Jump to content


[logiciel] Tde: Traducteur De Dialogues Exportés


  • Please log in to reply
19 replies to this topic

#1 Inoceram

Inoceram

Posted 01 May 2006 - 20:12

Salut à tous!

Oyé Oyé,
je viens de terminer la première version d'un logiciel pour aider à la traduction des dialogues!

Pour l'instant c'est en version beta, il doit y avoir encore des bugs et des trucs à améliorer. De plus j'ai pas fait encore de doc. :oops:
J'en appelle à tous les traducteurs qui s'arrachent les cheveux avec les fichiers exportés du TESC, à tester ce logiciel et a me donner leur feedback.

Quand tout ceci sera au point, je l'enverrais à la BAL de wiwiland.

voilà à quoi ça ressemble.
Image IPB

Le fonctionnement est simple:

Vous pouvez soit commencer un nouveau travail sans ouvrir de fichier VF, soit reprendre une traduction en court en ouvrant votre fichier travail après avoir ouvert le fichier VO.
Vous pouvez aussi ouvrir le meme fichier à la fois en temps que VO et VF, mais là attention à ne pas ecraser le fichier d'origine à l'enregistrement.
Les zones de texte grisés, c'est le fichier VO, non editable
Les zones de texte blanches, c'est le fichier VF, editable.
Ces dernières gérent une coloration syntaxique minimale: les [CRLF] sont en vert et les mots clef en rouge.
En haut à gauche c'est la liste des mots clef des topics:
La colonne de gauche, ce sont les mots en anglais, la coloration s'applique sur ceux ci dans les "zones VO"
La colonne de droite est editable, c'est là qu'il faut traduire les mots clefs. la coloration de ces mots s'appliquent dans les "zones VF"

Voici l'adresse du logiciel:
>>> http://masamune.free...row/TDE0.9.1.7z <<<

Attention: faites des sauvegardes de votre travail avant de tester le TDE. Je ne garantis pas pour l'instant que c'est sans bugs.
De même, le logiciel lit parfaitement les fichiers extrait du TESC ou les fichiers qu'il génére lui même, mais je n'ai pas testé avec des fichiers déjà modifiés à la main.

En espérant que ça pourra servir à tous les traducteurs en herbe  :woot

[EDIT:]
NOUVELLE VERSION: 0.9.1
Correction:
- plus d'erreur lorsque pas de message dans un des groupes,
- plus d'erreur lorsque l'on tente d'ecrire dans la zone des mots clef sans avoir chargé de fichier.
-
Modification:
- si le nombre de quote est impair dans la zone du code, un message d'alerte sera affiché (pour eviter les erreurs)
- si la zone code traduite est laissé vide, alors c'est le code VO qui sera inclu dans le fichier sauvegardé.
- refonte de l'interface pour la gestion du redimentionnement.
- ajout du clic droit couper/copier/coller
- ajout d'une fonction qui copie tout le texte en VO vers les zones de texte traduites.
- idem pour le code.
- ajout d'une fonction de recherche des mots clef orphelin.
reste à faire:
- coloration syntaxique des mots entre  double quote dans le code.
- coloration des variables dans le dialogues. (ex: %name )
- gestion du chargement d'un fichier de mot clef traduit externe (de manière à tjs utiliser les même traduction sur différents mods)
eventuellement:
- multiples couleurs pour les mots clefs.
- colorations des lignes déjà traduite dans la grille qui liste les dialogues.

Edited by Inoceram, 25 May 2006 - 20:43.

>> Telechargez le TDE: Traduteur de Dialogues Exportés. <<
Assistant de traduction pour les CAMs Morrowind.

