Aller au contenu


[Ne sera pas corrigé] Nom Non-Traduit + Description Arbalète Etc.


  • Veuillez vous connecter pour répondre
3 réponses à ce sujet

#1 Heitri

Heitri

Posté 02 janvier 2017 - 14:19

Bonjour, j'aimerais signaler 2 erreurs concernant Dawngard.

1) Concernant la traduction : dans les sous-titres du dialogue avec Valérica dans le Cairn de l'Âme, le mot Coldharbour n'est pas traduit par Port-froid.

2) Concernant les descriptions de certains équipements de la Garde de l'Aube, j'ai déjà fait un message en anglais ici : http://afkmods.iguan...ipments-needed/

À noter que j'utilise le PNOSSE.

Modifié par Heitri, 02 janvier 2017 - 14:35.


#2 Nico coiN

Nico coiN

    Commissaire Magret


Posté 02 janvier 2017 - 21:23

Bonsoir,

1) De mémoire initialement on avait bien "Port-du-froid" dans Dawnguard, et c'est effectivement ce que prononce Valerica. Toutefois le lore des précédents jeux et leurs traductions font état de "Havreglace", qui est la traduction "Cannon". On a tous tilté en voyant ça et on s'est tous dit que le studio de localisation était complètement aux fraises et n'avait pas tenu compte de ce qui avait été fait dans les précédents jeux. C'est aussi valable pour d'autres termes répertoriés ici. On a donc corrigé les sous-titres mais tu te doutes bien qu'il est quasi impossible de corriger les doublages...

Maintenant, en ce qui concerne la traduction de ce terme, TESO est passé par là et peut-être qu'il augmente le lore de manière à rendre "Port-du froid" cannon. Mais TESO peut-il vraiment être considéré comme "cannon" ? :shock: Je sais que le terme apparaît dans la GBT, mais elle est sous forme de wiki et n'importe qui peut y mettre n'importe quoi sans que ce soit forcément vérifié (et en plus je n'ai absolument pas l'intention de jouer à TESO pour aller vérifier par moi-même). Bref, tout ça pour dire qu'on touche là à un sujet sensible, et qu'on ne touchera très probablement plus à rien parce qu'on pourra toujours polémiquer. Ça restera sûrement en l'état...

2) Effectivement, un simple écran de chargement est un peu léger pour communiquer l'information mais hélas on n'a pas mieux à proposer... :( Comme te l'a dit sialivi, même si ta solution est bonne on ne peut pas recoder l'interface. Bethesda a choisi un format hermétique : c'est codé en flash et personne dans l'équipe n'est capable de décompiler/recoder/recompiler ça. Peut-être qu'un plugin SKSE-64 ou SkyUI pourrait le faire, mais c'est hors du cahier des charges du PNOS/USSEP. De plus, ni l'un ni l'autre n'ont été portés vers la Special Edition. Donc je te laisse deviner ce qu'on va y faire...
Canard mystique, grand instigateur et créateur de la carpe d'ondepluie.

#3 Heitri

Heitri

Posté 03 janvier 2017 - 00:00

D'accord.

Par contre pour le deuxième point il faudra vraiment essayer de le régler dés que vous le pouvez, hors SkyUI si possible (tout le monde ne l'utilise pas).

Modifié par Heitri, 03 janvier 2017 - 00:00.


#4 lascreen

lascreen

Posté 04 janvier 2017 - 00:55

View PostNico coiN, on 02 janvier 2017 - 21:23, said:

Maintenant, en ce qui concerne la traduction de ce terme, TESO est passé par là et peut-être qu'il augmente le lore de manière à rendre "Port-du froid" cannon.

Port-du-froid ? connais pas ce bestiaux là, dans Teso le terme utilisé est Havreglace.
L'innocence ne prouve rien.

A la recherche du char dwemer.

Grand Nouveau Falloutien, et fier de l'être.




0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)