Aller au contenu


* * * * * 2 note(s)

Les Videos, Teaser Et Trailer !


  • Veuillez vous connecter pour répondre
823 réponses à ce sujet

#776 Riv Daan

Riv Daan

Posté 07 novembre 2011 - 22:21

Oui, moi aussi je suis contre la traduction des noms propre...

#777 Langoustine des prés

Langoustine des prés

Posté 07 novembre 2011 - 22:28

Voir le messageRaven Dumron, le 07 novembre 2011 - 22:14, dit :

Voir le messageLangoustine des prés, le 07 novembre 2011 - 22:07, dit :

C'est poétique, certes, mais ce n'est pas Skyrim. Dans Skyrim, il y a un côté très guttural, brutal, nordique finalement, que l'on ne retrouve absolument pas dans Bordeciel, qui au contraire aurait tendance à avoir des sonorités plus douces, agréables à l'oreille. Pareil pour Falkreath et Epervine.

Après, il faut aussi prendre en compte que l'anglais est justement une langue plus hachée et moins mélodieuse à l'oreille que le français... Je l'adore hein, mais c'est normal qu'on ne puisse pas avoir une traduction qui respecte cet esprit en français... La langue n'est tout bonnement pas prévue pour ça.

Voir le messageLangoustine des prés, le 07 novembre 2011 - 22:07, dit :

je trouve intéressant de regarder Les Liaisons Dangereuses de Frears en français, ne serait-ce que parce que l'on y entend des pans entiers du livre récités (je ne suis pas un grand fan du doubleur de Malkovich, mais le texte vaut quand même le coup).

Bon, en même temps, on parle à peine de traduction là, vu que c'est en fait un retour à la version originale.
Si je devais donner un exemple de quelque chose de bien traduit, j'irais plutôt pour le Seigneur des Anneaux ; le langage est bien respecté dans son esprit, et à titre personnel je trouve les voix VF tout à fait bien (bon, j'ai grandi avec en même temps).

Tu as raison pour Les Liaisons Dangereuses, même si les traducteurs auraient justement pu choisir de traduire la version anglaise (qui elle n'est pas tirée de la version anglaise du livre, pas à ma connaissance du moins) pour donner justement un effet plus oral, le roman étant épistolaire, il devrait ne pas donner grand chose lorsque littéralement oralisé. Mais c'est vrai que ce n'est pas véritablement de la traduction.

Pour le côté haché de l'anglais, ce sont ses racines germaniques qui veulent ça, seulement il ne faut pas généraliser non plus, beaucoup de consonnes écrites en anglais sont plus douces que leurs équivalents français (je pense notamment au "R"). L'anglais est une langue aux origines multiples (germanique, latin, grec, vieux français pour ne citer qu'eux) et a donc une phonétique variée.
Exemple:
"She sat at the window watching the evening invade the avenue."
C'est la première phrase de la nouvelle Eveline de l'écrivain irlandais James Joyce, je n'entends pas la moindre hachure dans cette phrase, au contraire je trouve qu'elle est assez fluide. Je pense pas que l'on puisse dire que l'anglais est beaucoup plus haché que le français, ça dépend des phrases, oeuvres et auteurs.


@Elenwel: Puisqu'on a évoqué les références culturelles obscures, "Langoustine des prés" est le nom que l'on donne aux lapins sur certains bateaux. Il paraît que les lapins embarqués sur les bateaux bouffaient les cordages de chanvre des marchandises et le calfatage de la coque, faisant couler le bateau. Depuis les lapins sont interdits sur les bateaux, et on ne doit pas même prononcer leur nom. Ah, ces marins.

Modifié par Langoustine des prés, 07 novembre 2011 - 22:40.


#778 Raven Dumron

Raven Dumron

Posté 07 novembre 2011 - 22:36

Je pensais plus à la mélodie de l'anglais... c'est très en dent de scie, alors que le français a un rythme plus posé, qui cherche plus l'harmonie...

#779 Elenwel

Elenwel

    Granny Smith Wiwi


Posté 07 novembre 2011 - 22:39

Au niveau de l'anglais (britannique), ce qui hache c'est surtout l'accentuation qui est très différentes. Avec des emphases sur les milieux de mots qui donne un côté plus..heu..différent. Et là oui, c'est l'oreille qui joue. Tout comme les anglais doivent trouver le français bien monotone.

Citation

Regarde comment est transposé le cris du coq ou du chien dans différentes langues, tu seras choqué à quelle point ils n'entendent pas comme nous...

