Aller au contenu


Convention De Traduction


  • Veuillez vous connecter pour répondre
24 réponses à ce sujet

#1 Nico coiN

Nico coiN

    Commissaire Magret


Posté 10 février 2013 - 18:42

Vous êtes nombreux à râler au sujet de la traduction de Skyrim et vous avez raison. Il est déroutant qu'un terme/nom soit traduit différemment au gré des jeux ou des DLC.

Ce topic est là pour rétablir une cohérence, une consistance et rassembler les termes corrects. Merci de venir rassembler ici les diverses infos qui traînent dans plusieurs topics du forum, car là c'est un peu galère pour moi... :( De même, ayant découvert les Elder Scrolls avec Oblivion je n'ai aucune idée de l'exactitude de certains termes. Les pros du lore (je pense tout particulièrement à Shadow et Sifraël) sont les bienvenus ici.

L'idée est d'insérer les bons termes dans les divers PNO pour Skyrim et ses DLC. Parfois le doublage est différent et impossible à corriger, mais il me semble qu'il va falloir faire avec... Et puis, ne dit-on pas que les paroles s'envolent et que les écrits restent ? :P

Précisez bien quel est le terme qui vous écorche les yeux/les oreilles et quel est le terme correct, svp !

Voici ce qui est défini à ce jour :

Citation

Terme erroné / Terme correct

Chevasse : Échassier des marais
Corberoc : Rocher du corbeau
Course-falaise : Braillard des falaises
Dragon aptère : Dragon vipérin
Marambleur : Échassier des marais
Ostalium : Ossements
Pomme des cendres : Igname des cendres
Port-du-froid : Havreglace
Sangliogre : Hirsute à broches
Skaalsangue : Sangskaal
Sombreluce : Sombrejour

Canard mystique, grand instigateur et créateur de la carpe d'ondepluie.

#2 Jacob Bronsky

Jacob Bronsky

    Les mots s'arrêtent à TABRONEH.


Posté 10 février 2013 - 18:53

Dragonborn:

Pomme des cendres : Igname des cendres.
Armure d'osthalium : Armure d'ossements.
Skaalsangue (tertre de et épée de) : Sangskaal
Sanglicorne : Hirsute à broches
Corberoc : Rocher du corbeau
Que le Bar,
Même tard,
Restera ouvert.

#3 Ancestral Ghost

Ancestral Ghost

    Chasseur furtif


Posté 10 février 2013 - 22:35

Sombreluce = Sombrejour

Sanglicorne : Hirsute à broches
Sangliorgre

#4 Nehluxhes

Nehluxhes

    Les mots s'arrêtent à TABRONEH.


Posté 10 février 2013 - 22:43

Il y a ça aussi.

#5 MagikMike

MagikMike

    Crétins de bugs !


Posté 02 mars 2013 - 15:39

Je suis embêté là pour Ostalium ..

Citation

Voici la formule de l'ostalium amélioré dont je parlais dans ma dernière lettre
Vous me voyez remplacer ostalium par ossements dans cette phrase? Ca ne convient pas...

Et si on disait : Ossements quand on se réfère à une armure et Ostalium pour parler du "matériel" (matériaux?)
PNOG
PNOS

On a toujours besoin d'un petit PNO chez soi (merci Neluche)

#6 Jaarod

Jaarod

Posté 02 mars 2013 - 16:01

Avis perso : il faudrait garder la cohérence nom d'armure / nom du matériau.
Armure d'ossements => matériau : ossements (un peu ridicule, c'est vrai)
Armure d'ostalium => matériau : ostalium

En même temps, ce n'est pas ce qui est fait dans le jeu de base : armure orque => matériau : olicharque, armure de verre => matériau : malachite (je crois)

Donc, ce que tu proposes avec armure d'ossement => matériau : ostalium est parfaitement cohérent avec ce qui est fait dans le jeu d'origine.

Modifié par Jaarod, 02 mars 2013 - 16:01.

"Il vaut mieux fermer sa gueule et risquer de passer pour un con, que de l'ouvrir et ne laisser aucun doute à ce sujet..."
Gustave Parking

sympathisant MJLA

#7 Aurix

Aurix

    La Bidouille ou un truc comme ça


Posté 03 mars 2013 - 00:29

En ce qui concerne l'Ostalium, la traduction me semble acceptable... tout d'abord parce qu'il est étrange de conserver le mot "ossements" si, comme dit dans l'add-on, c'est un mélange de poudre d'os et de résine, ensuite parce que j'avais trouvé ça assez bizarre et franchement glauque déjà dans morro et enfin, parce que, pour une fois, le mot sonne bien...

