Aller au contenu


- - - - -

Guide De Poche De L'empire


  • Veuillez vous connecter pour répondre
35 réponses à ce sujet

#1 Ancestral Ghost

Ancestral Ghost

    Chasseur furtif


Posté 18 mars 2009 - 20:08

Bonjour,

Je sais qu'il existe un guide de poche de l'empire VF fourni avec la version collector d'Oblivion, qui est disponible sur la GBT.
Il existe aussi un Guide similaire fourni avec Redguard (Au moins en VO), ma question est donc : Existe t'il en VF ?

#2 ELOdry

ELOdry

    Bibliothécaire de Tamriel


Posté 20 mars 2009 - 09:11

Dans ma version VF en tout cas, pas de Pocket Guide...

#3 Trias

Trias

Posté 16 septembre 2011 - 10:07

Bonjour tout l'monde ! :sorcerer:

Bon, je me permets de déterrer ce topic pour poser une question aux érudits : il existe plusieurs éditions des guides de poche de l'empire. La troisième existe en VF (ou a été traduite ?). J'en profite d'ailleurs pour féliciter les wiwilandais l'ayant intégrée à la GBT, c'est un travail superbe.

Mais concernant la première édition, je n'ai pu trouver que la version anglaise. Or, il se trouve... que cette première version est très riche en renseignements sur les chats d'Elsweyr. Donc, ça me concerne très directement. :sorcerer:

Je compte donc le traduire, en suivant le modèle de la TIL : d'abord un article séparé « The Elsweyr Confederacy ». Puis, éventuellement, le reste. Simplement, c'est quand même un beau bout de bouquin... Donc j'aurais voulu m'assurer que je ne refasse pas un travail déjà fait.

Y'a-t'il des traductions déjà dispo ? Ou puis-je me lancer sans craindre de doublet ? =)

#4 Shadow she-wolf

Shadow she-wolf

    Le katana de la GBT


Posté 16 septembre 2011 - 10:25

Voir le messageTrias, le 16 septembre 2011 - 10:07, dit :

Je compte donc le traduire, en suivant le modèle de la TIL : d'abord un article séparé « The Elsweyr Confederacy ». Puis, éventuellement, le reste. Simplement, c'est quand même un beau bout de bouquin... Donc j'aurais voulu m'assurer que je ne refasse pas un travail déjà fait.
Le plan est déjà tout fait...

Après, tant qu'il reste dans la section "livre à traduire", que la traduction ne soit pas complète tout de suite, je crois que personne ne t'en voudra... :P
Ce livre est un gros morceau de lore, et l'avoir en français serait énorme... (j'ai peur pour la quatrième édition...)

Par contre attention avec les informations: ça date de la seconde ère, il y a eu du changement depuis...

#5 Nerwal

Nerwal

    SAMU Kalendaarien


Posté 16 septembre 2011 - 11:13

Citation

Bon, je me permets de déterrer ce topic pour poser une question aux érudits : il existe plusieurs éditions des guides de poche de l'empire. La troisième existe en VF (ou a été traduite ?). J'en profite d'ailleurs pour féliciter les wiwilandais l'ayant intégrée à la GBT, c'est un travail superbe.

On possède deux guides de poche.

Le PGE 1 venait avec Redguard, sa date d'écriture serait 2E864, ie les premières années du règne de Tiber Septim. Il est pour tout ou partie l'oeuvre de Michael Kirkbride et il n'y a pas de vf disponible (afaik).
Le PGE 3 venait avec l'édition collector d'Oblivion, et a été donc traduit officiellement (bien qu'à mon sens le traducteur soit moins bon que celui de Morrowind). Sa date d'écriture supposée est 3E432, juste avant la crise d'Oblivion. Il a été rédigé par Ted Peterson.

