Les Videos, Teaser Et Trailer !
#751
Posté 07 novembre 2011 - 00:19
- mettre à jour une variable disant "ne m'attaquez pas"
- autoriser les attaques (après tout ça rajoutera du mordant).
Pour les trajets, comme tu dis Riv Daan, dans Obli les gardes à cheval suivaient les routes, ce qui veux dire qu'elles ont été définies d'une façon ou d'une autre et qu'on peut les utiliser. Au pire, il faudra spécifier les chemins dans un script mais c'est faisable aussi...
(ah si ! )
#752
Posté 07 novembre 2011 - 01:11
En tous cas les charettes ça sera le premier truc à regarder dans le TESC.... Vu que l'ambiance du jeu semble superbe... rajouter une tel touche devrait vraiment le faire...
Modifié par Riv Daan, 07 novembre 2011 - 01:16.
#753
Posté 07 novembre 2011 - 02:18
@Abg : intéressant ce que tu dis, pour moi vois-tu c'est l'inverse : c'est l'anglais qui est la langue du fantastique, car c'est aux pays anglo-saxons qu'on doit tout simplement la fantasy moderne -- je ne parle pas des contes et légendes traditionnels, mais du genre moderne, remis au goût du jour par des gens comme Tolkien et C.S.Lewis en Angleterre pour les livres, et ensuite il y a les grands films des années 70 ; de même, le premier D&D était américain, comme les livres dont vous êtes le héros... maintenant il y a du bon en français aussi sans aucun doute, mais c'est juste que l'anglais s'y prête mieux, je trouve.
Et pour le reste, oui j'espère bien que le sujet n'a rien de manichéen ! maintenant, moi j'ai fait mon choix et il me convient aussi borné soit-il... aussi, c'est vrai que j'aime le côté "travailler une langue", mais ça reste avant tout un jeu, si je devais prendre mon dictionnaire à chaque dialogue ça me saoûlerait, c'est sûr.
Ah pour l'accent écossais...non non pas de souci, j'essayais juste de faire un argument à partir de cela, tout en rappelant que c'était moi qui avait vu le truc, par gaminerie... mais on se cite tous sans se nommer en permanence, donc y a pas de mal...
@Eneru :
ben oui, on est sans doute mieux lotis en France que dans d'autres pays non-anglophones, mais ce n'est pas une raison non plus pour se forcer à rester dans sa langue. Ce n'est pas de ça dont il était question, mais du différentiel de qualité entre l'anglais et le français, les autres langues ne rentrent pas en ligne de compte.
Concernant la possibilité de juger du travail de traduction-interprétation, ben si, écoute, même sans être absolument bilingue y a complètement moyen de se rendre compte de la déperdition de sens d'une traduction, d'autant quand on a fait soi-même pas mal de traduction.
Et pour ce qui est de juger du jeu des acteurs, je pense que s'il fallait être soi-même acteur pour en juger, cela se saurait. Au contraire, tout le monde juge en permanence de la qualité du jeu des acteurs des spectacles auxquels il assiste, c'est même le principe du jeu d'acteur.
Ah et sinon :
Les raisons de préférer la VO ont été très bien décrites par Nehluxhès, No_Oir, Jacob Bronsky etc mieux que je ne le ferais.
Le mot de "snobisme" est fort, et très marqué péjorativement, aussi ne faut-il pas s'étonner si certains d'entre nous n'acceptent pas le terme, voire réagissent mal. Mais bon, si ça peut faire plaisir à certains ici que nous soyons snobs, ok, ce n'est pas bien grave... ça ne nous empêche pas de partager des bonnes choses.
Ce que je trouve juste dommage, c'est l'impression qu'on n'a pas le droit de dire qu'on recourt à l'anglais sans passer pour un m'as-tu-vu. Triste, cette façon de croire que tout n'est qu'une question de show-off, y compris sur un forum comme celui-ci.
Modifié par Ordreth, 07 novembre 2011 - 02:25.
#754
Posté 07 novembre 2011 - 02:34
Daggerfall for ever !
FPIA qui a perdu son avatar lors du changement de forum...
Psijic en cavale perdu dans Cyrodiil... pendant que son descendant farm les draughrs du côté de Skyrim.
#755
Posté 07 novembre 2011 - 07:49
#756
Posté 07 novembre 2011 - 09:20
Sentenza sur l dit :
#757
Posté 07 novembre 2011 - 09:28
Ordreth, le 07 novembre 2011 - 07:49, dit :
Bref, certain d'entre nous jouerons au jeu (aux jeux même) en VO, d'autres en VF, d'autre en allemand et certain même en russe... suffit de l'accepter et d'attendre le jeu avec les autres sagement.