Modifié par Aurix, 03 mars 2013 - 00:30.

"You are the best Septim that's ever ruled. Well, except for that Martin fellow, but he turned into a dragon god, and that's hardly sporting... You know, I was there for that whole sordid affair. Marvelous time! Butterflies, blood, a Fox, a severed head... Oh, and the cheese! To die for."

Shéogorath - Prince de la folie

Vrai Grand Moddeur et FPIA à ses heures...

#8 Sifraël

Sifraël

    Mk II


Posté 03 mars 2013 - 11:42

Oui, enfin Ostalium saisir le rapport avec les os, c'est pas toujours évident, alors que Bonemold...

Surtout si on ajoute que ces livres (présents dans Dragonborn, et qui, dans Morro, donnaient un bonus en armure intermédiaire, et donc d'ossement) parlent bien d'armures faites avec des ossements.

#9 abg

abg

    L'ABG pour les civilisés


Posté 03 mars 2013 - 14:37

Voir le messageSifraël, le 03 mars 2013 - 11:42, dit :

Oui, enfin Ostalium saisir le rapport avec les os, c'est pas toujours évident, alors que Bonemold...

"ostalium" est probablement recalé d'office, au motif que ça sent complétement son traducteur "qui se la pète avec une terminaison latine" (comme je le disais sur un autre canal "se la péter" est une tendance lourde de la VF de Skyrim)

Il faut cependant réfléchir à un problème : Skyrim procède comme Daggerfall : en accolant des placeholders. Ce qui marche en anglais mais donne des résultats abjects en français : "armure de ossements légendaire" :blue:
Antoninus Bibulus Glaber
Coaching de PNJs chez Morrowind Renaissance

#10 Shadow she-wolf

Shadow she-wolf

    Le katana de la GBT


Posté 03 mars 2013 - 14:50

Voir le messageSifraël, le 03 mars 2013 - 11:42, dit :

Surtout si on ajoute que ces livres (présents dans Dragonborn, et qui, dans Morro, donnaient un bonus en armure intermédiaire, et donc d'ossement) parlent bien d'armures faites avec des ossements.

On Bonemold (03/30/01)
Bonemold armor comes from ground up bones and is mixed with resin and left to set in a...mold. Kinda like plaster of Paris but much tougher I believe they use bug shells as some of the molds, thus giving a bug-like appearance to that armor as well. Why not just use chitin then? Well, apparently this paste, once set is much stronger than chitin. Chitin is very easily punctured by pointy things, unless it's a weevil - those suckers are tough to pin. :)
~Christiane...


L'explication de la structure de cette armure n'a pas changé entre Morrowind et Skyrim...

#11 Sifraël

Sifraël

    Mk II


Posté 03 mars 2013 - 15:16

Je ne disais pas que l'explication n'avait pas changé, mais qu'on recensait des armures visiblement directement faites à l'aide d'ossements et de peau, avec le même nom.

De toute façon, je suis d'accord avec abg pour la "latinistation trotro-moyenn-ageuse qui claque" alors que ça n'a rien à faire là (VO et contexte), et que s'il faut rajouter quelque chose au simple os/ossement, il faudrait trouver quelque chose en rapport avec le moulage (il est vrai présent depuis toujours).

#12 iBlackBird

iBlackBird

Posté 05 avril 2013 - 16:20

Bonjour,

Côté traduction perfectible, il y a toujours "Télékinésie" qui est en attente:

http://forum.wiwilan...nesie-ponction/

#13 Jaarod

Jaarod

Posté 21 avril 2013 - 10:18

Quelque chose qui existait déjà dans le jeu de base me semble-t-il :
Dans une quête de l'Académie, Arniel Gane nous demande des éléments dwemers : des "engrenages".

Dans le jeu, il y a 2 éléments différents qui sont traduits par ce terme en VF (avec juste une différence singulier / pluriel) :
  • dwemer cog (Id : 000aebf1) : poids : 10, valeur : 5 :
http://img829.imageshack.us/img829/1752/screenshot119239.png
  • dwemer gear (Id : 000c8861) : poids : 2, valeur : 15 :
http://img209.imageshack.us/img209/4129/screenshot119128.png

C'est le "dwemer cog" (le + lourd) qui est demandé par Arniel, pas l'autre.