Du point de vue d'un Loriste, il manque de nombreux développements récents dans le PGE 1, notamment parce qu'il remonte à la fin de l'ère deuxième, et aussi parce que certains détails du Lore n'étaient pas pleinement fixés à l'époque de Redguard. Pour prendre deux exemples, on n'y trouve pas des termes comme chimer ou ayleid, 1E243 n'est pas mentionné, pas plus que la transformation des chimers en dunmers. Mais l'univers décrit est foisonnant, mystérieux, fascinant; aucune province ne paraît fade ou même familière. Il reste des pans entiers de l'univers décrit dans le PGE1 qui n'ont pas été exploités de façon satisfaisante, par exemple, pour Oblivion, les différences Nibenay/Colovie, la description de la cité impériale, ou le culte de la Phalène Ancestrale.

Le PGE3 est un document toujours très intéressant, mais est principalement une synthèse de Lore déjà établi, qui n'ajoute que peu de choses, et ce qu'il ajoute n'est pas toujours très inspiré. Il n'est pas tourné vers la géographie ou la culture et développe principalement des analyses géopolitiques et historiques correctes mais plutôt sèches et parfois ennuyeuses. Avec ce mode d'exposition, l'univers tend aussi insensiblement à se normaliser, à se lisser.

#6 Nehluxhes

Nehluxhes

    Les mots s'arrêtent à TABRONEH.


Posté 16 septembre 2011 - 13:08

Voir le messageNerwal, le 16 septembre 2011 - 11:13, dit :

Le PGE 1 venait avec Redguard, sa date d'écriture serait 2E864, ie les premières années du règne de Tiber Septim. Il est pour tout ou partie l'oeuvre de Michael Kirkbride et il n'y a pas de vf disponible (afaik).


Tu es sûr de toi?
Ca fais déjà un moment que je pensais également me mettre à la traduction de ce guide, mais une version officielle primant sur une autre, je n'ai pas osé m'y mettre.

J'avais un peu cherché sur internet, et j'ai l'impression que Redguard (VF comme VO ou autre langue) vient en 2 versions, une version format boîte cd classique (celle-là par exemple), et une autre en format grande boîte carton comme on en faisait avant (celle-là)
C'est seulement dans cette dernière qu'il y a le manuel, qui contient le Guide.
Si ils n'étaient pas aussi chers, j'en aurai bien commandé un pour vérifier...et y jouer tant qu'à faire :P

ELOdry, par curiosité, tu avais quel format?

#7 Nerwal

Nerwal

    SAMU Kalendaarien


Posté 16 septembre 2011 - 13:28

Citation

Tu es sûr de toi?
Non d'où les réserves.

Citation

Ca fais déjà un moment que je pensais également me mettre à la traduction de ce guide, mais une version officielle primant sur une autre, je n'ai pas osé m'y mettre.

Une traduction non officielle complète et précise peut être aussi utile qu'une traduction officielle faite à l'arrachée par un traducteur qui ne sait même pas ce qu'il traduit (les délais et conditions imposés aux traducteurs pro étant en général juste horribles.)

#8 Nehluxhes

Nehluxhes

    Les mots s'arrêtent à TABRONEH.


Posté 16 septembre 2011 - 13:37

Voir le messageNerwal, le 16 septembre 2011 - 13:28, dit :

Citation

Tu es sûr de toi?
Non d'où les réserves.

Je ne connaissais pas la signification de "afaik"...me coucherais moins bête :P

Sinon oui si la traduction officielle est complètement foireuse, je suis d'accord avec toi...encore faudrait-il la voir, si elle existe, pour le savoir! :D

#9 Trias

Trias

Posté 16 septembre 2011 - 13:47

Voir le messageShadow she-wolf, le 16 septembre 2011 - 10:25, dit :

Le plan est déjà tout fait...

Après, tant qu'il reste dans la section "livre à traduire", que la traduction ne soit pas complète tout de suite, je crois que personne ne t'en voudra... :P
Ce livre est un gros morceau de lore, et l'avoir en français serait énorme... (j'ai peur pour la quatrième édition...)