#2 Mdarm

Mdarm

    Sujamma rescue


Posted 01 May 2006 - 21:17

Bin moi je trouve ça trés intéressant, c'est sûr que ça faciliterai les choses, mais si tu n'as ps eut plus de réponse depuis que tu as posté c'est pas parce que personne n'est intéressé, c'est plutôt qu'il faut laisser un peu de temps pour que ça se sâche. :lol:

Je n'ais pas de cam sur le feu en ce moment (et d'ailleurs j'en ais eut que trés rârement lol), et donc je ne peu pa tester ... mais c'est cool d'en faire profiter tout le monde. :)

#3 Pooky

Pooky

Posted 01 May 2006 - 21:17

bien joué :lol:
je pense que ca va en aidé plus d'un :lol:
par contre je pourrait pas te donner plus d'avis que ca, n'ayant jamais camembériser quoique se soit
(pourquoi camembériser quand on a une vo? :))
« L'opposé du timbre-amende n'est pas le ticket de métro mais la tomate farcie. »
« Quand on m'attaque, je peux me faxer ; mais devant les fajitas, je suis sans défense. »
« Le pot pourri est encore le meilleur subterfuge pour overclocker Dieu. »
- Sigmund «403» Freud

#4 Mandamus

Mandamus

    Coiffeur pour dames


Posted 03 May 2006 - 00:01

Citation

bien joué smile.gif
je pense que ca va en aidé plus d'un smile.gif
par contre je pourrait pas te donner plus d'avis que ca, n'ayant jamais camembériser quoique se soit
(pourquoi camembériser quand on a une vo? icon_razz.gif)
Pareil pour moi. Depuis que j'ai une VO, les cams ne sont plus à l'ordre du jour... (même si de toute façon je n'avais jamais fait que des cams sauvages à usage perso avant :lol: )
Il n'empêche que ton outil paraît très prometteur, je ne peux qu'applaudir devant le travail accompli :rolleyes:  Je suis sûr que ce sera utile aux camembérisateurs ! Bravo !

#5 Bandit

Bandit

    Camembertaroulette


Posted 03 May 2006 - 13:10

j'ai un souci ... quand je clique sur "fichier" je ne peux charger que des fichier .txt  ;)

Citation

Vous pouvez soit commencer un nouveau travail sans ouvrir de fichier VF, soit reprendre une traduction en court en ouvrant votre fichier travail après avoir ouvert le fichier VO.
j'ai rien compris  :please:

Que nommes tu fichier VF?, fichier VO?

Tu peux detailler precisement la procedure s'il te plait  :oops:

L'homme n'est pas fait pour travailler. La preuve, c'est que ça le fatigue.




P'tite conne
allé repose toi,
tout prêt de Morrison
mais pas trop loin de moi....

#6 Pooky

Pooky

Posted 03 May 2006 - 14:44

je pense qu'en faite, tu charges le fichier de la vo, ca en ressort tout les dialogue etc, mais si tu as deja commencé a traduire en vf sans le logiciel, tu peux charger ton esp, et les dialogue que tu as traduit seront deja mis ;)
je suppose que ca marche par equivalence d'id dans les dialogues, donc l'avantage c'est que tu n'es pas obligé de tout faire en un coup, mais que tu peux faire petit a petit, tout en continuant a utilisé ce logiciel
« L'opposé du timbre-amende n'est pas le ticket de métro mais la tomate farcie. »
« Quand on m'attaque, je peux me faxer ; mais devant les fajitas, je suis sans défense. »
« Le pot pourri est encore le meilleur subterfuge pour overclocker Dieu. »
- Sigmund «403» Freud

#7 Mordicus

Mordicus

    Philippe Risoli & Muppets show


Posted 03 May 2006 - 23:14

Je n'ai malheureusement pas le temps d'essayer en ce moment, mais si cet outil permet ne serait-ce que de traduire les titres des topics et des mots clefs, c'est génial !  :oops:

Question-exemple : si je traduis un topic "embrace" par "étreinte", est-ce que le Tde peut remplacer tous les topics "embrace" par "étreinte", mais aussi le mot "embrace" à chaque fois qu'il apparaît dans un dialogue (les liens-topic à l'intérieur des dialogues) ? Peut-il faire cela ? (c'est ce qu'a l'air de suggérer le screen)

Si c'est le cas, c'est excellent. Récemment je me suis rendu compte que cette partie technique de la camembérisation était très fastidieuse, et les erreurs/oublis facilement arrivés... Cela aiderait donc beaucoup.
(Ultra)VGM récalcitrant et moddeur allergique aux jeux vidéo.

#8 Inoceram

Inoceram

Posted 03 May 2006 - 23:32

Merci tout le monde :oops:

En effet, tu as raison, on devrait pouvoir charger autre chose que des .txt

Cela dit, non le programme ne permet pas d'ouvrir les .esp, mais les fichiers txt  de dialogue exportés par le TESC.