Pour une traduction, il y a les termes rouages, engrenages, mais il est vrai que "gear", c'est plutôt vitesse au sens d'un rapport d'une boîte de vitesse, sauf à modifier le texte de la quête (passer "engrenage" à "rouage" et traduire "dwemer cog" par "rouage" -et je ne sais pas si l'audio suit-.
"Il vaut mieux fermer sa gueule et risquer de passer pour un con, que de l'ouvrir et ne laisser aucun doute à ce sujet..."
Gustave Parking

sympathisant MJLA

#14 Nico coiN

Nico coiN

    Commissaire Magret


Posté 21 avril 2013 - 10:49

Je pense que c'est une traduction bête et littérale du studio de localisation, mais certainement (et surtout) une erreur de design présente également dans le jeu VO.

C'est pardonnable dans le sens où le mot "engrenage" est très précis techniquement : un engrenage sommaire est formé par une roue menante, une roue menée et un bâti qui lie les deux. Il y a donc trois pièces (au minimum). Là, le terme exact techniquement serait juste "roue dentée" ou "pignon".

Mais sans aller jusqu'à exiger des connaissances en mécanique de la part des concepteurs, des traducteurs et des joueurs il est vrai que rien que les termes employés prêtent à confusion. Je regarderai s'il est juste possible d'éviter ça.
Canard mystique, grand instigateur et créateur de la carpe d'ondepluie.

#15 Jaarod

Jaarod

Posté 21 avril 2013 - 11:23

C'est la quête qui est sur l'uesp qui en parle.

Modifié par Jaarod, 21 avril 2013 - 11:23.

"Il vaut mieux fermer sa gueule et risquer de passer pour un con, que de l'ouvrir et ne laisser aucun doute à ce sujet..."
Gustave Parking

sympathisant MJLA

#16 MagikMike

MagikMike

    Crétins de bugs !


Posté 21 avril 2013 - 13:25

Il faut dire que Nico connait le sujet, me trompe-je? :)
PNOG
PNOS

On a toujours besoin d'un petit PNO chez soi (merci Neluche)

#17 Aurix

Aurix

    La Bidouille ou un truc comme ça


Posté 21 avril 2013 - 15:56

il me semble l'avoir déjà écrit mais...

on trouve un nouveau type de dragon, "serpentine dragon" en VO qui devient "dragon aptère" en VF... ce qui, passé le fait qu'il s'agit d'une wyverne (un dragon à deux pates et des ailes de chauve-souris donc) est totalement inepte du fait qu'il a des ailes... on ne peut donc décemment pas laisser "aptère" désigner une créature ailée...

le souci, c'est que "dragon serpentin", ça me donne plus envie de lui lancer des cotillons que de vraiment commencer un duel épique avec lui... même avec la musique et tout, ça ferait ridicule... une idée de traduction ? pour ceux qui n'en ont jamais vu, il s'agit de dragons wyvernes classiques mais avec une tête rappelant vaguement un serpent (mais pas les plus jolis (si tant est qu'un serpent peut l'être...) )

je proposerais bien "dragon ophidien" mais ça fait encore un peu pompeux...

ps : ah, et SauteCendres en scrib ?

Modifié par Aurix, 21 avril 2013 - 16:02.

"You are the best Septim that's ever ruled. Well, except for that Martin fellow, but he turned into a dragon god, and that's hardly sporting... You know, I was there for that whole sordid affair. Marvelous time! Butterflies, blood, a Fox, a severed head... Oh, and the cheese! To die for."

Shéogorath - Prince de la folie

Vrai Grand Moddeur et FPIA à ses heures...

#18 Nico coiN

Nico coiN

    Commissaire Magret


Posté 23 avril 2013 - 16:56

"Dragon ophidien" me plaît, même si c'est plus une adaptation assez libre qu'une traduction fidèle. Mais franchement, des fois c'est pas plus mal... Vous avez essayé de traduire de manière littérale les paroles de la chanson "Born to be Alive" ? Ben la teneur des propos fait tomber à plat le rythme pourtant entraînant du méga-tube interplanétaire. C'est vraiment à mourir de rire ! :mdr:

Du coup, dans la même veine je propose "Dragon vipérin", "Dragon aspic" ou "Dragon serpentiforme".
Canard mystique, grand instigateur et créateur de la carpe d'ondepluie.

