Aller au contenu


Traduction Et Tes4Edit


  • Veuillez vous connecter pour répondre
14 réponses à ce sujet

#1 maga83

maga83

Posté 13 juin 2011 - 13:50

Salut à tous,

je suis entrain de traduire un mod avec TES4edit, 95 % du mod est traduit mais j'ai un problème avec les messages auto (ceux en haut à gauche de l'écran et ceux qui me disent que j'ai réussi à trouver la grotte gnagnagna ou j'ai la clé pour entrer dans tel endroit).

avec FO3edit, c'était simple, j'avais la ligne message, mais avec TES4edit, bah y'a rien et dans le TESCS, bah j'ai pas trouvé la ligne message non plus.

merci de vos réponses.

Modifié par maga83, 13 juin 2011 - 13:51.


#2 Shadow she-wolf

Shadow she-wolf

    Le katana de la GBT


Posté 13 juin 2011 - 14:02

Coucou...


Les messages en haut à gauche de l'écran sont soit hardcodés, soit ils sont envoyés directement depuis des scripts...
Et pour modifier des scripts, comme il faut compiler, il faut passer par le TESCS aux dernières nouvelles...


Quant aux messages hardcodés, ils sont dans la majorité des cas inscrits dans les "Games Settings", ça peut porter d'autres noms, comme GMST ou "Settings" tout simplement...

#3 maga83

maga83

Posté 14 juin 2011 - 09:40

merci, je vais voir ça et, peut-être, finir ma traduction.

pour info :

c'est un mod avec une dizaine de quêtes, sans marqueurs de carte qui rajoute des maisons, PNJ autour du lac Rumare (au nord exactement) rien de transcendant (pas d'armes ou d'armures de la mort) mais il est tellement bien fait que je me demande si c'est pas un gars de chez Bethesda qui l'a fait à ses moments perdus.

dedans il y a :

- de la chasse aux crabes de vase
- explorer une crypte pour le compte de moines
- recruter un garde pour protéger une ferme
- retrouver un bijou volé
- chasser des loups
- retrouver une bague perdue dans le lac
- etc...

5 à 6 heures de jeu en plus, 200 lignes de dialogue

[edit]

Salut shadow


je ne dois pas avoir les yeux en face des trous, ou alors besoin de vacances mais je n'ai pas trouvé le fichier "scipt setting" dans le TESCS.

j'ai besoin d'un petit coup de main, là

A+

Modifié par maga83, 13 juin 2011 - 17:01.


#4 Shadow she-wolf

Shadow she-wolf

    Le katana de la GBT


Posté 14 juin 2011 - 10:24

 maga83, le 14 juin 2011 - 09:40, dit :

je ne dois pas avoir les yeux en face des trous, ou alors besoin de vacances mais je n'ai pas trouvé le fichier "scipt setting" dans le TESCS.
Dans le menu "Gameplay", tu as un champ "Settings"…

Mais heu… Je ne sais pas c'est quoi ce mod, mais ça serait curieux qu'il modifie ce contenu là…
Ou alors il doit être pas propre tout plein… :peur:

Car on ne peut rien y ajouter, juste modifier les variables existantes…

#5 maga83

maga83

Posté 14 juin 2011 - 12:19

au temps pour moi, c'est pas "scrip setting", c'est "game setting", enfin les messages sus mentionnés plus haut, j'ai bien trouvé un fichier "messagebox" mais je ne sais pas ci ça.

non le mod ne modifie rien dans le jeu, je l'utilise en ce moment, et il n'y rien à dire, si tous les mods pouvaient fonctionner comme celui-là, ce serait le rêve.

#6 Shadow she-wolf

Shadow she-wolf

    Le katana de la GBT


Posté 14 juin 2011 - 12:23

 maga83, le 14 juin 2011 - 12:19, dit :

j'ai bien trouvé un fichier "messagebox" mais je ne sais pas ci ça.
Oui, dans les scripts, il y a deux champs à traduire:

MessageBox…
Message…

Voire d'autres si le mod utilise OBSE…

Jusqu'à Oblivion, les messages sont intégrés en dur dans les scripts…
Ce n'est qu'à partir de Fallout 3 qu'ils ont été déportés en dehors des scripts comme "messages" que l'on a plus qu'à appeler dans le script… (ça permet d'éviter de devoir modifier le script juste pour changer le texte…)

#7 maga83

maga83

Posté 14 juin 2011 - 18:10

non, le mod n'utilise pas OBSE

un coup de main, Shadow, juste une petite procédure pour traduire ces pu(bip) de messages.

merci.

#8 Shadow she-wolf

Shadow she-wolf

    Le katana de la GBT


Posté 14 juin 2011 - 18:47

Pour que je te fasses un exemple en bonne et dû forme...