Chaque natif à son oreille réglé sur les fréquences qu'utilisent sa langue maternelle... selon que l'on parle russe, anglais ou français, les fréquences entendu par certains ne sont pas du tous les mêmes.

Certes... Mais ça n'empêche que les nom de villes nordiques, en VO, présentent une prédominance de K, de R (Rauque le R, par roulé), de Th, de T, bref de consonne. Ou alors de Winter, wind, qui sont des référence direct à l'hiver et au froid. Derrière on sent la volonté de faire ressortir le côté rocailleux et froid de la province. Ce n'est pas une question d'oreille. En Français les même sons sont associé aux même chose. Crissement, Roc Rocher, Rocailleux, Crevasse, Crète... le vocabulaire de la montagne partage plus ou moins les même sonorités.

Des sons que l'on ne retrouve pas dans la traduction, donc pour moi, elle n'est pas adapté.

Edit :encore grillé par raven :)

Voir le messageD.A.D., le 29 avril 2013 - 21:21, dit :

Un avertissement d'Elenwel, c'est un avertissement qui en vaut deux : si tu n'en tiens pas compte, c'est toujours pour TA pomme, et en général, il ne fait pas de quartier. Mieux vaut éviter les pépins, ça empêche d'y laisser sa peau.

#780 Ordreth

Ordreth

Posté 07 novembre 2011 - 22:40

rhôlàlà...

j'ai à peine le temps de revenir lire en détail le post d'Araxis, que voilà qu'Eneru s'est précipité dans la brèche, prêt à me faire dégorger mes préjugés.

Mon dieu, c'est trépidant.

Quand je citais le film de Leone, c'était juste pour donner un exemple de bonne VF. A vrai dire, je n'aurais même pas besoin de connaître la VO derrière pour trouver que c'est une bonne VF. C'est une bonne VF, parce que les voix sont bien choisies, parce que les répliques légendaires sont dites avec un vrai talent, qu'on sent que la traduction est bien écrite. Après, oui, j'avoue ne pas avoir lu une thèse sur le sujet du caractère plus ou moins exact  de la traduction de Il Buono, Il Brutto e Il cattivo, Entre nous, je m'en fous un peu, parce que c'est une bonne VF, et ça me suffit.
Il se trouve que par ailleurs je m'y connais un peu en traduction, pour des questions de parcours, mais laissons.

Quand je citais la VO, en effet je désignais les extraits que j'avais vus sur Youtube comme celui que j'ai cité. Alors oui, je croyais en effet que c'était la VO, mais j'ai appris grâce à Arakis que c'était une version anglaise (oups pardon, une VA), ce que j'ignorais. Donc je me coucherai en effet moins ignorant ce soir.

Mais que n'avais-je pas fait : voilà que grâce à ce "raccourci", on allait faire rendre gorge à mes "préjugés". Bigre.

Il est vrai que ce point fondamental d'histoire du cinéma suffit à jeter le doute sur tout mon argumentaire, et sur ceux qui ont défendu une position similaire...

De même qu'il est évident que je suis né de la dernière pluie, que je ne pensais à aucun autre exemple en me prononçant, et me basais audacieusement sur ce seul et unique cas pour fonder mon jugement ; ah non pardon, qu'en fait j'ai carrément un "préjugé", ni plus ni moins...
non mais sérieux... :roll:

Bon j'arrête, même si je reconnais que faire éclater au grand jour les mérites de la VF est un sujet fondamental pour le triomphe de la justice et de la vérité...

PS pendant que j'écrivais, je me rends compte que le topic est devenu vraiment passionnant, pour le coup...ouf, merci !

#781 Langoustine des prés

Langoustine des prés

Posté 07 novembre 2011 - 22:45

Voir le messageRaven Dumron, le 07 novembre 2011 - 22:36, dit :

Je pensais plus à la mélodie de l'anglais... c'est très en dent de scie, alors que le français a un rythme plus posé, qui cherche plus l'harmonie...
Autant pour moi, j'ai pensé son et pas accent tonique. A ce moment-là je ne peux pas vraiment te contredire, l'accent tonique en français est plutôt répétitif (quand il n'est pas absent), et l'anglais est effectivement plus "haché" ou "mouvementé", si j'ose dire.

