Aller au contenu


* * * * * 2 note(s)

Les Videos, Teaser Et Trailer !


  • Veuillez vous connecter pour répondre
823 réponses à ce sujet

#751 eneru

eneru

Posté 07 novembre 2011 - 00:19

Pour les attaques ce n'est pas un soucis, et en fait j'imagine qu'il y a deux solutions :
- mettre à jour une variable disant "ne m'attaquez pas"
- autoriser les attaques (après tout ça rajoutera du mordant).

Pour les trajets, comme tu dis Riv Daan, dans Obli les gardes à cheval suivaient les routes, ce qui veux dire qu'elles ont été définies d'une façon ou d'une autre et qu'on peut les utiliser. Au pire, il faudra spécifier les chemins dans un script mais c'est faisable aussi...
sans image aucune ^^

(ah si ! Image IPB )


#752 Riv Daan

Riv Daan

Posté 07 novembre 2011 - 01:11

Les routes sont faites dans le pathgrid... Si Skyrim a le Navmesh... je pense qu'il doit avoir subit des améliorations... Si le cheval+charette est considéré comme une créature...ça sera super simple... j'ai hate de voir ça en tous cas...
En tous cas les charettes ça sera le premier truc à regarder dans le TESC.... Vu que l'ambiance du jeu semble superbe... rajouter une tel touche devrait vraiment le faire...

Modifié par Riv Daan, 07 novembre 2011 - 01:16.


#753 Ordreth

Ordreth

Posté 07 novembre 2011 - 02:18

@Shadow-She-Wolf : OK, je saisis la nuance...mais bon, je dois dire que comme beaucoup plus haut, ce n'est en effet pas seulement à cause des ratages de la version française d'Obli que je bouderai la VF (version dont tu défends du reste si bien certaines réussites), mais pour quelque chose de bien plus général, qui est, comme je l'ai déjà dit, que beaucoup beaucoup de doublages ont été je trouve complètement ratés par l'industrie française du doublage. A la fin ça a usé ma patience, et quand j'ai pu passer à l'anglais sans trop de déperdition de sens, ben j'y suis resté. Oblivion n'a été que la goutte d'eau que pour les Elder Scrolls, mais c'est une attitude générale chez moi, quand un prestataire a mal fait le boulot, je passe à l'alternative, ça me semble sain. Mais cela va plus loin : oui, comme le disait No-Oir, en effet la langue d'origine va mieux avec l'oeuvre qui a été créée dans cette langue, à mon sens. Ensuite, je ne suis pas absolument sceptique comme lui sur la possibilité d'obtenir un bon doublage en français ; je crois que c'est tout à fait possible, même si c'est une gageure. C'est comme une bonne traduction : tu ne peux transposer exactement les nuances de sens, les effets rhétoriques et stylistiques originaux, mais tu peux en trouver des équivalents. Mais dans l'ensemble, je préfère la VO, depuis le cinéma jusque aux jeux vidéos. Donc si c'est cela être snob, ben ok, pourquoi pas, tant pis pour moi. Fondamentalement, mon attitude n'a rien à voir avec le snobisme au sens d'Eneru, qui a pourtant l'air de vouloir nous démontrer à toute force que nous le sommes. Mais si cela passe pour du snobisme, eh bien soit.

@Abg : intéressant ce que tu dis, pour moi vois-tu c'est l'inverse : c'est l'anglais qui est la langue du fantastique, car c'est aux pays anglo-saxons qu'on doit tout simplement la fantasy moderne -- je ne parle pas des contes et légendes traditionnels, mais du genre moderne, remis au goût du jour par des gens comme Tolkien et C.S.Lewis en Angleterre pour les livres, et ensuite il y a les grands films des années 70 ; de même, le premier D&D était américain, comme les livres dont vous êtes le héros... maintenant il y a du bon en français aussi sans aucun doute, mais c'est juste que l'anglais s'y prête mieux, je trouve.
Et pour le reste, oui j'espère bien que le sujet n'a rien de manichéen ! maintenant, moi j'ai fait mon choix et il me convient aussi borné soit-il... aussi, c'est vrai que j'aime le côté "travailler une langue", mais ça reste avant tout un jeu, si je devais prendre mon dictionnaire à chaque dialogue ça me saoûlerait, c'est sûr.

