ma partie. Mais si c'est effectivement seulement les prostitués du Gomorrah "extérieures" qui sont appelées "Putes" on changeras surement ça.

En fait, c'est pour uniformiser le truc, les dites "Putes" sont pas une faction avec ce nom autoproclamé, c'est juste des femmes qui font le tapin mais qui travaille pour le Gomorra.

Citation

 labsent, le 31 octobre 2010 - 15:13, dit :

Eau irradiée à la place de eau sale serait mieux à mon humble avis .
La traduction est correcte, et Eau sale convient très bien. Je ne vois pas de raison de changer ça.

Surtout qu'il existe "Eau irradié" qui correspond à de la flotte encore plus radioactive.
A la limite faudrait retraduire "Eau sale" par "Eau croupie", dont la consonance est moins bateau.

Citation

Citation

-Les "Joueurs" devrait peut-être être renommés "Touristes".
Pour eux par contre, je ne voit pas le problème, la traduction est relativement correcte.

Là c'est juste une fixette perso, je trouve que "Joueur" sonne plutôt mal dans le contexte.
On dirait un nom de faction alors que c'est juste leur action présente (aller jouer au casino) et donc pour le coup "Touriste" me parait plus logique (des gens qui vont quelques part pour se divertir).

---

Sinon, quelques nom de lieu foireux:

-"Fermes des fermiers non-propriétaire de la NRC" (Faut arreter le joint quand on travaille dans la traduction :D)
>je propose "Fermes indépendante de la NRC"

-"motel El Ray"
>manque la majuscule "Motel El Ray"

-"Entrée ouest des ruines de South Vegas"
>je pense qu'on peut se passer du terme "des ruines", on le constate par nous même, pas besoin d'en rajouter.

-"Lac Ivanpah asséché" et "Lac asséché d'el Dorado"
>je pense qu'on peut se passer du terme "asséché", on le constate par nous même là aussi.

-"Lac (asséché) d'el Dorado" et "Station service d'el Dorado"
>peut être mettre une majuscule à "El Dorado" et remplacer "Station service" par "Station de service".

-"Pack Brahmine"
>"Brahmine de somme" voire "Brahmine" tout court.

Modifié par Meuhoua, 31 octobre 2010 - 16:04.


#90 Corran001

Corran001

Posté 31 octobre 2010 - 16:47

Encore un bug mais qui ne prête pas à conséquence.

A la confrérie de l'acier, quand le quartier maître demande qu'on retrouve le pistolet laser perdu. Quand j'ai fini la quête et reçu ma récompense, elle demande toujours si je ne l'ai pas encore trouvé.

Citation

(Faut arreter le joint quand on travaille dans la traduction :D)

Je pense aussi qu'il manque un gros boulot d'uniformisation. La trad a sans doute été confiée à plusieurs traducteurs qui ne se sont pas concertés et qui n'ont pas établit de charte de traduction.

Sans compter que certains de ces traducteurs devaient être des novices pour traduire un "you're welcome" par un "vous êtes le bienvenu".

#91 Meuhoua

Meuhoua

Posté 31 octobre 2010 - 17:30

 Corran001, le 31 octobre 2010 - 16:47, dit :

Je pense aussi qu'il manque un gros boulot d'uniformisation. La trad a sans doute été confiée à plusieurs traducteurs qui ne se sont pas concertés et qui n'ont pas établit de charte de traduction.

Sans compter que certains de ces traducteurs devaient être des novices pour traduire un "you're welcome" par un "vous êtes le bienvenu".

Non, c'est surtout un souci de contexte.
Généralement ils ont juste une liste de phrases ou de mots sans pouvoir vérifier ce que ça donne après ingame, par contre après les beta-testeur de la trad sont juste des manches pour ne pas le remarquer et le faire remarquer.

Mais bon, concernant ce nom la, si le gars comprend pas que ça version est victime d'une énorme lourdeur de prononciation, c'est sans doute qu'il est défoncé :D.

Modifié par Meuhoua, 31 octobre 2010 - 17:31.


#92 Ridiane

Ridiane

Posté 31 octobre 2010 - 17:38

 Meuhoua, le 31 octobre 2010 - 15:35, dit :

-"Fermes des fermiers non-propriétaire de la NRC" (Faut arreter le joint quand on travaille dans la traduction :D)
>je propose "Fermes indépendante de la NRC"
En fait leurs traduction est correcte même si ça ne sonne pas très français, au contraire de la tienne Image IPB. en anglais il s'agit des "Sharecropper Farms". ShareCropper voulant dire Métayage (merci google ).
Un petit passage sur Wikipédia et hop : "Le métayage est un type de bail rural dans lequel un propriétaire, le bailleur, confie à un métayer le soin de cultiver une terre en échange d'une partie de la récolte.".
Ils ont du choisir "Fermiers non-propriétaires" car c'est plus grand public que "Métayer".

 Corran001, le 31 octobre 2010 - 16:47, dit :

Encore un bug mais qui ne prête pas à conséquence.

A la confrérie de l'acier, quand le quartier maître demande qu'on retrouve le pistolet laser perdu. Quand j'ai fini la quête et reçu ma récompense, elle demande toujours si je ne l'ai pas encore trouvé.
C'est noté, merci.