Voilà une procédure

Citation

1) ouvrez le TESC, chargez  l'esp que vous voulez traduire en tant que "active file" (fichier -> data file -> cliquez sur l'esp dans la liste puis "set as active file" pui "OK")

2) exportez le fichier de dialogue: (file -> export file -> dialogues -> new dialogues )
ça va generer un fichier texte qui contient tous les dialogues.

3) lancez le TDE  puis ouvrez le fichier exporté (fichier -> ouvrir VO)

Maintenant vous pouvez commencer à traduire.

a) Commencez par les mots clefs (mais ce n'est pas obligatoire)
pour ce faire, dans la liste de mot clefs en haut à gauche, cliquez sur la case à droite du mot à traduite et tappez votre traduction.

b) Ensuite vous pouvez traduire chaque dialogue un par un en cliquant sur les lignes des listes "topics" "voices", "greetings" "persuasion" "journal"
les traductions se tappent dans les zones blanches. le texte à gauche, le code à droite. si il n'y a pas de trad à effectuer, copiez/coller le code (selectionnez le code, faites "crtl + c" et collez ensuite dans la zone blanche "ctrl + v"
(ça c'est une lourdeur que j'essayerais d'améliorer)

4)quand vous en avez marre, enregistrez votre travail (fichier -> enregistrez sous) sous un autre nom que votre fichier contenant les dialogues en VO.

5) ensuite, si vous voulez reprendre: ré-ouvrez le fichier exporté d'origine (fichier -> ouvrir VO) puis votre fichier de travail (fichier -> ouvrir VF).

6) Une fois la traduction completement fini, importez la dans le TESC comme ceci:
ouvrez le TESC et réouvrez votre ESP à traduire comme en 1) (en tant qu'active file) puis faite fichier -> import data -> dialogue

Et voilà!

des questions?

attention: la liaison entre les donnés des fichiers VO et VF ne s'effectue pas en fonction du code mais en fonction du numero de ligne dans les fichiers, donc attention à ne pas les mélanger en cours de traduction (en editant les fichiers txt avec un editeur de texte par exemple)

PS pour mordicus: le logiciel ne permet pas de faire un remplacement automatisé de tous les mots clef, mais en revanche, il effectue la colorisation des mots clefs: ça évite les fautes de frappe. D'où L'interet d'effectuer les traduction des mots clef avant celle des textes. (et bien evidement à l'enregistrement, c'est le mot traduit qui sera utilisé en tant que sujet et non le mot en VO).
ça m'a paru un peu bizarre de faire ce genre de remplacement dans du texte en anglais. mais je peux mettre une option pour ça.

Edited by Inoceram, 03 May 2006 - 23:43.

>> Telechargez le TDE: Traduteur de Dialogues Exportés. <<
Assistant de traduction pour les CAMs Morrowind.

#9 Mordicus

Mordicus

    Philippe Risoli & Muppets show


Posted 03 May 2006 - 23:50

Voir le messageInoceram, le 04.05.2006 à 00:32, dit :

ça m'a paru un peu bizarre de faire ce genre de remplacement dans du texte en anglais. mais je peux mettre une option pour ça.
Perso, si c'est possible, je trouve que ça rendrait un grand service, parce que c'est une phase un peu délicate et le faire dans Word sur un fichier texte exporté, par exemple, ça peut-être assez lent si le mod contient de nombreux dialogues (il y a toujours des risques d'erreur qui demandent des re-vérifications, et ça peut devenir pénible, notamment si l'on décide plus tard de changer un titre de topic, ou si l'on traduit le fichier à plusieurs reprises espacées dans le temps... un oubli est vite arrivé)

Si le TdE pouvait faire ça, il n'y aurait plus qu'à traduire l'anglais sans autre contrainte technique. Du moment que les mots-clefs traduits en français apparaissent aussi en couleur dans le texte anglais, non seulement ça ne serait pas gênant, mais ça aiderait énormément !  ;)