Ah pour l'accent écossais...non non pas de souci, j'essayais juste de faire un argument à partir de cela, tout en rappelant que c'était moi qui avait vu le truc, par gaminerie... mais on se cite tous sans se nommer en permanence, donc y a pas de mal...

@Eneru :
ben oui, on est sans doute mieux lotis en France que dans d'autres pays non-anglophones, mais ce n'est pas une raison non plus pour se forcer à rester dans sa langue. Ce n'est pas de ça dont il était question, mais du différentiel de qualité entre l'anglais et le français, les autres langues ne rentrent pas en ligne de compte.
Concernant la possibilité de juger du travail de traduction-interprétation, ben si, écoute, même sans être absolument bilingue y a complètement moyen de se rendre compte de la déperdition de sens d'une traduction, d'autant quand on a fait soi-même pas mal de traduction.
Et pour ce qui est de juger du jeu des acteurs, je pense que s'il fallait être soi-même acteur pour en juger, cela se saurait. Au contraire, tout le monde juge en permanence de la qualité du jeu des acteurs des spectacles auxquels il assiste, c'est même le principe du jeu d'acteur.
Ah et sinon :

Les raisons de préférer la VO ont été très bien décrites par Nehluxhès, No_Oir, Jacob Bronsky etc mieux que je ne le ferais.

Le mot de "snobisme" est fort, et très marqué péjorativement, aussi ne faut-il pas s'étonner si certains d'entre nous n'acceptent pas le terme, voire réagissent mal. Mais bon, si ça peut faire plaisir à certains ici que nous soyons snobs, ok, ce n'est pas bien grave... ça ne nous empêche pas de partager des bonnes choses.
Ce que je trouve juste dommage, c'est l'impression qu'on n'a pas le droit de dire qu'on recourt à l'anglais sans passer pour un m'as-tu-vu. Triste, cette façon de croire que tout n'est qu'une question de show-off, y compris sur un forum comme celui-ci.

Modifié par Ordreth, 07 novembre 2011 - 02:25.


#754 Slik

Slik

Posté 07 novembre 2011 - 02:34

Je ne sais pas si Le bon la brute et le truand est un bon exemple de jeu d'acteur par rapport à Skyrim (ou n'importe quel jeu ou presque)... parce que comme dans presque tous les westerns, le jeu d'acteur est avant tout physique, basé sur les mimiques, les regards et les mouvements, plus encore que sur le peu de paroles qu'il y a dans le film.
Image IPB
Daggerfall for ever !
FPIA qui a perdu son avatar lors du changement de forum...
Psijic en cavale perdu dans Cyrodiil... pendant que son descendant farm les draughrs du côté de Skyrim.

#755 Ordreth

Ordreth

Posté 07 novembre 2011 - 07:49

Slik, c'était juste une réponse à Eneru qui mettait en doute apparemment qu'on puisse avoir accès à la VO de ce film.

#756 Arakis

Arakis

Posté 07 novembre 2011 - 09:20

Si je peux glisser un mot et me permettre de me ramener ma fraise et ma culture il faut préciser un point. La VO à proprement parler du Bon, La Brute et le Truand n'existe pas, à l'époque tous les westerns tournés à Cinecitta étaient tournés en muets, chaque acteur disait ses repliques dans sa langue maternelle (et autant vous dire que c'était un vrai melting pot, on engageait aussi bien des locaux espagnols, des seconds couteaux italiens, français et allemand, et si le budget le permettait on s'offrait une "star" anglophone). Une fois le tournage mit en boite on redoublait tous en post-prod, histoire d'harmoniser pour chaque langue où le film serait distribué (D'ailleurs ca donné lieu à des plus ou moins détournements complets de certains films, des westerns on ne peux plus sérieux ont été commiquisés et leur histoire complétement massacré). Je pense que c'est ce qu'Eneru voulait dire sur la difficulté de trouver la VO (qui serait un gros gloubiboulga de langues divers et variées pas forcément trés agréable) si ce n'est pas le cas je retournerais honteux dans mon coin et m'enfouirais trés profond.
Wiwi de polystyrène 2010 du meilleur rpiste, c'est pas la grande classe ça ?