#19 Escartefigue

Escartefigue

Posté 23 avril 2013 - 17:44

Et que pensez-vous de "Vouivre" qui est le terme bien français et consacré depuis plusieurs siècles pour ces dragons à deux pattes ?
« Il suivait son idée. C'était une idée fixe, et il était surpris de ne pas avancer » Image IPB
Jacques Prévert

#20 Marvin

Marvin

    HellwiwiFest


Posté 23 avril 2013 - 18:23

Est-ce que l'horrible "Choucard" de Dragonborn n'est pas "l'herbe pourpre" de Morrowind ?

Bon, Choucard sonne très vernaculaire et on peut s'imaginer que c'est un surnom donné par les habitant de Solstheim, mais quand même... D'autant que je vois pas le rapport VO/VF (Choucard/Scathecraw), alors qu'ils ont parfois l'habitude de faire dans le très littéral ou mot-à-mot (Course-Fallaise, je pense à toi). Ca m'aurait pas étonné de le voir traduit par Cinglegorge (ou Cingle/gosier/jabot pour faire plus pire/plus proche) mais Choucard... La je sèche.

We don't come alone; We are fire, we are stone. We're the hand that writes then quickly moves away.
We'll know for the first time, if we're evil or divine; We're the Last In Line.

- Ronnie Jame Dio


#21 Jaarod

Jaarod

Posté 25 avril 2013 - 22:10

Et encore quelques petites traductions qui sont à mon avis des erreurs de frappes :

Sur la map, au sud du lac à côté de Faillaise, il y a une tour, qui est traduite en fr par "Tour clair-osbcur" au lieu de "Tour clair-obscur" (et je ne suis pas sûr qu'il ne faille pas un 'e' à 'clair' et 'obscur' :help:  ).

De même, il y a deux clés qui sont liées à ce lieu qui comportent la même erreur de traduction.

Le pire, c'est que l'erreur n'est pas homogène dans les CK, c'est parfois bien traduit, d'autres fois non :icon8: .

Ci-dessous, les screens :

pour la localisation sur la map, WorldData -> Location -> TamrielLocation (filtrage sur Darklight pour gagner du temps)
http://img545.imageshack.us/img545/3748/erreurnomlocation.png

pour les clés : Items -> Key (filtrage sur Darklight pour gagner du temps)
http://img829.imageshack.us/img829/5531/erreurnomcls.png

Les EditorID sont les suivants :
  • DarklightTowerLocation
  • dunDarklightTowerKey
  • dunDarklightTowerClosetKey
S'il manque des infos, n'hésitez pas.

PS : je ne suis pas sûr que ce post soit à sa place dans "Conventions de traductions"

Modifié par Jaarod, 25 avril 2013 - 22:12.

"Il vaut mieux fermer sa gueule et risquer de passer pour un con, que de l'ouvrir et ne laisser aucun doute à ce sujet..."
Gustave Parking

sympathisant MJLA

#22 Nico coiN

Nico coiN

    Commissaire Magret


Posté 25 avril 2013 - 22:35

Ça, ça va directement aller dans le PNOS. Et dire que ça fait presque un an et demi que je l'avais sous les yeux sans le voir ! :cry:
Canard mystique, grand instigateur et créateur de la carpe d'ondepluie.

#23 Jaarod

Jaarod

Posté 26 avril 2013 - 06:54

Je m'en suis rendu compte en passant la souris sur le marqueur sur la map, là, ça m'a littéralement 'sauté' aux yeux (le nom apparait :green:), je n'y avais jamais fait attention avant. Par contre, je ne sais pas si corriger l'objet correspondant à l'éditorID 'DarklightTowerLocation' permet de corriger ce marqueur de map ?

Modifié par Jaarod, 26 avril 2013 - 07:03.

"Il vaut mieux fermer sa gueule et risquer de passer pour un con, que de l'ouvrir et ne laisser aucun doute à ce sujet..."
Gustave Parking

sympathisant MJLA

#24 MagikMike

MagikMike

    Crétins de bugs !


Posté 27 avril 2013 - 09:22

Si on ne l'a pas vu c'est que le cerveau corrige en général l'ordre des lettres tout seul quand on le lit :)
C'est magique :P
PNOG
PNOS

On a toujours besoin d'un petit PNO chez soi (merci Neluche)

#25 MagikMike

MagikMike

    Crétins de bugs !


Posté 14 juin 2013 - 23:02

Bon. Après voir tripatouillé TESVTranslator, j'ai finalement réussi à traduire les fichiers STRINGS de Dragonborn.
Le travail sur le PNO continue !
PNOG
PNOS

On a toujours besoin d'un petit PNO chez soi (merci Neluche)




0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)