PS : si les suggestions pour les versions futures sont autorisées  :oops: ... voici :
1- Une option pour vérifier qu'un mot clef ou un topic n'est pas orphelin; ça pourrait avoir son avantage (pour les travaux partiellement traduits et repris en cours dans le TdE, ou qui ont été modifiés directement dans le TESCS... ça pourrait éviter des erreurs, ou à nettoyer des trucs inutiles).
2- Un couleur différente pour les topics/mots-clefs anglais, et pour ceux en français (histoire de répérer d'un coup d'oeil un mot clefs déjà traduit dans un dialogue, sans risque d'oubli... certains mots anglais étant parfois proches du français)

Citation

Merci tout le monde
Merci à toi !  ;)
(Ultra)VGM récalcitrant et moddeur allergique aux jeux vidéo.

#10 Inoceram

Inoceram

Posted 04 May 2006 - 00:08

Voir le messageMordicus, le 03.05.2006 à 23:50, dit :

Perso, si c'est possible, je trouve que ça rendrait un grand service, parce que c'est une phase un peu délicate et le faire dans Word sur un fichier texte exporté, par exemple, ça peut-être assez lent si le mod contient de nombreux dialogues (il y a toujours des risques d'erreur qui demandent des re-vérifications, et ça peut devenir pénible, notamment si l'on décide plus tard de changer un titre de topic, ou si l'on traduit le fichier à plusieurs reprises espacées dans le temps... un oubli est vite arrivé)

Si le TdE pouvait faire ça, il n'y aurait plus qu'à traduire l'anglais sans autre contrainte technique. Du moment que les mots-clefs traduits en français apparaissent aussi en couleur dans le texte anglais, non seulement ça ne serait pas gênant, mais ça aiderait énormément !  ;)
Ok, je vois ce que tu veux dire: Un truc qui permettrait de tester le mod alors qu'il n'est que partiellement traduit. Je vais voir si je peux implémenter quelque chose comme ça. Je pense que je vais mettre aussi unsysteme pour coloriser les lignes traduites dans les listes.

Citation

PS : si les suggestions pour les versions futures sont autorisées  :oops: ... voici :
1- Une option pour vérifier qu'un mot clef ou un topic n'est pas orphelin; ça pourrait avoir son avantage (pour les travaux partiellement traduits et repris en cours dans le TdE, ou qui ont été modifiés directement dans le TESCS... ça pourrait éviter des erreurs, ou à nettoyer des trucs inutiles).
Je crois deviner mais je ne suis pas sur. Que nommes tu un topic ou un mot clef orphelin? un mot clef qui n'est cité dans aucun texte?

Citation

2- Un couleur différente pour les topics/mots-clefs anglais, et pour ceux en français (histoire de répérer d'un coup d'oeil un mot clefs déjà traduit dans un dialogue, sans risque d'oubli... certains mots anglais étant parfois proches du français)
Les mots clefs en français ne sont colorés en rouge que dans les zones editables. Les mots clefs de la langue d'origine ne sont colorisés que dans les zones grisés. (par exemple si tu tappe embrace dans la zone de texte, il n'apparaitra pas en rouge). Donc le problème ne se pose pas je pense.
Par contre je pourrais utiliser une liste d'une dizaine de couleur, plutot que seulement le rouge, mais j'ai une petite difficulté technique à ce niveau là.

Merci pour les suggestions en tous les cas, elles sont les bienvenues ;)
>> Telechargez le TDE: Traduteur de Dialogues Exportés. <<
Assistant de traduction pour les CAMs Morrowind.

#11 Mordicus

Mordicus

    Philippe Risoli & Muppets show


Posted 04 May 2006 - 00:37

Voir le messageInoceram, le 04.05.2006 à 01:08, dit :

Je crois deviner mais je ne suis pas sur. Que nommes tu un topic ou un mot clef orphelin? un mot clef qui n'est cité dans aucun texte?
En fait, j'ai tapé trop vite : mot-clef orphelin cela n'a pas de sens, car un logiciel ne pourra jamais deviner quels peuvent être les mots-clefs s'il n'y a aucun topic correspondant.