#93 Meuhoua

Meuhoua

Posté 31 octobre 2010 - 17:57

 Ridiane, le 31 octobre 2010 - 17:38, dit :

 Meuhoua, le 31 octobre 2010 - 15:35, dit :

-"Fermes des fermiers non-propriétaire de la NRC" (Faut arreter le joint quand on travaille dans la traduction :D)
>je propose "Fermes indépendante de la NRC"
En fait leurs traduction est correcte même si ça ne sonne pas très français, au contraire de la tienne Image IPB. en anglais il s'agit des "Sharecropper Farms". ShareCropper voulant dire Métayage (merci google ).
Un petit passage sur Wikipédia et hop : "Le métayage est un type de bail rural dans lequel un propriétaire, le bailleur, confie à un métayer le soin de cultiver une terre en échange d'une partie de la récolte.".
Ils ont du choisir "Fermiers non-propriétaires" car c'est plus grand public que "Métayer".
[font="sans-serif"][size="3"][size=2]

En effet, j'avais pas la version anglaise donc j'avais proposé un truc qui puisse fonctionne sous plusieurs sens (contre la RNC ou possession de la RNC).
Avec ces info, il parait plus qu'évident de renommer le truc "Métayage de la RNC", moins grand public peut être, mais c'est pas une raison de prendre les joueurs pour des cons (même s'il ne faut pas oublier qu'ils le sont :D)

#94 Ancestral Ghost

Ancestral Ghost

    Chasseur furtif


Posté 31 octobre 2010 - 18:03

 Meuhoua, le 31 octobre 2010 - 15:35, dit :

En fait, c'est pour uniformiser le truc, les dites "Putes" sont pas une faction avec ce nom autoproclamé, c'est juste des femmes qui font le tapin mais qui travaille pour le Gomorra.

Là c'est juste une fixette perso, je trouve que "Joueur" sonne plutôt mal dans le contexte.
On dirait un nom de faction alors que c'est juste leur action présente (aller jouer au casino) et donc pour le coup "Touriste" me parait plus logique (des gens qui vont quelques part pour se divertir).

-"Entrée ouest des ruines de South Vegas"
>je pense qu'on peut se passer du terme "des ruines", on le constate par nous même, pas besoin d'en rajouter.

-"Lac Ivanpah asséché" et "Lac asséché d'el Dorado"
>je pense qu'on peut se passer du terme "asséché", on le constate par nous même là aussi.
Tous ceci est correct, on ne change pas. Le but n'est pas de renommer tous les objets du jeu juste de corriger les erreurs/bugs/abréviations/certaines incohérences.

#95 Zubustou

Zubustou

    Ha ha HAHAHAHA Gnéhéhéhéhéhé depuis 2006


Posté 31 octobre 2010 - 19:38

Citation

Tu as installé le patch qui est sortit le jour où le jeu est sortit en Europe ?

Quel patch? Steam ne met pas automatiquement à jour?

Citation

* "Grenade frag sainte" devient "Grenade à fragmentation sainte"

La Sainte Grenade plutôt, un objet récurrent des Fallout et qui vient bien entendu des Monty Python.

Aubustou tape vite
et surtout dans la gueule
- Marmotte Milka, 28 juin 2012 à 21:27


#96 Corran001

Corran001

Posté 31 octobre 2010 - 19:53

Citation

Quel patch? Steam ne met pas automatiquement à jour?

Voui mais tu pourrais jouer avec la version américaine ou tout simplement faire comme moi, laisser constamment steam en hors ligne.

#97 labsent

labsent

Posté 31 octobre 2010 - 21:23

Citation

* "Grenade frag sainte" devient "Grenade à fragmentation sainte"

La Sainte Grenade plutôt, un objet récurrent des Fallout et qui vient bien entendu des Monty Python.

Sainte Grenade tout court plutôt ,vu qu'il y en a plusieurs .

#98 sucresalesucre

sucresalesucre

    En fait y'a des accents cachés


Posté 01 novembre 2010 - 07:58

Encore quelques bugs :

- Dialogue pour Chomp Lewis : "La RNC, eux, ne s'est jamais montrée...", il faut remplacer eux par elle (les doubleurs ont corrigé, eux !)
- Boîtes en Metal dans le Bureau des mines de Sloan, marquées "Tronc" (où est le prêtre ?), remettre Boîte en Metal.
- Dialogue Jas Wilkins :  "...Il y a même des Imports..." : c'est "impots" bien sûr.
- L'objet Bandages (qui inflige des dégats de fatigue) a un nom inverse de ce qu'il fait. Pas adapté ; ça existait dans les F1 et F2 ?
- Pathfinding Navmesh dans la salle où il y a le Medecin Hannigan, dans la Prinson du RNC (bureau administratif je crois) : les NPC montent sur le lit.

Il y a pas mal de problèmes de Navmesh j'ai l'impression.

Le chat CROIT appartenir à une race supérieure évoluée. Mais ce n'est qu'un rebut pervers avec des yeux belzebuth et des griffes.


------

Moddeur de Blye Citadelle du Chaos pour Morrowind et Vault panic pour Fallout3


#99 Ridiane

Ridiane

Posté 01 novembre 2010 - 08:30

 sucresalesucre, le 01 novembre 2010 - 07:58, dit :

- L'objet Bandages (qui inflige des dégats de fatigue) a un nom inverse de ce qu'il fait. Pas adapté ; ça existait dans les F1 et F2 ?

La traduction est correcte. cf: http://fr.wikipedia....andages_(sport)
Non ils n'y étaient pas dans les précédents Fallout.

C'est noté pour le reste, merci Image IPB !

Modifié par Ridiane, 01 novembre 2010 - 08:47.


#100 labsent

labsent

Posté 01 novembre 2010 - 13:43

http://fallout.wikia...iki/Boxing_tape
une traduction plus correcte serait bandages de boxe ou bandes de boxe :)




0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)