Aller au contenu


Tesvtranslator


  • Veuillez vous connecter pour répondre
14 réponses à ce sujet

#1 McGuffin

McGuffin

Posté 03 mars 2013 - 17:13

Bonjour,
Cela fait un moment que je voulais vous présenter un outil de traduction que je développe depuis quelques temps: TESVTranslator.
Je me suis attelé à un tel projet principalement parce que les outils existants posaient des problèmes en terme de fiabilité (comme SSL ou Egg).  EspTranslation semble être une alternative... signe des temps, sans doute, nos deux développements semblent avoir été concomitants (mais non concertés).


Quoi qu'il en soit, TESVTranslator est un outil conçu dans l'optique de faciliter les premières traductions mais surtout de faciliter la mise à jour de traductions existantes.
Je l'ai développé en anglais vu que c'est a priori une langue à peu près commune à plupart des traducteurs, mais depuis peu l'ui est localisée (pour le moment: anglais français, allemand, polonais et japonais) .

Lien Nexus : http://skyrim.nexusmods.com/mods/29148


Voici le read me francais:

Caractéristiques de l'outil (0.83)

-Construction dictionnaires à partir des fichiers *.Strings préexistant de Skyrim
-3 modes d'édition:
1) Mode Esp:  traduction direct des esp / esm
2) Mode Strings : la traduction  des fichiers STRINGS, DLSTRINGS, ILSTRINGS. Ce mode n'altère pas les fichiers esp, et vous devez extraire les fichiers Strings avec TesVedit au préalable (voir ci-dessous).
3) Mode hybride: Permet de charger une version localisée d'un Esp/Esm en tant layout pour éditer les fichier STRINGS. (les fichiers STRINGS doivent se trouver dans un répertoire .\strings à coté de l'esp)

-TESVT sait également lire les fichier STRINGS directement dans les archives BSA (pour peu que l'archive se trouve dans le même répertoire que l'esp / esm).
-Outil "EspCompare": permet d'effectuer une comparaison entre deux version d'un esp afin de récupérer les chaines d'une version vers l'autre (et ainsi construire un dictionnaire en vue d'une mise à jour.)
-Outil de traduction directe: toutes les chaines identiques sont directement traduites
-Outil de traduction Heuristique: TESVT cherche les chaines similaires dans les dictionnaires préexistant. Validation manuelle nécessaire.
-Diff-viewer, qui montre la différence entre les chaines proposé par la recherche heuristique. Permet aussi de voir rapidement quelles ont été les corrections éventuelles dans la langue d'origine.
-Support pour tous les encodages connus de Skyrim.
-​​Outil de vérification d'Alias: pour vérifier l'intégrité des alias entre les chaînes source et leur traduction.
-Outil chercher et remplacer
-Import Export XML
-Dictionnaire personnalisé
-Dictionnaire "Inline"  construit à la volée avec les paires de chaînes existantes, permet de trouver rapidement les traductions de mots communs
-UI localisée,

Important, TESVTranslator n'est pas un outil pour localiser délocaliser les esp/esm. Merci d'utiliser Tes5edit pour effectuer ce type de procédure.


Enjoy!
Et feedback bienvenus.

Modifié par McGuffin, 03 mars 2013 - 17:15.


#2 Nico coiN

Nico coiN

    Commissaire Magret


Posté 03 mars 2013 - 19:11

Bienvenue, McGuffin.

La traduction de mods pour Skyrim est assez peu représentée ici et je le regrette, mais ton outil suscitera peut-être quelques vocations, qui sait ?

Je dis ça à titre d'information générale pour les membres du forum : la traduction française de l'USKP actuel (1.3.0, encore non rendu public) a pu se faire de manière beaucoup plus aisée grâce à cet outil et est surtout relativement éprouvée puisque la majorité des traductions espagnole, italienne, allemande, polonaise et russe de l'USKP (et de ses petits frères dédiés aux DLCs) est désormais effectuée avec, et par des membres actifs dans chacune de ces communautés.