Par contre attention avec les informations: ça date de la seconde ère, il y a eu du changement depuis...
Oui oui (wiwi ? :green:), de toute façon le troisième guide semble bien plus précis en matière d'histoire. Ce qui m'intéresse dans le premier, c'est plutôt la culture, les moeurs et autres détails pittoresques sur les différentes races. Et à fortiori, la gente khajiite. :angel2:

Voir le messageNerwal, le 16 septembre 2011 - 11:13, dit :

Du point de vue d'un Loriste, il manque de nombreux développements récents dans le PGE 1, notamment parce qu'il remonte à la fin de l'ère deuxième, et aussi parce que certains détails du Lore n'étaient pas pleinement fixés à l'époque de Redguard. Pour prendre deux exemples, on n'y trouve pas des termes comme chimer ou ayleid, 1E243 n'est pas mentionné, pas plus que la transformation des chimers en dunmers. Mais l'univers décrit est foisonnant, mystérieux, fascinant; aucune province ne paraît fade ou même familière. Il reste des pans entiers de l'univers décrit dans le PGE1 qui n'ont pas été exploités de façon satisfaisante, par exemple, pour Oblivion, les différences Nibenay/Colovie, la description de la cité impériale, ou le culte de la Phalène Ancestrale.

Le PGE3 est un document toujours très intéressant, mais est principalement une synthèse de Lore déjà établi, qui n'ajoute que peu de choses, et ce qu'il ajoute n'est pas toujours très inspiré. Il n'est pas tourné vers la géographie ou la culture et développe principalement des analyses géopolitiques et historiques correctes mais plutôt sèches et parfois ennuyeuses. Avec ce mode d'exposition, l'univers tend aussi insensiblement à se normaliser, à se lisser.
C'est une bonne analyse, que je partage pour le peu que j'ai pu lire.

Citation

Ca fais déjà un moment que je pensais également me mettre à la traduction de ce guide, mais une version officielle primant sur une autre, je n'ai pas osé m'y mettre.
Eh bien *hem*, vu le temps que ça m'a pris pour traduire un petit texte comme les trois libraires... Sur un pavé énorme comme le guide « de  poche », il devrait largement y avoir du travail pour deux.

Je te propose de le diviser en plusieurs parties, une par région. Ensuite on les traduit/publie chacune à leur tour (comme sur la TIL, où le guide est en éclaté). Et lorsque tout sera fait, on réunira le tout sur le squelette de la version anglaise déjà dispo (comme le suggère Shadow).

Qu'en penses tu ? :sorcerer:

On a donc :
  • — Welcome citizen/l'intro
  • — Skyrim (tiens tiens...)
  • — Cyrodiil
  • — Hauteroche
  • — Lenclume
  • — Le domaine Aldméri
  • — La confédération d'Elsweyr : je m'en charge pour l'instant. :jester:
  • — Morrowind
  • — Les régions sauvages
A moins bien sûr que quelqu'un ne trouve le guide dans la VF de Redguard ?

Modifié par Trias, 16 septembre 2011 - 14:04.


#10 Shadow she-wolf

Shadow she-wolf

    Le katana de la GBT


Posté 16 septembre 2011 - 14:06

Voir le messageTrias, le 16 septembre 2011 - 13:47, dit :

Je te propose de le diviser en plusieurs parties, une par région. Ensuite on les traduit/publie chacune à leur tour (comme sur la TIL, où le guide est en éclaté). Et lorsque tout sera fait, on réunira le tout sur le squelette de la version anglaise déjà dispo (comme le suggère Shadow).
Mais pourquoi créer des sous-pages...?
Qu'est-ce qui empêche de coller la partie traduite directement dans le texte...?

#11 Trias

Trias

Posté 16 septembre 2011 - 14:35

Parce que je souhaite pouvoir linker des références précises.

