Oyé Oyé,
je viens de terminer la première version d'un logiciel pour aider à la traduction des dialogues!
Pour l'instant c'est en version beta, il doit y avoir encore des bugs et des trucs à améliorer. De plus j'ai pas fait encore de doc.
J'en appelle à tous les traducteurs qui s'arrachent les cheveux avec les fichiers exportés du TESC, à tester ce logiciel et a me donner leur feedback.
Quand tout ceci sera au point, je l'enverrais à la BAL de wiwiland.
voilà à quoi ça ressemble.
Le fonctionnement est simple:
Vous pouvez soit commencer un nouveau travail sans ouvrir de fichier VF, soit reprendre une traduction en court en ouvrant votre fichier travail après avoir ouvert le fichier VO.
Vous pouvez aussi ouvrir le meme fichier à la fois en temps que VO et VF, mais là attention à ne pas ecraser le fichier d'origine à l'enregistrement.
Les zones de texte grisés, c'est le fichier VO, non editable
Les zones de texte blanches, c'est le fichier VF, editable.
Ces dernières gérent une coloration syntaxique minimale: les [CRLF] sont en vert et les mots clef en rouge.
En haut à gauche c'est la liste des mots clef des topics:
La colonne de gauche, ce sont les mots en anglais, la coloration s'applique sur ceux ci dans les "zones VO"
La colonne de droite est editable, c'est là qu'il faut traduire les mots clefs. la coloration de ces mots s'appliquent dans les "zones VF"
Voici l'adresse du logiciel:
>>> http://masamune.free...row/TDE0.9.1.7z <<<
Attention: faites des sauvegardes de votre travail avant de tester le TDE. Je ne garantis pas pour l'instant que c'est sans bugs.
De même, le logiciel lit parfaitement les fichiers extrait du TESC ou les fichiers qu'il génére lui même, mais je n'ai pas testé avec des fichiers déjà modifiés à la main.
En espérant que ça pourra servir à tous les traducteurs en herbe
[EDIT:]
NOUVELLE VERSION: 0.9.1
Correction:
- plus d'erreur lorsque pas de message dans un des groupes,
- plus d'erreur lorsque l'on tente d'ecrire dans la zone des mots clef sans avoir chargé de fichier.
-
Modification:
- si le nombre de quote est impair dans la zone du code, un message d'alerte sera affiché (pour eviter les erreurs)
- si la zone code traduite est laissé vide, alors c'est le code VO qui sera inclu dans le fichier sauvegardé.
- refonte de l'interface pour la gestion du redimentionnement.
- ajout du clic droit couper/copier/coller
- ajout d'une fonction qui copie tout le texte en VO vers les zones de texte traduites.
- idem pour le code.
- ajout d'une fonction de recherche des mots clef orphelin.
reste à faire:
- coloration syntaxique des mots entre double quote dans le code.
- coloration des variables dans le dialogues. (ex: %name )
- gestion du chargement d'un fichier de mot clef traduit externe (de manière à tjs utiliser les même traduction sur différents mods)
eventuellement:
- multiples couleurs pour les mots clefs.
- colorations des lignes déjà traduite dans la grille qui liste les dialogues.
Edited by Inoceram, 25 May 2006 - 20:43.