#782 eneru

eneru

Posté 07 novembre 2011 - 22:45

Voir le messageElenwel, le 07 novembre 2011 - 22:13, dit :

L'exemple du japonais est mal choisie mais bon :) Sinon, je me répète, l'anglais j'y pompe beaucoup. Et encore une fois, Skyrim ce n'est pas la même chose que Bordeciel. Je peux demander à un panel de natif anglophone si tu veux vraiment. Pour les exemples de villes, ce n'est pas l'exotisme ou non qui me choc c'est la connotation dans le son. Les voyelles d'un mots on un sens sonore, et l'on peut tout à fait comparer l'anglais et le français, là où on ne peut pas plus comparer le français et le japonais que disons le hongrois et le français.

Skyrim, Falkreath, comme le dit Langoustine des prés (j'adore ton pseudo) ça fait montagneux, roc, ça crisse, ça craque, ces rauque. (Toujours le son R et beaucoup de consonne tu remarques?). Bordeciel, outre le côté niant, niant, et tu l'as dit toit même, c'est "poétique". Le contexte, l'image que tu mets derrière lem ot n'est pas du tout du tout le même.

ET, les traductions sont franchement mauvaise. Falkreath = épervine, c'est une blague de mauvais goût au mieux. Riften = Faillaise ça pue. Enfin, de manière générale je suis fondamentalement contre la traduction de tout ce qui est nom propre, même si la culture française veut que l'on francise tout.
Je comprends que les adaptations puissent ponctuellement te déplaire, mais ça ne rend pas le tout mauvais (ou plus mauvais que la VO). Je suis d'accord que Bordeciel est plus poetique que Skyrim, mais :
- d'une, je ne suis pas sûr qu'un anglophone fera cette même association : "sky" c'est le ciel, les petits oiseaux qui chantent, les papillons qui se baladent un soir de printemps, donc l'association "skyrim" part sur un truc aussi gnian gnian que Bordeciel (logique...), et niveau prononciation c'est beaucoup moins "méchant" qu'en Français, étant donné que les anglais ne savent pas prononcer les r correctement (tu parles de "toujours le son r", mais il faut le remettre dans son contexte ! Un R en anglais, c'est pas rocailleux, c'est de la soupe :P), ce qui fait que "rim" garde un son plutôt doux. ;
- de deux, disons que skyrim fasse vachement plus viril et violent que Bordeciel, qui lui ferait plus poétique. Pourquoi pas. Mais en quoi cela serait un mal ? L'un des passe temps favori des vikings était justement la poésie ! A la limite, on a affaire à une traduction meilleure que l'originale, moins caricaturale, plus belle... Bien sûr cela reste une question de goût, mais il n'y a pas de quoi traîner cette traduction dans la boue en tous cas.
sans image aucune ^^

(ah si ! Image IPB )


#783 Marvin

Marvin

    HellwiwiFest


Posté 07 novembre 2011 - 23:14

Vous seriez quand même gentils de pensez à clôturer doucement ce petit débat sur les VO/VF (ou d'ouvrir un sujet ailleurs).

Je comprend très bien que ça part du bon point de départ -les vidéos de Skyrim, sujet du thread- mais quand on en vient à parler du cris des animaux, d'un (excellent au demeurant) film de Leone, des attaque de Dragon Ball en japonais, c'est clairement que ça à dévié un peu trop longtemps. Surtout quand on commence à être assez acerbe et tranchant dans les réponses.

On est sur un forum, et dans une discussion, c'est tout à fait normal de digresser du sujet de base pour élargir la conversation, mais quand ça dure depuis plus de 4 page et qu'on en vient aux mains...

Alors soit vous en discutez ailleurs, soit vous recadrez sur Skyrim. Les exemples c'est très bien, mais discuter de la disponibilité de La Bon, La Brute Et Le Truand en magasin, c'est plus de l'exemple.

De toute façon, la question est réglée, la VF est formidable (Cfr la vidéo d'ELOdry :lol: )

We don't come alone; We are fire, we are stone. We're the hand that writes then quickly moves away.
We'll know for the first time, if we're evil or divine; We're the Last In Line.

- Ronnie Jame Dio


#784 nighthords

nighthords

Posté 07 novembre 2011 - 23:18

Citation

- de deux, disons que skyrim fasse vachement plus viril et violent que Bordeciel, qui lui ferait plus poétique. Pourquoi pas. Mais en quoi cela serait un mal ? L'un des passe temps favori des vikings était justement la poésie ! A la limite, on a affaire à une traduction meilleure que l'originale, moins caricaturale, plus belle... Bien sûr cela reste une question de goût, mais il n'y a pas de quoi traîner cette traduction dans la boue en tous cas.