En revanche, topic orphelin, ce serait un topic qui n'a aucun mot-clef... Par exemple, si je vois un topic "étreinte", mais que nulle part le mot "étreinte" n'apparaît dans les dialogues, c'est qu'il y a peut-être eu un problème pendant la traduction, puisqu'à la plupart des topics correspondent un mot-clef... Mais ce n'est pas systématique, car parfois un topic peut-être ajouté par un script (et non dépendant d'un mot-clef), parfois il peut s'agir de topic standard en anglais***. Mais dans tous les cas, cela pourrait permettre de vérifier en cas de doute...

Citation

Les mots clefs en français ne sont colorés en rouge que dans les zones editables. Les mots clefs de la langue d'origine ne sont colorisés que dans les zones grisés. (par exemple si tu tappe embrace dans la zone de texte, il n'apparaitra pas en rouge). Donc le problème ne se pose pas je pense.
Par contre je pourrais utiliser une liste d'une dizaine de couleur, plutot que seulement le rouge, mais j'ai une petite difficulté technique à ce niveau là.
Si pas de risque de confusion, alors aucun problème, pas besoin d'autres couleurs ! :oops:

***: par exemple, les topics du genre, "mon métier" (background), "un petit secret" (little secret), "petit conseil" (little advice), "A propos de Morrowind" (Morrowind lore) etc. qui peuvent parfois être hérités (ou ajoutés à des PNJ) dans des mods anglais. Pour ces mots-là d'ailleurs, qui ne sont pas très nombreux, un traduction automatisée serait pas mal je pense. Si tu veux, je peux essayer de t'en fournir la liste exacte et complète plus tard...
(Ultra)VGM récalcitrant et moddeur allergique aux jeux vidéo.

#12 Inoceram

Inoceram

Posted 25 May 2006 - 19:59

Nouvelle version du TDE (0.9.1), mais il y a encore du travail.
Merci encore pour les remarques et les conseils.

(cf  post originel du fil)

Edited by Inoceram, 25 May 2006 - 20:00.

>> Telechargez le TDE: Traduteur de Dialogues Exportés. <<
Assistant de traduction pour les CAMs Morrowind.

#13 Mordicus

Mordicus

    Philippe Risoli & Muppets show


Posted 25 May 2006 - 20:58

Chouette! :|

Je viens de regarder rapidement parce que c'est intéressant, donc juste une remarque après un test rapide : le fait de ne pouvoir redimensionner les fenêtres est un peu gênant, en particulier la fenêtre des mots-clefs. On a parfois du mal à voir les mots clefs entiers, et dès fois lorsqu'on clique dans la case VF les colonnes "sautent" vers la gauche, et l'on a du mal à savoir si l'on tape dans la bonne case (puisqu'on ne peut élargir le cadre, pas de vue d'ensemble, on voit aloirs les lignes VF mais plus les VO correspondantes).

J'essaierai de m'en servir sur des petits .esp pour voir ce que cela donne. Merci! :)
(Ultra)VGM récalcitrant et moddeur allergique aux jeux vidéo.

#14 Timalk-Ae

Timalk-Ae

    PoneyMaster !


Posted 14 June 2006 - 14:26

Très très pratique ! Bravo !
Par contre il y a un problème très gênant avec les greetings : je copie-colle le "code VO" dans "code traduit", puis je fais autre chose, et quand je reviens voir le greeting PAF, le code s'est transformé en la version traduite du TEXTE (je sais pas si je suis clair  :D sinon je posterai un screen.) Même si j'efface complètement le code, ça me recolle le texte traduit =_=
Et la fonction "copier tout le code" ne fonctionne pas avec les greetings.

#15 Inoceram

Inoceram

Posted 18 June 2006 - 19:00

Voir le messageAlkhazar, le 14.06.2006 à 14:26, dit :

Très très pratique ! Bravo !
Par contre il y a un problème très gênant avec les greetings : je copie-colle le "code VO" dans "code traduit", puis je fais autre chose, et quand je reviens voir le greeting PAF, le code s'est transformé en la version traduite du TEXTE (je sais pas si je suis clair  sleeping.gif sinon je posterai un screen.) Même si j'efface complètement le code, ça me recolle le texte traduit =_=
Et la fonction "copier tout le code" ne fonctionne pas avec les greetings.

En effet, une coquille dans le code. C'est corrigé.
Merci Alkhazar! :?
>> Telechargez le TDE: Traduteur de Dialogues Exportés. <<
Assistant de traduction pour les CAMs Morrowind.