Daggerfall for ever !
FPIA qui a perdu son avatar lors du changement de forum...
Psijic en cavale perdu dans Cyrodiil... pendant que son descendant farm les draughrs du côté de Skyrim.
#758
Posté 07 novembre 2011 - 20:20
Ordreth, le 07 novembre 2011 - 07:49, dit :
à moins que tu te sois dit "film VO égal film VA, et comme le Bon, la Brute et le Truant est un film, sa VO est forcément une VA" ? Tu vois, c'est le même genre de raccourcis que je critique quand je lis "la VO c'est bien, mangez-en, même quand c'est pas si bien que ça, parce que c'est le mieux et c'est tout" (alors que les arguments pour appuyer ça tournent toujours autour du "c'est souvent mieux", ce avec quoi je suis d'accord).
Mais tu vois, ce film est un film tourné par un Italien en Espagne, donc tu aurais pu te douter qu'ils n'allaient pas le tourner en VA... Et en fait, ce film n'a pas de VO puisqu'il a été tourné en anglo-franco-italiano-espagnol pour être localisé par la suite, tout simplement ! Je te laisse donc conclure sur le pourquoi je te disais que tu devais être vachement balèze pour être capable de suivre ce film en VO, en supposant qu'elle soit commercialisée, ce dont je doute toujours.
Modifié par eneru, 07 novembre 2011 - 20:21.
(ah si ! )
#759
Posté 07 novembre 2011 - 20:28
#760
Posté 07 novembre 2011 - 21:27
#761
Posté 07 novembre 2011 - 21:35
Citation
Une traduction oui, mais là on parle d'une traduction de Jeu Vidéo. Et qui plus est d'une traduction d'un jeu de Bethesda... Je sais pas si vous vous rappelez mais là on va en Bordecieeeeeeeellllll.
*petit ponay, déluges de fleurs roses et soleil qui rigole au dessus d'un arc-en-ciel*
Et pas Skyrim
*roc, montagne, vent froid qui agresse la peau du petit nordique à poil dans la neige*
On va aussi se manger des Faillaise, Blancherives, Epervines et autres Boisrivières... Le côté explicite et fin de Faillaise et Epervine, j'ai un peu de mal à le voir... Surtout que le lien entre Falkreath et Epervine, à part falk=slang de falcon=faucon=épervier (wtf???) + reath=wreath=couronne de fleur (mortuaire)="ne"...
C'est très explicite et culturellement ça me parle à mort.
D.A.D., le 29 avril 2013 - 21:21, dit :
#762
Posté 07 novembre 2011 - 21:41
La queste rocambolesque de Coen le Nordique - récit d'une partie de Daggerfall
Votez pour vos jeux préférés!
#763
Posté 07 novembre 2011 - 21:42
Et les noms de villes sont rééllement traduit?
#764
#765
Posté 07 novembre 2011 - 21:47
#766
Posté 07 novembre 2011 - 21:48
Citation
Et les noms de villes sont rééllement traduit?
Enfin quelqu'un le dit ! ^^ je me retenais depuis un moment ^^
Et puis, bordeciel, c'est poétique comme nom...
Citation
J'espère qu'il s'en ai rendu compte et que s'était de l'humour, parce que, c'est une version anglaise là ^^ dommage qu'elle n'a pas été faite sur une version VF, beaucoup aurait pu tomber dans le panneau ! ^^
Modifié par nighthords, 07 novembre 2011 - 21:50.
Alors adhérer à la ligue anti-braillard.
Dans cette ligue, il ne s'agit pas de protection des animaux, mais d'extermination total.
#767
Posté 07 novembre 2011 - 21:56
Riv Daan, le 07 novembre 2011 - 21:42, dit :
Les mots valises sont très courants en anglais...
En français, les mots valises, ça fait clairement ringard...
Après, la plupart des noms de villes en France, se sont des noms valises, mais la différence, c'est que ça vient souvent du latin, du gaulois, du breton ou autres langues régionales, rarement du français pur...
Mais Nomdieu, Escassefort, Beauville, Longueville et autres, ça existe...
Alors des Coupeterre et autres Bordeciel, ça ne me choque pas, même en français se sont des noms de lieux réalistes, mais ça fait ringard...