Sentenza sur l dit :

T'as pas besoin d'un cerveau si tu a google sous la main !

#757 Slik

Slik

Posté 07 novembre 2011 - 09:28

Voir le messageOrdreth, le 07 novembre 2011 - 07:49, dit :

Slik, c'était juste une réponse à Eneru qui mettait en doute apparemment qu'on puisse avoir accès à la VO de ce film.
My bad alors (elle n'est pas sur une version dvd du film?).

Bref, certain d'entre nous jouerons au jeu (aux jeux même) en VO, d'autres en VF, d'autre en allemand et certain même en russe... suffit de l'accepter et d'attendre le jeu avec les autres sagement.
Image IPB
Daggerfall for ever !
FPIA qui a perdu son avatar lors du changement de forum...
Psijic en cavale perdu dans Cyrodiil... pendant que son descendant farm les draughrs du côté de Skyrim.

#758 eneru

eneru

Posté 07 novembre 2011 - 20:20

Voir le messageOrdreth, le 07 novembre 2011 - 07:49, dit :

Slik, c'était juste une réponse à Eneru qui mettait en doute apparemment qu'on puisse avoir accès à la VO de ce film.
à vrai dire j'attends toujours... Même si j'avoue que c'était un peu une question piège ^^

à moins que tu te sois dit "film VO égal film VA, et comme le Bon, la  Brute et le Truant est un film, sa VO est forcément une VA" ? Tu vois, c'est le même genre de raccourcis que je critique quand je lis "la VO c'est bien, mangez-en, même quand c'est pas si bien que ça, parce que c'est le mieux et c'est tout" (alors que les arguments pour appuyer ça tournent toujours autour du "c'est souvent mieux", ce avec quoi je suis d'accord).

Mais tu vois, ce film est un film tourné par un Italien en Espagne, donc tu aurais pu te douter qu'ils n'allaient pas le tourner en VA... Et en fait, ce film n'a pas de VO puisqu'il a été tourné en anglo-franco-italiano-espagnol pour être localisé par la suite, tout simplement ! Je te laisse donc conclure sur le pourquoi je te disais que tu devais être vachement balèze pour être capable de suivre ce film en VO, en supposant qu'elle soit commercialisée, ce dont je doute toujours.

Modifié par eneru, 07 novembre 2011 - 20:21.

sans image aucune ^^

(ah si ! Image IPB )


#759 Bri©e

Bri©e

Posté 07 novembre 2011 - 20:28

Une traduction n'est pas forcément pire ou au mieux équivalente, elle peut également être plus explicite, plus fine etc. C'est une transposition culturelle, ça a ses inconvénients et ses avantages. En terme de probabilités de toute façon c'est impossible qu'elle soit toujours derrière...

#760 zatoishi

zatoishi

Posté 07 novembre 2011 - 21:27

Si c'est une traduction, elle ne peut par définition pas être équivalente à l'originale, ne serait-ce parce que la personne originale pour le rôle à mis quelque chose de sa personne pour créer (ça marche pour les livres, les films ou n'importe quoi) une traduction est une copie, donc par définition n'est pas une création et donc ce n'est pas de l'art, qui est supérieure à la copie. Si la traduction crée en plus de la VO alors ce n'est plus une traduction. C'est comme la reproduction d'un tableau, un copiste de la joconde, même parfait, n'en est pas pour autant un artiste car il n'a pas créé, ce sera toujours Leonardo Da Vinci l'artiste

#761 Elenwel

Elenwel

    Granny Smith Wiwi


Posté 07 novembre 2011 - 21:35

Citation

Une traduction n'est pas forcément pire ou au mieux équivalente, elle peut également être plus explicite, plus fine etc. C'est une transposition culturelle, ça a ses inconvénients et ses avantages.