Tu oublies les chants aussi, les peuples du nords (et les celtes il me semble, mais, un poil moins sur) utilisait beaucoup le chant, car comme beaucoup de peuple maitrisant peu/mal l'écriture, le chant permettait de mieux mémoriser un texte, et de nombreux moines danois ont évoqué dans leurs manuscrits ces chants là (peut être même retranscrit certaines, mais encore une fois, je n'en suis pas sûr)
Marre des braillards des falaises vous poursuivant à travers les terres des cendres?
Alors adhérer à la ligue anti-braillard.
Dans cette ligue, il ne s'agit pas de protection des animaux, mais d'extermination total.

#785 Riv Daan

Riv Daan

Posté 08 novembre 2011 - 00:11

Je sens qu'on va bien se marrer avec les bardes qui chantent français...

#786 alkaril

alkaril

Posté 08 novembre 2011 - 08:13

Voir le messageMarvin, le 07 novembre 2011 - 23:14, dit :

mais discuter de la disponibilité de La Bon, La Brute Et Le Truand en magasin, c'est plus de l'exemple.
De toute façon, la question est réglée, la VF est formidable (Cfr la vidéo d'ELOdry :lol: )

moi je préfère la VO de La Bon, La Brute Et Le Truand ...

:dehor:
------------------------------------------------------------------------
Si j’échoue, je garde la butte aux Cerfs et je fais tomber une pluie de calamités sur le royaume par vengeance ! C’est pas pour rien qu’on m’appelle « le Fourbe ». Si je réussis, je garde la butte aux Cerfs, plus… Le tertre des Âmes…

#787 Styx

Styx

Posté 08 novembre 2011 - 13:30

La nouvelle vient de tomber, il n'y a pas que Jeremy Soule qui a bossé sur les musiques de TES V :



:mrgreen:

#788 alkaril

alkaril

Posté 08 novembre 2011 - 14:03

tous les gouts sont dans la nature, parait-il... :wacko:
------------------------------------------------------------------------
Si j’échoue, je garde la butte aux Cerfs et je fais tomber une pluie de calamités sur le royaume par vengeance ! C’est pas pour rien qu’on m’appelle « le Fourbe ». Si je réussis, je garde la butte aux Cerfs, plus… Le tertre des Âmes…

#789 Slik

Slik

Posté 08 novembre 2011 - 14:32

Même si je n'aime pas du tout le rap en général, celui là me fait dire respect. Réussir à en faire un autour d'un jeu fantasy...
Image IPB
Daggerfall for ever !
FPIA qui a perdu son avatar lors du changement de forum...
Psijic en cavale perdu dans Cyrodiil... pendant que son descendant farm les draughrs du côté de Skyrim.

#790 alkaril

alkaril

Posté 08 novembre 2011 - 14:45

en même temps, le rap permet de dire bcp de choses, qu'on soit un taré congénital ou un artiste talentueux... Du rap sur RPG médieval-fantastique, je trouve çà original mais pas très adéquat !!
------------------------------------------------------------------------
Si j’échoue, je garde la butte aux Cerfs et je fais tomber une pluie de calamités sur le royaume par vengeance ! C’est pas pour rien qu’on m’appelle « le Fourbe ». Si je réussis, je garde la butte aux Cerfs, plus… Le tertre des Âmes…

#791 Styx

Styx

Posté 08 novembre 2011 - 14:57

Je dois admettre que même si je déteste le rap en règle générale (absence de mélodie cohérente, chant ressemblant davantage à un simple phrasé, etc.) celui-ci m'a quand même bien fait rire pour quelques passages. Notamment le casque à cornes. :mrgreen: Après, bon, je suis bien content des musiques qu'on retrouve RÉELLEMENT dans Skyrim.

#792 abg

abg

    L'ABG pour les civilisés


Posté 08 novembre 2011 - 15:02

Pas plus attiré par le rap que Slik et alkaril...
Mais je trouve que les paroles sont vraiment appropriées. Elles reflètent bien le degré sidérant de prétention qu'on aura vu durant cette campagne marketing :roll:

"I am the dragonborn,
Wearing a hat with badass horns..."