#768
Posté 07 novembre 2011 - 21:56
Riv Daan, le 07 novembre 2011 - 21:42, dit :
Et les noms de villes sont rééllement traduit?
Oui oui, les noms ont té traduit, on avait même une superbe carte en français affichée à la PGW. Les exemples que j'ai cités corresponde à des vraies villes, sauf boisrivière qui est une blague... j'espère...
Et, pour la sonorité je ne suis mais alors absolument pas d’accord. Je ne suis pas bilingue, mais j'ai vraiment un très bon niveau d'anglais, et pour moi Falkreath et épervine, ça ne sonne pas tout à fait pareil. Faillaise et Riften, c'est pas le même délire non plus. Vous sentez le côté rocailleux de Riften dans Faillaise? Pire, dans épervine, sans compter que la traduction ne sort de nul part?
Winterhold, Whiterun, Windhelm. Win, win, win. Le son du vent, le sont de l'hiver. Gardhivers (après la gare de lyon, ahah ), Blancherive, Vendeaume (celui là est presque drôle culturellement). Trois traduction littérale ou presque. Je n'y retrouve pas le côté froid et glacé, par contre en anglais, on le sent.
Après ce sont des noms de villes de fantasy, elles sonnent ridicules dans les deux langues. Mais la traduction ne conserve pas la sonorité ni l'esprit. Loin de là. Tout comme le Skyrim et le Bordeciel, ce n'est pas le même esprit.
D.A.D., le 29 avril 2013 - 21:21, dit :
#769
Posté 07 novembre 2011 - 22:00
Le nom bordeciel est déjà dans Oblivion, mais les villes ne seront peut être pas traduite?
Et pourquoi dans SKyrim les villes on des noms à coucher dehors? Ceux d'oblivion ne sont pas fait de la même maniére... C'est asses béte je trouve
Edit: Ok, c'est dur alors... En même temps je devrais faire avec...J'ai pas envie de jouer en VO pour ça...
Modifié par Riv Daan, 07 novembre 2011 - 22:04.
#770
Posté 07 novembre 2011 - 22:01
Elenwel, le 07 novembre 2011 - 21:35, dit :
*petit ponay, déluges de fleurs roses et soleil qui rigole au dessus d'un arc-en-ciel*
Et pas Skyrim
*roc, montagne, vent froid qui agresse la peau du petit nordique à poil dans la neige*
Modifié par eneru, 07 novembre 2011 - 22:03.
(ah si ! )
#771
Posté 07 novembre 2011 - 22:03
zatoishi, le 07 novembre 2011 - 21:27, dit :
Je me permets de ne pas être d'accord sur ce point. Il y a une différence ENORME entre un bête traducteur et un bon traducteur. Dans le domaine de l'édition tout particulièrement. Même si le traducteur n'est pas l'auteur à proprement parler du bouquin, il ne doit pas moins réécrire tout le livre, dans son ensemble, et l'adapter avec un style ressemblant à celui de l'auteur. La traduction n'est peut-être pas un art en tant que tel, mais elle mérite au moins la même considération. Le problème, c'est que les traducteurs font rarement de bons "artistes".
Qu'on se comprenne hein, je suis moi aussi partisan des VO, tout simplement par respect de l'oeuvre originelle. Si je peux voir un film en VOSTF, je le fais, puisque les dialogues ont été pensés comme ça, les prises de voix aussi. Mais une traduction est un travail délicat et épineux, et discréditer les traducteurs parce que "c'est pas eux qui sont à l'origine de l'oeuvre" c'est nier tout le travail stylistique qu'un traducteur doit fournir.
#772
Posté 07 novembre 2011 - 22:07
nighthords, le 07 novembre 2011 - 21:48, dit :
Citation
Et les noms de villes sont rééllement traduit?
Enfin quelqu'un le dit ! ^^ je me retenais depuis un moment ^^
Et puis, bordeciel, c'est poétique comme nom...
C'est poétique, certes, mais ce n'est pas Skyrim. Dans Skyrim, il y a un côté très guttural, brutal, nordique finalement, que l'on ne retrouve absolument pas dans Bordeciel, qui au contraire aurait tendance à avoir des sonorités plus douces, agréables à l'oreille. Pareil pour Falkreath et Epervine.