Une traduction oui, mais là on parle d'une traduction de Jeu Vidéo. Et qui plus est d'une traduction d'un jeu de Bethesda... Je sais pas si vous vous rappelez mais là on va en Bordecieeeeeeeellllll.

*petit ponay, déluges de fleurs roses et soleil qui rigole au dessus d'un arc-en-ciel*

Et pas Skyrim

*roc, montagne, vent froid qui agresse la peau du petit nordique à poil dans la neige*

On va aussi se manger des Faillaise, Blancherives, Epervines et autres Boisrivières... Le côté explicite et fin de Faillaise et Epervine, j'ai un peu de mal à le voir... Surtout que le lien entre Falkreath et Epervine, à part falk=slang de falcon=faucon=épervier (wtf???) + reath=wreath=couronne de fleur (mortuaire)="ne"...

C'est très explicite et culturellement ça me parle à mort. :D

Voir le messageD.A.D., le 29 avril 2013 - 21:21, dit :

Un avertissement d'Elenwel, c'est un avertissement qui en vaut deux : si tu n'en tiens pas compte, c'est toujours pour TA pomme, et en général, il ne fait pas de quartier. Mieux vaut éviter les pépins, ça empêche d'y laisser sa peau.

#762 ELOdry

ELOdry

    Bibliothécaire de Tamriel


Posté 07 novembre 2011 - 21:41

La VF a leaké :

http://youtu.be/EZG2Sh8UzB8

#763 Riv Daan

Riv Daan

Posté 07 novembre 2011 - 21:42

Ba en même temps, pour un anglais, les noms de ville sont pas vraiment mieu... Pour nous ça donne bien car on est pas de cette langue là...
Et les noms de villes sont rééllement traduit?

#764 Raven Dumron

Raven Dumron

Posté 07 novembre 2011 - 21:45

Voir le messageELOdry, le 07 novembre 2011 - 21:41, dit :

La VF a leaké :

http://youtu.be/EZG2Sh8UzB8

Ah, enfin un véritable effort qui a été mis pour faire ressentir les spécificités régionales grâce aux merveilleux accents que nous propose la langue française ! Merci ELOdry, et surtout... merci Bethesda ! :good:

#765 Riv Daan

Riv Daan

Posté 07 novembre 2011 - 21:47

C'était une blague....

#766 nighthords

nighthords

Posté 07 novembre 2011 - 21:48

Citation

Ba en même temps, pour un anglais, les noms de ville sont pas vraiment mieu... Pour nous ça donne bien car on est pas de cette langue là...
Et les noms de villes sont rééllement traduit?

Enfin quelqu'un le dit ! ^^ je me retenais depuis un moment ^^

Et puis, bordeciel, c'est poétique comme nom...

Citation

C'était une blague....

J'espère qu'il s'en ai rendu compte et que s'était de l'humour, parce que, c'est une version anglaise là ^^ dommage qu'elle n'a pas été faite sur une version VF, beaucoup aurait pu tomber dans le panneau ! ^^

Modifié par nighthords, 07 novembre 2011 - 21:50.

Marre des braillards des falaises vous poursuivant à travers les terres des cendres?
Alors adhérer à la ligue anti-braillard.
Dans cette ligue, il ne s'agit pas de protection des animaux, mais d'extermination total.

#767 Shadow she-wolf

Shadow she-wolf

    Le katana de la GBT


Posté 07 novembre 2011 - 21:56

Voir le messageRiv Daan, le 07 novembre 2011 - 21:42, dit :

Ba en même temps, pour un anglais, les noms de ville sont pas vraiment mieu... Pour nous ça donne bien car on est pas de cette langue là...
Question d'habitude en fait...

Les mots valises sont très courants en anglais...
En français, les mots valises, ça fait clairement ringard...