Pourrais-tu donné le lien vers le mod VO, et un de ces messages à traduire...?
Comme ça, je pourrais t'expliquer comment le traduire, les autres devraient être du même tonneau...


Car actuellement, je ne peux donner que des notions générales et j'ai dit tout ce qu'il y avait à dire à ce niveau là...


Sinon tout au plus...
Dans un script du jeu de base, AmuletofKingsSCRIPT par exemple...
scn AmuletofKingsSCRIPT

ref tempRef

begin OnEquip player
	MessageBox "L'amulette des rois vous échappe alors que vous tentez de l'accrocher à votre cou."
	set tempRef to GetContainer
	tempRef.unequipitem AmuletofKings 1
end
La ligne
MessageBox "L'amulette des rois vous échappe alors que vous tentez de l'accrocher à votre cou."
Fera apparaitre un message à l'écran, où il faudra appuyer sur "Ok" pour reprendre le jeu...
C'est donc ce qui est entre guillemets qui est à traduire...
Pour les messages en haut à gauche de l'écran, ce n'est plus "MessageBox", mais "Message" tout court, le principe est exactement le même...

A ceci près que les MessageBox peuvent avoir des boutons (qui sont aussi à traduire)...
MessageBox "Voulez-vous offrir de la poussière lumineuse à l'autel d'Azura ?" "Oui" "Non"


Lorsque tu as terminé de traduire tous les Message/MessageBox d'un script, il faut juste appuyer sur le bouton "Compile"...
Ceci doit se faire obligatoirement dans le TESCS, seul lui est habilité à compiler un script...
Tandis qu'avec un éditeur quelconque du genre TES4Edit, on peut sauvegarder un script modifié, mais pas le compiler...


Le tout est de trouver les bons scripts...

#9 maga83

maga83

Posté 15 juin 2011 - 06:16

salut shadow,

lien VO

--> http://www.tesnexus....le.php?id=22751

type de message :

en haut à gauche

comme dans l'arène lorsque l'on tente de prendre les armes sur le cadavre.

pour les messages box

il y en a 3 ou 4 pour prévenir que l'on trouvé le bon lieu car il n'y a pas de marqueurs de quête.

le problème, c'est que je n'ai pas trouvé d'onglets "message" ou "messagebox" dans le TESCS, j'ai seulement fait une extraction du game setting dans le bloc note et je suis tombé par hasard dessus mais je ne sais pas si c'est ce fichier que je dois modifier.

#10 Damonya

Damonya

Posté 15 juin 2011 - 11:15

Ce mod a déjà été traduit. :huhu:

http://www.confrerie...ake_rumare_.php

#11 maga83

maga83

Posté 16 juin 2011 - 18:16

Haaaaa, j'hallucine, je ne l'avais pas vu, merci pour le lien.

Morromods Lien vers Morromodsdit)

pour mon édification personnelle, pouvez vous m'indiquer une procédure pour ces messages ?

#12 Shadow she-wolf

Shadow she-wolf

    Le katana de la GBT


Posté 16 juin 2011 - 20:07

 maga83, le 16 juin 2011 - 18:16, dit :

pour mon édification personnelle, pouvez vous m'indiquer une procédure pour ces messages ?
Comme je l'ai dit, le tout est de trouver les bons scripts...

Le premier dans la liste étant RegionReviveCryptGuardianWeapSilverClaymoreObjectscript...
Après il faut suivre la procédure que j'ai décrit ici...

L0 je peux difficilement mieux expliquer...

#13 Damonya

Damonya

Posté 16 juin 2011 - 20:17

Le plus simple est d'utiliser TECRA pour traduire un mod, il te détecte automatiquement les "messages" et "messagesbox", voir même les "print" de la console. Une fois traduit, tu ré-ouvres simplement avec TESCS le script, sauvegarde et ferme TESCS sans avoir besoin de chercher les traductions à l'intérieur du script, d'autant que l"éditeur de script de TESCS c'est vraiment de la m**de

Modifié par Damonya, 16 juin 2011 - 20:18.


#14 maga83

maga83

Posté 18 juin 2011 - 19:32

merci Damonya, je ne connais pas TECRA mais je vais tester pour voir.

[edit]

j'ai installé TECRA, je lance l'application et comme il est indiqué dans le tuto, je clique sur "database" puis "générate" et j'ai ce message :

Image IPB

j'ai cliqué sur "continuer" mais rien de se passe.

une idée ?

Modifié par maga83, 18 juin 2011 - 19:34.


#15 maga83

maga83

Posté 28 juin 2011 - 18:36

[up]

alors les experts, vous pouvez m'aider ou pas ?




0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)