Citation
Sauf que justement, une traduction, ce n'est pas une bête copie, c'est une transposition. Il y a un acte créateur dans la traduction littéraire, un exemple qui me semble parlant serait celui des nouvelles d'Edgar Poe. La traduction la plus connue est celle de Baudelaire, et lorsque l'on la compare à l'originale, je peux vous dire que l'effet n'est absolument pas le même, on y perd un côté gothique, sombre et angoissant au profit de quelque chose de plus... Mélancolique, presque. On ne peut pas voir une traduction comme une bête copie, ne serait-ce qu'en cela qu'il est impossible de traduire très exactement le propos d'un auteur de langue étrangère dans sa langue, tant les mots ne sont pas équivalents. Je ne mentionnerait même pas les expressions intraductibles et les références culturelles obscures.
La traduction, ce n'est pas le texte original, c'est un texte nouveau qui prend l'original en modèle. Si ce n'était qu'une copie, toutes les traductions d'une même oeuvre seraient identiques.
Bon derrière, je pense pas que les traducteurs vidéoludiques aient une vision véritablement littéraire et artistique de la chose (et pour être franc, les textes originaux eux-mêmes manquent parfois cruellement de recherche, mais c'est un autre débat).
En ce qui me concerne, pour ce qui est des VO, j'ai tendance à les choisir par défaut lorsqu'il s'agit d'anglais, espagnol ou italien, que je comprends plutôt bien, cela me permet d'avoir l'interprétation originale, plus que le texte original, mais cela ne m'empêche pas de savoir apprécier une bonne traduction. Par exemple, je trouve intéressant de regarder Les Liaisons Dangereuses de Frears en français, ne serait-ce que parce que l'on y entend des pans entiers du livre récités (je ne suis pas un grand fan du doubleur de Malkovich, mais le texte vaut quand même le coup).
#773
Posté 07 novembre 2011 - 22:13
eneru, le 07 novembre 2011 - 22:01, dit :
Skyrim, Falkreath, comme le dit Langoustine des prés (j'adore ton pseudo) ça fait montagneux, roc, ça crisse, ça craque, ces rauque. (Toujours le son R et beaucoup de consonne tu remarques?). Bordeciel, outre le côté niant, niant, et tu l'as dit toit même, c'est "poétique". Le contexte, l'image que tu mets derrière lem ot n'est pas du tout du tout le même.
ET, les traductions sont franchement mauvaise. Falkreath = épervine, c'est une blague de mauvais goût au mieux. Riften = Faillaise ça pue. Enfin, de manière générale je suis fondamentalement contre la traduction de tout ce qui est nom propre, même si la culture française veut que l'on francise tout.
D.A.D., le 29 avril 2013 - 21:21, dit :
#774
Posté 07 novembre 2011 - 22:14
Langoustine des prés, le 07 novembre 2011 - 22:07, dit :
Après, il faut aussi prendre en compte que l'anglais est justement une langue plus hachée et moins mélodieuse à l'oreille que le français... Je l'adore hein, mais c'est normal qu'on ne puisse pas avoir une traduction qui respecte cet esprit en français... La langue n'est tout bonnement pas prévue pour ça.
Langoustine des prés, le 07 novembre 2011 - 22:07, dit :
Bon, en même temps, on parle à peine de traduction là, vu que c'est en fait un retour à la version originale.
Si je devais donner un exemple de quelque chose de bien traduit, j'irais plutôt pour le Seigneur des Anneaux ; le langage est bien respecté dans son esprit, et à titre personnel je trouve les voix VF tout à fait bien (bon, j'ai grandi avec en même temps).
#775
Posté 07 novembre 2011 - 22:19
Citation
Je suis d'accord avec toi, le K donne un coté plus cassant qui colle bien au monde des nords
Mais, j'imagine que pour que tous les peuples se comprennent (surtout la masse populaire) il doit y avoir une langue qui supplante toutes les autres, et je pencherai plus la langue des impériaux...
Citation
Regarde comment est transposé le cris du coq ou du chien dans différentes langues, tu seras choqué à quelle point ils n'entendent pas comme nous...
Chaque natif à son oreille réglé sur les fréquences qu'utilisent sa langue maternelle... selon que l'on parle russe, anglais ou français, les fréquences entendu par certains ne sont pas du tous les mêmes...
Citation
Je ne défend pas toutes les traductions, je reste neutre, parfois, c'est sur l'anglais que je m'arrache les cheveux, parfois, sur le français...
Mais bon, bordeciel ou blancherive ca va encore, épervine... j'avoue que là...
Modifié par nighthords, 07 novembre 2011 - 22:26.
Alors adhérer à la ligue anti-braillard.
Dans cette ligue, il ne s'agit pas de protection des animaux, mais d'extermination total.
0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet
0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)