Edit : Ah ben, doublé par Styx sur le front du casque ridicule...
Antoninus Bibulus Glaber
Coaching de PNJs chez Morrowind Renaissance

#793 alkaril

alkaril

Posté 08 novembre 2011 - 15:19

Voir le messageabg, le 08 novembre 2011 - 15:02, dit :

Mais je trouve que les paroles sont vraiment appropriées. Elles reflètent bien le degré sidérant de prétention qu'on aura vu durant cette campagne marketing :roll:

Ce qui est sûr, c'est qu'on va pas jouer un lapin de 6 jours dans le jeu, en effet !
------------------------------------------------------------------------
Si j’échoue, je garde la butte aux Cerfs et je fais tomber une pluie de calamités sur le royaume par vengeance ! C’est pas pour rien qu’on m’appelle « le Fourbe ». Si je réussis, je garde la butte aux Cerfs, plus… Le tertre des Âmes…

#794 nighthords

nighthords

Posté 08 novembre 2011 - 15:30

Citation

Je sens qu'on va bien se marrer avec les bardes qui chantent français...

Je n'ai pas jouer au jeu, mais les bardes racontent plus qu'ils ne chantent normalement (quand ils sont seuls hein !)
Dans plusieurs fêtes médiévales que j'ai visité, il y avait pas mal de bardes et de choeurs très bien réussi... Tout dépend surtout de QUI ils ont choisit ^^
Marre des braillards des falaises vous poursuivant à travers les terres des cendres?
Alors adhérer à la ligue anti-braillard.
Dans cette ligue, il ne s'agit pas de protection des animaux, mais d'extermination total.

#795 Will.

Will.

Posté 08 novembre 2011 - 15:37

Faut dire aussi que le mec rappe assez mal, il n'y a pas de mélodie dans sa voix, il balance juste ses mots.

#796 Not Quite Dead

Not Quite Dead

    Rincevent


Posté 08 novembre 2011 - 16:27

En ce qui me concerne, j'ai trouvé ça très sympa. Le coup des badass horns est très bon, en effet, mais il y en a d'autres.
« I was a soldier! I killed people!
- You were a doctor!
- I had bad days! »
John Watson, en train d'étrangler Sherlock Holmes, Sherlock - A Scandal in Belgravia (2012)
---------------
Vous aussi rejoignez les Fervents Partisans de l'Immuabilité Avatarienne!
---------------
VGM impénitent (était-il besoin de le préciser?)
---------------
Paterfamilias niv.IV

#797 Langoustine des prés

Langoustine des prés

Posté 08 novembre 2011 - 16:28

"Alchemixing like a DJ" est bien trouvé. C'est pas du grand rap, mais c'est sympa.

#798 Linden

Linden

Posté 08 novembre 2011 - 17:11

Hum, j'ai peut-être raté quelque chose, mais qu'est-ce donc cette jolie boule bleu à 1:08 ?

EDIT : Suis-je le seul à psychoter que nous n'aillons eu encore aucun retour d'une quelconque version PC ? Je commence à croire qu'ils essaient de la cacher jusqu'au dernier moment pour des raisons qui ne me plairont pas ...

Modifié par Linden, 08 novembre 2011 - 17:33.


#799 Slik

Slik

Posté 08 novembre 2011 - 17:16

Voir le messagenighthords, le 08 novembre 2011 - 15:30, dit :

les bardes racontent plus qu'ils ne chantent normalement
Des bardes médiévaux quoi. Les "chansons" était des contes épiques, romantique ou comique assez long (heureusement, ceux de Skyrim sont assez court), après juste un peu de musique pour rythmer les paroles, mais certainement pas ce qu'on pense en disant musique de nos jours.

Voir le messageLinden, le 08 novembre 2011 - 17:11, dit :

Hum, j'ai peut-être raté quelque chose, mais qu'est-ce donc cette jolie boule bleu à 1:08 ?

C'est surement une invocation, quand on conjure un machin ça fait un effet comme ça et la bestiole appelée en sort.
Image IPB
Daggerfall for ever !
FPIA qui a perdu son avatar lors du changement de forum...
Psijic en cavale perdu dans Cyrodiil... pendant que son descendant farm les draughrs du côté de Skyrim.

#800 Matsch

Matsch

Posté 08 novembre 2011 - 18:37

Une nouvelle vidéo (dont une bonne partie a été vue dans d'autres vidéos) et un podcast où les développeurs parle de la création du monde de Skyrim sur le site officiel.

http://www.elderscro...world-skyrim-0/

Quelques superbse paysages et l' architecture de certains bâtiments vraiment réfléchie. Par contre je me répète mais :

Spoiler

Modifié par Matsch, 08 novembre 2011 - 18:40.

"Vous pensez que ce que  vous faites a un sens? Vous pensez que si vous me tuez, je suis mort? Il y a juste rêve et veille, à plusieurs reprises, l'un après l'autre , rien de réel. Ce que vous faites ici ne signifie rien. Pourquoi perdons-nous notre souffle après vous?"

Dagoth Reler




0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)