Après, la plupart des noms de villes en France, se sont des noms valises, mais la différence, c'est que ça vient souvent du latin, du gaulois, du breton ou autres langues régionales, rarement du français pur...
Mais Nomdieu, Escassefort, Beauville, Longueville et autres, ça existe...
Alors des Coupeterre et autres Bordeciel, ça ne me choque pas, même en français se sont des noms de lieux réalistes, mais ça fait ringard...

#768 Elenwel

Elenwel

    Granny Smith Wiwi


Posté 07 novembre 2011 - 21:56

Voir le messageRiv Daan, le 07 novembre 2011 - 21:42, dit :

Ba en même temps, pour un anglais, les noms de ville sont pas vraiment mieu... Pour nous ça donne bien car on est pas de cette langue là...
Et les noms de villes sont rééllement traduit?

Oui oui, les noms ont té traduit, on avait même une superbe carte en français affichée à la PGW. Les exemples que j'ai cités corresponde à des vraies villes, sauf boisrivière qui est une blague... j'espère...

Et, pour la sonorité je ne suis mais alors absolument pas d’accord. Je ne suis pas bilingue, mais j'ai vraiment un très bon niveau d'anglais, et pour moi Falkreath et épervine, ça ne sonne pas tout à fait pareil. Faillaise et Riften, c'est pas le même délire non plus. Vous sentez le côté rocailleux de Riften dans Faillaise? Pire, dans épervine, sans compter que la traduction ne sort de nul part?

Winterhold, Whiterun, Windhelm. Win, win, win. Le son du vent, le sont de l'hiver. Gardhivers (après la gare de lyon, ahah :) ), Blancherive, Vendeaume (celui là est presque drôle culturellement). Trois traduction littérale ou presque. Je n'y retrouve pas le côté froid et glacé, par contre en anglais, on le sent.

Après ce sont des noms de villes de fantasy, elles sonnent ridicules dans les deux langues. Mais la traduction ne conserve pas la sonorité ni l'esprit. Loin de là. Tout comme le Skyrim et le Bordeciel, ce n'est pas le même esprit.

Voir le messageD.A.D., le 29 avril 2013 - 21:21, dit :

Un avertissement d'Elenwel, c'est un avertissement qui en vaut deux : si tu n'en tiens pas compte, c'est toujours pour TA pomme, et en général, il ne fait pas de quartier. Mieux vaut éviter les pépins, ça empêche d'y laisser sa peau.

#769 Riv Daan

Riv Daan

Posté 07 novembre 2011 - 22:00

Oui, rien l'annonce de la découverte de la ville m'a fait tous de suite remarquer...
Le nom bordeciel est déjà dans Oblivion, mais les villes ne seront peut être pas traduite?
Et pourquoi dans SKyrim les villes on des noms à coucher dehors? Ceux d'oblivion ne sont pas fait de la même maniére... C'est asses béte je trouve

Edit: Ok, c'est dur alors... En même temps je devrais faire avec...J'ai pas envie de jouer en VO pour ça...

Modifié par Riv Daan, 07 novembre 2011 - 22:04.


#770 eneru

eneru

Posté 07 novembre 2011 - 22:01

Voir le messageElenwel, le 07 novembre 2011 - 21:35, dit :

Je sais pas si vous vous rappelez mais là on va en Bordecieeeeeeeellllll.

*petit ponay, déluges de fleurs roses et soleil qui rigole au dessus d'un arc-en-ciel*

Et pas Skyrim

*roc, montagne, vent froid qui agresse la peau du petit nordique à poil dans la neige*
Comme l'a rappelé Riv Daan, tu crois qu'ils en pensent quoi les anglais ? Ils trouveraient problablement Bordeciel plus classe que Skyrim, et en fait pourraient dire la même chose que toi mais inversée... Ai-je *vraiment* besoin de conclure ? Si oui, ça prouve juste que certains concepts relevant de l'imaginaire (d'où le fait qu'on ait beaucoup de cas dans la fantaisie) rendent (presque) toujours mieux quand on n'y pompe rien, parce que ça fait plus exotique, c'tout. Example, tu préfères "vague destructrice de la tortue" ou "kaméhaméha" ? Le deuxième hein ? Pourtant le petit japonais qui regarde Dragon Ball, ben il comprend le premier (le pauvre...). Je comprends donc le fait de préférer la VO, mais il ne faudrait pas accuser le mauvais cheval (si ça veut dire quelque chose :P).