Si quelques traducteurs volontaires et consciencieux passent par ici alors nul doute qu'ils te poseront tout plein de questions.
Canard mystique, grand instigateur et créateur de la carpe d'ondepluie.

#3 Jaarod

Jaarod

Posté 03 mars 2013 - 21:37

Bonsoir,

J'ai deux petites questions, il ne me semble pas avoir trouvé les réponses dans les fichiers d'aide fournis dans l'archive :
  • l'exécutable doit-il être positionné dans un répertoire particulier ? Ou bien peut-il être placé n'importe où ?
  • une fois le dictionnaire créé (à l'aide des *.DLSTRINGS, *.ILSTRINGS, *.STRINGS des deux langues), le fichier *.esp / *.esm à traduire doit-il obligatoirement se situé dans le répertoire "DATA" de Skyrim ou peut-il être positionné n'importe où ?

"Il vaut mieux fermer sa gueule et risquer de passer pour un con, que de l'ouvrir et ne laisser aucun doute à ce sujet..."
Gustave Parking

sympathisant MJLA

#4 McGuffin

McGuffin

Posté 03 mars 2013 - 21:48

Merci pour ton accueil Nico coiN^^

@Jaarod: alors tu peux mettre l'executable où tu veux, aucune obligation, aucun restriction. Mais il vaut mieux le mettre ailleurs que dans les repertoires programmes de windows si tu ne veux pas t'embeter avec les droits d'administrations, puisque TESVT ecrit ses preferences et genere les caches dans son repertoire de lancement.
Pour le supprimer, il suffit aussi d'effacer le repertoire, il ne laisse rien ailleurs ni dans la base de registre.

Pour les strings ou esp, pareil, aucune obligation, ils peuvent etre n'importe où. par contre ils doivent respecter le modele de skyrim  esp+bsa cote à cote, et les strings dans un dossier .\strings\ a coté le cas echeant. Le bsa n'est utile que s'il contient des strings localisées pour l'addon edité.
Pour un esp avec strings integrées, il peut etre n'importe où sans aucun contrainte de hierarchie.

#5 Jaarod

Jaarod

Posté 03 mars 2013 - 22:31

Ouki, merci :)
"Il vaut mieux fermer sa gueule et risquer de passer pour un con, que de l'ouvrir et ne laisser aucun doute à ce sujet..."
Gustave Parking

sympathisant MJLA

#6 McGuffin

McGuffin

Posté 05 mars 2013 - 10:55

Je viens de mettre à jour vers la version 0.84:
L'outil commence à etre assez avancé, je fais surtout maintenant des petits reglages d'UI et d'options.

-import XML affiné
-Ajout d'une textBox pour pouvoir lire intégralement et copier des résultats de recherche
-ouverture des fichiers par simple drag and drop sur la fenêtre principale
-possibilité de définir un répertoire de backup

#7 McGuffin

McGuffin

Posté 09 mars 2013 - 13:56

version 0.85 dispo!
Je me rapproche de la fin du gros dev pour cet outil. Il reste des petits détails à mettre en place, ca viendra sur la durée.
Si tout se passe bien, je vais sans doute passer le tout en version 1.0 finale d'ici peu.

Pour cette version:
-Chargement des strings moins strict en mode (esp+string):
En effet si vous avez nettoyé un mod avec tes5edit, il se peut que des Chaines se retrouvent orphelines. (c'est typique, si vous essayez de charger les dlc). Auparavant, je stoppais le chargement, désormais, ces Chaines apparaissent mais il ne sert à rien de les traduires (elles sont clairement identifiées).
-Egalement, amélioration de l'UI au niveau de l'edition. Si une chaine traduite est validée (F1) (au lieu de ctrl-entrée, qui ferme la fenetre), la chaine suivante est automatiquement chargée dans l'éditeur.
On peut aussi naviguer d'une chaine à l'autre avec F3- Ctrl-F3

enjoy

Modifié par McGuffin, 09 mars 2013 - 13:57.