#16 Timalk-Ae

Timalk-Ae

    PoneyMaster !


Posted 19 June 2006 - 10:41

Ca marche ! Merci bucu !
Autre petite chose  :) : ça me sort souvent des messages d'erreur "le nombre de " n'est pas pair gnagna" alors que le code est tout à fait correct  :evil:

En tout cas, très très bonne idée que ce TDE, qui apporte une façon beaucoup plus pratique et agréable de traduire les dialogues que le CS (je me souviens de la CAM de NOM  :evil: )

#17 Mordicus

Mordicus

    Philippe Risoli & Muppets show


Posted 09 September 2006 - 13:53

Oups, j'ai retrouvé ce topic !  :lol:

Question : cet outils m'intéresse beaucoup, je l'ai déjà regardé, mais je ne l'ai pas essayé assez longtemps pour mieux le connaître. Est-ce que quelqu'un a déjà camembérisé un mod ayant beaucoup de dialogues à l'aide de ce traducteur ?

@ Inoceram (allô ici Wiwiland...) : à tout hasard, d'autres MAJ prévues ?   :green:
(Ultra)VGM récalcitrant et moddeur allergique aux jeux vidéo.

#18 Timalk-Ae

Timalk-Ae

    PoneyMaster !


Posted 09 September 2006 - 15:44

Hah, je n'étais pas sûr que tu parlais du Tde dans l'autre topic, Mordicus.
Et bien, comme je traduis comme toi un mod d'Emma, je pense pouvoir répondre à cette question  :green:

Je déconseille fortement l'utilisation du Tde (désolé Inoceram, tu as fait un très bon petit prog mais il reste quelques bugs). Je n'ai pas vraiment compris pourquoi, mais lors de l'import des dialogues traduits, les greetings sont restés inchangés, et j'ai dû les copier-coller à la main ce qui m'a pris plusieurs heures. Quant aux topics, j'ai oublié ce qu'il s'est passé mais il y avait quelques problèmes du même genre, et après quelques copier-coller j'ai dû passer l'esp au tesame un bon coup.
Pour moi, la meilleure manière de traduire un mod est de le faire dans le TESCS.

#19 Mordicus

Mordicus

    Philippe Risoli & Muppets show


Posted 10 September 2006 - 07:02

Merci Alkhazar pour cet avis. C'est un peu ce que je craignais et j'avais peur de m'en rendre compte à la fin du travail, lors des exports-imports dans le TESCS...  :angry:

Je travaillerai donc dans le TESCS. En espérant qu'Inoceram pourra revenir sur le TDE et l'améliorer. Ce serait quand même bien pratique (je pense aussi à tous ceux qui ne sont pas familiers avec le TESCS, et qui grâce au TDE pourraient s'amuser à traduire des mods sans mettre trop les mains dans le cambouis...).



EDIT: Plutôt que le TESCS, pour traduire je recommande MWedit. Il vient d'être mis à jour (version 0.6: ici). Il se charge les plugins 5 fois plus vite que le TESCS, et il est hyper pratique pour traduire les dialogues. Il regroupe les dialogue par Topic, ce qui permet de traduire d'un coup toutes les entrées liées à un topic sans être gêné par les dialogues du jeu de base, et il possède en outre des filtres. L'interface des dialogues est presque la même que celle du TESCS, mais bien plus maniable. Hautement recommandé!
(Ultra)VGM récalcitrant et moddeur allergique aux jeux vidéo.

#20 Duncan Imrryran

Duncan Imrryran

    Truite hors-sujet


Posted 12 September 2006 - 16:11

Voir le messageMordicus, le 10.09.2006 à 08:02, dit :

En espérant qu'Inoceram pourra revenir sur le TDE et l'améliorer. Ce serait quand même bien pratique (je pense aussi à tous ceux qui ne sont pas familiers avec le TESCS, et qui grâce au TDE pourraient s'amuser à traduire des mods sans mettre trop les mains dans le cambouis...).
Pas trop la peine d'espérer... l'import/export des dialogues dans le TESCS est buggé. Des histoires de balises qui se perdent, le sujet a déjà été abordé plusieurs fois sur le forum.




0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users