Modifié par eneru, 07 novembre 2011 - 22:03.

sans image aucune ^^

(ah si ! Image IPB )


#771 Styx

Styx

Posté 07 novembre 2011 - 22:03

Voir le messagezatoishi, le 07 novembre 2011 - 21:27, dit :

Si c'est une traduction, elle ne peut par définition pas être équivalente à l'originale, ne serait-ce parce que la personne originale pour le rôle à mis quelque chose de sa personne pour créer (ça marche pour les livres, les films ou n'importe quoi) une traduction est une copie, donc par définition n'est pas une création et donc ce n'est pas de l'art, qui est supérieure à la copie. Si la traduction crée en plus de la VO alors ce n'est plus une traduction. C'est comme la reproduction d'un tableau, un copiste de la joconde, même parfait, n'en est pas pour autant un artiste car il n'a pas créé, ce sera toujours Leonardo Da Vinci l'artiste

Je me permets de ne pas être d'accord sur ce point. Il y a une différence ENORME entre un bête traducteur et un bon traducteur. Dans le domaine de l'édition tout particulièrement. Même si le traducteur n'est pas l'auteur à proprement parler du bouquin, il ne doit pas moins réécrire tout le livre, dans son ensemble, et l'adapter avec un style ressemblant à celui de l'auteur. La traduction n'est peut-être pas un art en tant que tel, mais elle mérite au moins la même considération. Le problème, c'est que les traducteurs font rarement de bons "artistes".

Qu'on se comprenne hein, je suis moi aussi partisan des VO, tout simplement par respect de l'oeuvre originelle. Si je peux voir un film en VOSTF, je le fais, puisque les dialogues ont été pensés comme ça, les prises de voix aussi. Mais une traduction est un travail délicat et épineux, et discréditer les traducteurs parce que "c'est pas eux qui sont à l'origine de l'oeuvre" c'est nier tout le travail stylistique qu'un traducteur doit fournir.

#772 Langoustine des prés

Langoustine des prés

Posté 07 novembre 2011 - 22:07

Voir le messagenighthords, le 07 novembre 2011 - 21:48, dit :

Citation

Ba en même temps, pour un anglais, les noms de ville sont pas vraiment mieu... Pour nous ça donne bien car on est pas de cette langue là...
Et les noms de villes sont rééllement traduit?

Enfin quelqu'un le dit ! ^^ je me retenais depuis un moment ^^

Et puis, bordeciel, c'est poétique comme nom...

C'est poétique, certes, mais ce n'est pas Skyrim. Dans Skyrim, il y a un côté très guttural, brutal, nordique finalement, que l'on ne retrouve absolument pas dans Bordeciel, qui au contraire aurait tendance à avoir des sonorités plus douces, agréables à l'oreille. Pareil pour Falkreath et Epervine.

Citation

Si c'est une traduction, elle ne peut par définition pas être équivalente à l'originale, ne serait-ce parce que la personne originale pour le rôle à mis quelque chose de sa personne pour créer (ça marche pour les livres, les films ou n'importe quoi) une traduction est une copie, donc par définition n'est pas une création et donc ce n'est pas de l'art, qui est supérieure à la copie. Si la traduction crée en plus de la VO alors ce n'est plus une traduction. C'est comme la reproduction d'un tableau, un copiste de la joconde, même parfait, n'en est pas pour autant un artiste car il n'a pas créé, ce sera toujours Leonardo Da Vinci l'artiste