Si par exemple je suis en train de lire un truc sur, ben mettons les limitations de vitesse, j'apprécie qu'on me dirige dessus. Si le lien me redirige vers l'intégralité du code de la route, j'vais moins apprécier. Y'a même des chances que je clique sur la petite croix rouge en haut à droite. :P

C'est pareil pour Elsweyr, j'apprécie d'avoir dans la bibliographie... un livre qui concerne Elsweyr. Ca facilite aussi l'accès par le moteur de recherche. La TIL fonctionne comme ça.

Bien sûr, une fois une partie traduite, je ne la garderai pas que pour le document séparé. Elle sera aussi copiée dans le guide principal. =)

Modifié par Trias, 16 septembre 2011 - 14:35.


#12 Timalk-Ae

Timalk-Ae

    PoneyMaster !


Posté 16 septembre 2011 - 16:21

Citation

Il est aussi possible de faire un lien interne à l'article (lien ancré) en utilisant un titre de section avec la syntaxe [[#nom de la section]] ou vers une section d'un autre article de Wikipédia avec la syntaxe[[nom de l'article#nom de la section]]

Ceci ne règlerait-il pas le problème ? ;)

Je veux bien traduire la partie sur les régions sauvages, si ça se fait.

#13 Mike89

Mike89

    Encyclopedia Univerwikissssss


Posté 16 septembre 2011 - 16:38

Voir le messageTimalk-Ae, le 16 septembre 2011 - 16:21, dit :

Citation

Il est aussi possible de faire un lien interne à l'article (lien ancré) en utilisant un titre de section avec la syntaxe [[#nom de la section]] ou vers une section d'un autre article de Wikipédia avec la syntaxe[[nom de l'article#nom de la section]]

Ceci ne règlerait-il pas le problème ? ;)

Oui, les "Nom de section" sont des titres de paragraphe, quel que soit leur niveau :

XXXX
== Titre 1==
===Titre 1.1===
===Titre 1.2===
...
== Titre 2==
===Titre 2.1===
_________________________
YYYYY
...
Voir [[XXXX#Titre 2]]
...

Le seul inconvénient est que si le nom du paragraphe est modifié, le lien se positionne en début de page, mais c'est un moindre mal.
Un mod en construction pour Oblivion : L'archipel d'Angamandon !   (mais il est un peu en sommeil)...
On en parle aussi sur ce forum de  Wiwiland  : [mod complet] Archipel d'Angamandon

#14 Ancestral Ghost

Ancestral Ghost

    Chasseur furtif


Posté 16 septembre 2011 - 17:40

Ce serait bien que le PGE soit traduit, c'est sur. :grin: Et il n'y à pas de problème à traduire juste quelques paragraphes et de laisser le reste en Anglais, c'est une trad qui se fera dans le temps.

Par contre, comme j'ai passé des semaines à le mettre en ligne (Tous comme le 3 d'ailleurs) et que je me suis embêté (Ce qui n'est pas toujours évident) pour garder une mise en page aussi fidèle que possible des livres d'origine, j'aimerais que cette mise en page reste scrupuleusement identique.

Pour le coupage, je suis contre également car c'est un livre, pas un article ou une catégorie. On ne modifie pas la structure des livres, on peut juste ajoute juste les hyperliens car il ne modifient pas la structure justement.

Sinon, non le PGE1 n'existe pas en français, dans le manuel de redguard de la version boite carton il n'y a même pas de PGE, c'est un privilège de la version anglaise.

#15 ELOdry

ELOdry

    Bibliothécaire de Tamriel


Posté 16 septembre 2011 - 17:50

Voir le messageNerwal, le 16 septembre 2011 - 11:13, dit :

Le PGE 3 venait avec l'édition collector d'Oblivion, et a été donc traduit officiellement (bien qu'à mon sens le traducteur soit moins bon que celui de Morrowind). Sa date d'écriture supposée est 3E432, juste avant la crise d'Oblivion. Il a été rédigé par Ted Peterson.
Ted Peterson, vraiment? C'est fou ça, je pensais qu'il n'avait plus bossé sur les Elder Scrolls depuis Daggerfall.