#8 Jaarod

Jaarod

Posté 09 mars 2013 - 14:04

Utilisé ce matin pour me faire une VF de RCRN sur la dernière l'avant dernière version, bien sympa, en tout cas, pour l'utilisation basique que j'en ai fait :good: .
"Il vaut mieux fermer sa gueule et risquer de passer pour un con, que de l'ouvrir et ne laisser aucun doute à ce sujet..."
Gustave Parking

sympathisant MJLA

#9 McGuffin

McGuffin

Posté 23 avril 2013 - 18:47

Ca fait un petit moment que je n'ai pas fait de mise à jour de ce post.
de nombreuses ameliorations ont été apportées depuis puisque j'en suis à la 1.3.2 ^^

ajouts majeurs:
-support transtuction des fichiers MCM_translate
-support de traduction des script Pex compilés
-gestion avancée des dictionnaires (tri, edition directe etc...)

et un nombre important de petits details/fix/

#10 Jaarod

Jaarod

Posté 25 avril 2013 - 21:19

Ayé ! J'ai trouvé une (toute petite) idée d'amélioration !

Quand tu charges un esp / esm, indiquer quelque part dans l'interface de quel esp / esm il s'agit : comme ça, quand tu as une 10aine ou plus d'esp / esm dans ton répertoire, et que tu les parcours tous, tu sais lequel tu as ouvert en dernier :D (celui sur lequel tu es), je verrais bien cette indication dans le nom de la fenêtre, après le texte "TESVTranslator - vX.X.X - [mode: Esp]"

PS : je sais, il suffit de regarder le journal en bas pour trouver le dernier esp / esm chargé, mais ce n'est pas "immédiat" :P
"Il vaut mieux fermer sa gueule et risquer de passer pour un con, que de l'ouvrir et ne laisser aucun doute à ce sujet..."
Gustave Parking

sympathisant MJLA

#11 McGuffin

McGuffin

Posté 26 avril 2013 - 07:39

c'est deja là (à moins que ta suggestion m'echappe^^)
le nom du mod chargé (quel que soit son mode d'edition) apparait dans la barre de statut (en bas de la fenetre)
et la liste des 10 derniers fichiers chargés apparait, dans l'ordre, dans les "fichiers recents"

#12 Jaarod

Jaarod

Posté 26 avril 2013 - 17:40

Ah bah oué !
Nan, mais, euh, oué quoi !
*essaie de se cacher*
à côté du [english]->[french], pas vu :sorry:
"Il vaut mieux fermer sa gueule et risquer de passer pour un con, que de l'ouvrir et ne laisser aucun doute à ce sujet..."
Gustave Parking

sympathisant MJLA

#13 m0neka

m0neka

Posté 08 juin 2013 - 17:55

Enfin un utilitaire que je comprends par intuition, je vais continuer à regarder les autres, mais c'est déjà ça ... :peur:
Merci bien. ^^

Modifié par m0neka, 08 juin 2013 - 18:01.


#14 McGuffin

McGuffin

Posté 27 octobre 2016 - 16:54

Un bail que je n'étais pas passé par ici!

Juste une info mise à jour
le Translator existe maintenant en version unifiée pour skyrim, fallout4 falloutNV et skyrimSE ( ce dernier depuis hier)

la dernière version est dispo sur le nexus
ici
http://www.nexusmods...ition/mods/134?
ou là
http://www.nexusmods...out4/mods/215/?

(c'est le même programme dans les tous les cas, donc inutile de récupérer les via deux liens ;))


Plein de nouveautés depuis les débuts:
outils avancés de traduction heuristique, recherche et édition par regex, fuzmapping (en audio) pour l’édition de dialogues etc...

#15 MagikMike

MagikMike

    Crétins de bugs !


Posté 27 octobre 2016 - 18:33

Merci, mac !
PNOG
PNOS

On a toujours besoin d'un petit PNO chez soi (merci Neluche)




0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)