Sauf que justement, une traduction, ce n'est pas une bête copie, c'est une transposition. Il y a un acte créateur dans la traduction littéraire, un exemple qui me semble parlant serait celui des nouvelles d'Edgar Poe. La traduction la plus connue est celle de Baudelaire, et lorsque l'on la compare à l'originale, je peux vous dire que l'effet n'est absolument pas le même, on y perd un côté gothique, sombre et angoissant au profit de quelque chose de plus... Mélancolique, presque. On ne peut pas voir une traduction comme une bête copie, ne serait-ce qu'en cela qu'il est impossible de traduire très exactement le propos d'un auteur de langue étrangère dans sa langue, tant les mots ne sont pas équivalents. Je ne mentionnerait même pas les expressions intraductibles et les références culturelles obscures.
La traduction, ce n'est pas le texte original, c'est un texte nouveau qui prend l'original en modèle. Si ce n'était qu'une copie, toutes les traductions d'une même oeuvre seraient identiques.

Bon derrière, je pense pas que les traducteurs vidéoludiques aient une vision véritablement littéraire et artistique de la chose (et pour être franc, les textes originaux eux-mêmes manquent parfois cruellement de recherche, mais c'est un autre débat).

En ce qui me concerne, pour ce qui est des VO, j'ai tendance à les choisir par défaut lorsqu'il s'agit d'anglais, espagnol ou italien, que je comprends plutôt bien, cela me permet d'avoir l'interprétation originale, plus que le texte original, mais cela ne m'empêche pas de savoir apprécier une bonne traduction. Par exemple, je trouve intéressant de regarder Les Liaisons Dangereuses de Frears en français, ne serait-ce que parce que l'on y entend des pans entiers du livre récités (je ne suis pas un grand fan du doubleur de Malkovich, mais le texte vaut quand même le coup).

#773 Elenwel

Elenwel

    Granny Smith Wiwi


Posté 07 novembre 2011 - 22:13

Voir le messageeneru, le 07 novembre 2011 - 22:01, dit :

Comme l'a rappelé Riv Daan, tu crois qu'ils en pensent quoi les anglais ? Ils trouveraient problablement Bordeciel plus classe que Skyrim, et en fait pourraient dire la même chose que toi mais inversée... Ai-je *vraiment* besoin de conclure ? Si oui, ça prouve juste que certains concepts relevant de l'imaginaire (d'où le fait qu'on ait beaucoup de cas dans la fantaisie) rendent (presque) toujours mieux quand on n'y pompe rien, parce que ça fait plus exotique, c'tout. Example, tu préfères "vague destructrice de la tortue" ou "kaméhaméha" ? Le deuxième hein ? Pourtant le petit japonais qui regarde Dragon Ball, ben il comprend le premier (le pauvre...). Je comprends donc le fait de préférer la VO, mais il ne faudrait pas accuser le mauvais cheval (si ça veut dire quelque chose :P).
L'exemple du japonais est mal choisie mais bon :) Sinon, je me répète, l'anglais j'y pompe beaucoup. Et encore une fois, Skyrim ce n'est pas la même chose que Bordeciel. Je peux demander à un panel de natif anglophone si tu veux vraiment. Pour les exemples de villes, ce n'est pas l'exotisme ou non qui me choc c'est la connotation dans le son. Les voyelles d'un mots on un sens sonore, et l'on peut tout à fait comparer l'anglais et le français, là où on ne peut pas plus comparer le français et le japonais que disons le hongrois et le français.

Skyrim, Falkreath, comme le dit Langoustine des prés (j'adore ton pseudo) ça fait montagneux, roc, ça crisse, ça craque, ces rauque. (Toujours le son R et beaucoup de consonne tu remarques?). Bordeciel, outre le côté niant, niant, et tu l'as dit toit même, c'est "poétique". Le contexte, l'image que tu mets derrière lem ot n'est pas du tout du tout le même.

ET, les traductions sont franchement mauvaise. Falkreath = épervine, c'est une blague de mauvais goût au mieux. Riften = Faillaise ça pue. Enfin, de manière générale je suis fondamentalement contre la traduction de tout ce qui est nom propre, même si la culture française veut que l'on francise tout.