Voir le messageNehluxhes, le 16 septembre 2011 - 13:08, dit :

ELOdry, par curiosité, tu avais quel format?
Version boîte et VF. Mais elle ne contient pas de PGE.

#16 Nerwal

Nerwal

    SAMU Kalendaarien


Posté 16 septembre 2011 - 17:59

Voir le messageELOdry, le 16 septembre 2011 - 17:50, dit :

Voir le messageNerwal, le 16 septembre 2011 - 11:13, dit :

Le PGE 3 venait avec l'édition collector d'Oblivion, et a été donc traduit officiellement (bien qu'à mon sens le traducteur soit moins bon que celui de Morrowind). Sa date d'écriture supposée est 3E432, juste avant la crise d'Oblivion. Il a été rédigé par Ted Peterson.
Ted Peterson, vraiment? C'est fou ça, je pensais qu'il n'avait plus bossé sur les Elder Scrolls depuis Daggerfall.

Il a écrit une énorme quantité de livres pour Morrowind ( http://www.imperial-...ws-ted-peterson ), et plusieurs pour Oblivion (il y a au moins le Récit Argonien, puisque le personnage principal, Scotti, est celui de la Danse du Feu, sans parler du style, typique de Peterson), mais je ne suis pas sûr du nombre (beaucoup moins que pour Morrowind, c'est presque sûr)

#17 ELOdry

ELOdry

    Bibliothécaire de Tamriel


Posté 16 septembre 2011 - 19:29

Passionnante interview! Je sais plus pourquoi je ne l'ai pas joins/pourquoi je n'ai pas réussi à le joindre pour les 10 ans de la GBT, il a l'air bavard le biquet.

#18 Nerwal

Nerwal

    SAMU Kalendaarien


Posté 16 septembre 2011 - 20:31

Citation

Je sais plus pourquoi je ne l'ai pas joins/pourquoi je n'ai pas réussi à le joindre pour les 10 ans de la GBT, il a l'air bavard le biquet.

Aucune idée. Mais apparemment il n'avait pas l'air ravi lorsque Shivering Isles s'est fait sans lui et que Keyes a été choisi pour écrire les romans TES. Je ne sais pas quelles sont ses relations actuelles avec Beth', peut-être inexistantes depuis la première fois en vingt ans.

#19 Nehluxhes

Nehluxhes

    Les mots s'arrêtent à TABRONEH.


Posté 16 septembre 2011 - 23:14

Voir le messageAncestral Ghost, le 16 septembre 2011 - 17:40, dit :

Sinon, non le PGE1 n'existe pas en français, dans le manuel de redguard de la version boite carton il n'y a même pas de PGE, c'est un privilège de la version anglaise.

Bon puisqu'on en est maintenant sûr, je veux bien me mettre à la traduction :P

Je pense aussi qu'il ne faudrait pas subdiviser le Guide...déjà parce qu'on peut effectivement mettre des ancres, mais aussi parce que je pense comme Shadow l'a dit je sais plus où qu'un article devrait se suffire à lui-même.
Donc si on recherche juste telle ou telle information bien précise, lire l'article consacré doit suffire, la référence n'étant là que pour justifier ce que qu'on y a écrit, et la lire sert juste à avoir un style moins encyclopédique et d'obtenir éventuellement des informations qui portent sur autre chose que ce que l'on cherchait à la base.

Donc je veux bien m'occuper de l'intro, la partie Cyrodiil, du Dominion Aldmeri et....c'est déjà bien! On verra le reste par la suite, il y a déjà de quoi faire :mrgreen:

#20 Trias

Trias

Posté 18 septembre 2011 - 17:14

Voir le messageTimalk-Ae, le 16 septembre 2011 - 16:21, dit :

Citation

Il est aussi possible de faire un lien interne à l'article (lien ancré) en utilisant un titre de section avec la syntaxe [[#nom de la section]] ou vers une section d'un autre article de Wikipédia avec la syntaxe[[nom de l'article#nom de la section]]

Ceci ne règlerait-il pas le problème ? ;)
Si, tout à fait. C'est donc réglé. :D

Et ne t'inquiète pas pour ta mise en page Ghost. Je pense qu'aucun d'entre nous n'aurait l'idée de ne pas reprendre une présentation aussi soignée (j'allais dire chiadée, mais le terme est vulgaire). :P

Citation

Je veux bien traduire la partie sur les régions sauvages, si ça se fait.