Voir le messageD.A.D., le 29 avril 2013 - 21:21, dit :

Un avertissement d'Elenwel, c'est un avertissement qui en vaut deux : si tu n'en tiens pas compte, c'est toujours pour TA pomme, et en général, il ne fait pas de quartier. Mieux vaut éviter les pépins, ça empêche d'y laisser sa peau.

#774 Raven Dumron

Raven Dumron

Posté 07 novembre 2011 - 22:14

Voir le messageLangoustine des prés, le 07 novembre 2011 - 22:07, dit :

C'est poétique, certes, mais ce n'est pas Skyrim. Dans Skyrim, il y a un côté très guttural, brutal, nordique finalement, que l'on ne retrouve absolument pas dans Bordeciel, qui au contraire aurait tendance à avoir des sonorités plus douces, agréables à l'oreille. Pareil pour Falkreath et Epervine.

Après, il faut aussi prendre en compte que l'anglais est justement une langue plus hachée et moins mélodieuse à l'oreille que le français... Je l'adore hein, mais c'est normal qu'on ne puisse pas avoir une traduction qui respecte cet esprit en français... La langue n'est tout bonnement pas prévue pour ça.

Voir le messageLangoustine des prés, le 07 novembre 2011 - 22:07, dit :

je trouve intéressant de regarder Les Liaisons Dangereuses de Frears en français, ne serait-ce que parce que l'on y entend des pans entiers du livre récités (je ne suis pas un grand fan du doubleur de Malkovich, mais le texte vaut quand même le coup).

Bon, en même temps, on parle à peine de traduction là, vu que c'est en fait un retour à la version originale.
Si je devais donner un exemple de quelque chose de bien traduit, j'irais plutôt pour le Seigneur des Anneaux ; le langage est bien respecté dans son esprit, et à titre personnel je trouve les voix VF tout à fait bien (bon, j'ai grandi avec en même temps).

#775 nighthords

nighthords

Posté 07 novembre 2011 - 22:19

Citation

C'est poétique, certes, mais ce n'est pas Skyrim. Dans Skyrim, il y a un côté très guttural, brutal, nordique finalement, que l'on ne retrouve absolument pas dans Bordeciel, qui au contraire aurait tendance à avoir des sonorités plus douces, agréables à l'oreille. Pareil pour Falkreath et Epervine.

Je suis d'accord avec toi, le K donne un coté plus cassant qui colle bien au monde des nords

Mais, j'imagine que pour que tous les peuples se comprennent (surtout la masse populaire) il doit y avoir une langue qui supplante toutes les autres, et je pencherai plus la langue des impériaux...

Citation

Pour les exemples de villes, ce n'est pas l'exotisme ou non qui me choc c'est la connotation dans le son.

Regarde comment est transposé le cris du coq ou du chien dans différentes langues, tu seras choqué à quelle point ils n'entendent pas comme nous...

Chaque natif à son oreille réglé sur les fréquences qu'utilisent sa langue maternelle... selon que l'on parle russe, anglais ou français, les fréquences entendu par certains ne sont pas du tous les mêmes...

Citation

ET, les traductions sont franchement mauvaise. Falkreath = épervine, c'est une blague de mauvais goût au mieux. Riften = Faillaise ça pue. Enfin, de manière générale je suis fondamentalement contre la traduction de tout ce qui est nom propre, même si la culture française veut que l'on francise tout.

Je ne défend pas toutes les traductions, je reste neutre, parfois, c'est sur l'anglais que je m'arrache les cheveux, parfois, sur le français...
Mais bon, bordeciel ou blancherive ca va encore, épervine... j'avoue que là...

Modifié par nighthords, 07 novembre 2011 - 22:26.

Marre des braillards des falaises vous poursuivant à travers les terres des cendres?
Alors adhérer à la ligue anti-braillard.
Dans cette ligue, il ne s'agit pas de protection des animaux, mais d'extermination total.




0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)