Voir le messageELOdry, le 16 septembre 2011 - 17:50, dit :

Version boîte et VF. Mais elle ne contient pas de PGE.
Bon ben ça règle le problème. :D

Citation

Donc je veux bien m'occuper de l'intro, la partie Cyrodiil, du Dominion Aldmeri et....c'est déjà bien! On verra le reste par la suite, il y a déjà de quoi faire :green:
Parfait !

Je prends aussi Hauteroche dans ce cas. J'ai une PJ brétonne, et doit y avoir tout plein de trucs intéressants à apprendre sur eux. :)

À vos dicos ! :sorcerer:

#21 Shadow she-wolf

Shadow she-wolf

    Le katana de la GBT


Posté 07 octobre 2011 - 22:01

Ayant commencé à travailler sur les argoniens, j'en ai profité pour traduire la partie du PGE1 sur Argonia, une très petite partie du PGE1 donc…

Je ne compte pas traduire plus que cela pour le moment (donc si quelqu'un se sent de traduire les autres "régions sauvages", qu'il le fasse…), aussi j'ai laissé les argoniens nommés "hists", partant du principe que c'est une erreur de la Société Géographique Impériale (je suppose que c'est l'explication officielle de toute façon…)

#22 Laurelinde

Laurelinde

Posté 07 octobre 2011 - 23:19

Bonsoir (et coucou à ceux qui me supportent déjà sur la confrérie !),
Comme je travaille à la traduction de Common Oblivion, j'avais dans mon bazar quelques fragments de ce guide de déjà traduits. Parmi lesquels figurent le chapitre de Skyrim (traduit en "Bordeciel"... désolée...) mais sans les encadrés et les annotations, la préface (mais là, j'arrive après la bataille) et un début du chapitre de Cyrodiil (si ça peut t'aider, Nheluxhes, je peux te l'envoyer).
Personne ne voit d'inconvénient à ce que je m'occupe de la partie "Skyrim" ?

#23 Shadow she-wolf

Shadow she-wolf

    Le katana de la GBT


Posté 08 octobre 2011 - 10:08

Coucou… :)

Voir le messageLaurelinde, le 07 octobre 2011 - 23:19, dit :

Personne ne voit d'inconvénient à ce que je m'occupe de la partie "Skyrim" ?
Je vois difficilement comment pourrait-on t'en vouloir, au contraire…!

#24 Ancestral Ghost

Ancestral Ghost

    Chasseur furtif


Posté 08 octobre 2011 - 10:10

Non, vas y, tout le monde peut traduire, de toute façon il y a suffisamment de texte à traduire pour tous (Surtout qu'il y a d'autres textes non traduits). Quand au Bordeciel, sur la GBT on utilise les termes VF officiels, remplacer les Skyrim par des Bordeciel, c'est donc ce qu'il faut.

#25 Nehluxhes

Nehluxhes

    Les mots s'arrêtent à TABRONEH.


Posté 08 octobre 2011 - 15:42

Voir le messageLaurelinde, le 07 octobre 2011 - 23:19, dit :

la préface (mais là, j'arrive après la bataille) et un début du chapitre de Cyrodiil (si ça peut t'aider, Nheluxhes, je peux te l'envoyer).
Personne ne voit d'inconvénient à ce que je m'occupe de la partie "Skyrim" ?

Avec plaisir, ça fait toujours du boulot en moins! :)
Tu peux aussi m'envoyer ta version de la préface? Comme ça je regarde si tu as mieux traduit certains passages que moi...(je pense surtout aux "prières" du début, si elles en font partie, mais il faut voir le reste aussi)




0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)