Aller au contenu


- - - - -

Tayem Ae Bedt Ae Neht (traductions délicates)

lore comme dhab traduction Tribunal v 2.0 textes obscures

  • Veuillez vous connecter pour répondre
49 réponses à ce sujet

Sondage : Comment Traduire :

Ceci est un sondage public. Les autres membres pourront voir quelle(s) option(s) vous avez choisie(s)

AYEM AE SEHTI AE VEHK ?

Vous ne pouvez pas voir les résultats du sondage tant que vous n'avez pas voté. Veuillez vous connecter et voter pour voir les résultats.

Reach heaven by violence

Vous ne pouvez pas voir les résultats du sondage tant que vous n'avez pas voté. Veuillez vous connecter et voter pour voir les résultats.

Love is under my will only

Vous ne pouvez pas voir les résultats du sondage tant que vous n'avez pas voté. Veuillez vous connecter et voter pour voir les résultats.

The ending of the words is ALMSIVI.

Vous ne pouvez pas voir les résultats du sondage tant que vous n'avez pas voté. Veuillez vous connecter et voter pour voir les résultats.

Netchiman

Vous ne pouvez pas voir les résultats du sondage tant que vous n'avez pas voté. Veuillez vous connecter et voter pour voir les résultats.

Walking Ways (parfois Walking Path).

Vous ne pouvez pas voir les résultats du sondage tant que vous n'avez pas voté. Veuillez vous connecter et voter pour voir les résultats.
Vote Les invités ne peuvent pas voter

#1 Sifraël

Sifraël

    Mk II


Posté 29 juillet 2012 - 09:13

Taloche, accorde Ta Mansuétude à ce Topic, et évite lui la cave.
Bronsky, daigne regarder ce qui s'y passe, en chassant les Trolls.
Nehluxhes, j'ai plus d'idée, mais en tout cas accepte ce cirage de pompes.

Les mots commencent à TABRONEH

Derrière ce titre mystérieux (mais qui a, comme tout le reste un sens très profond), j'inaugure le sujet de discussion sur la mise à jour du lexique sénovélien. Les principales avancées seront résumées ici.

Mais laissons la parole à Shadow, qui va montrer comment transformer un CILLDSLKTR en VILMEURTRE (avec la magie de l'Aube)

Les mots s'arrêtent à TABRONEH

Modifié par Sifraël, 25 août 2012 - 08:12.


#2 Shadow she-wolf

Shadow she-wolf

    Le katana de la GBT


Posté 29 juillet 2012 - 10:21

Voir le messageSifraël, le 29 juillet 2012 - 09:13, dit :

Mais laissons la parole à Shadow, qui va montrer comment transformer un CILLDSLKTR en VILMEURTRE (avec la magie de l'Aube)

Pour ceux qui ne suivent pas, le sermon 36 de Vivec a un sens caché mais jusqu'à récemment (je crois) on ne le connaissait pas…
Premier Mai dernier, Kirkbride nous a gratifié d'une très belle illustration: GBT Vil meurtre
Ou en anglais Foul Murder…

Il se trouve qu'en prenant le 36e sermon VO, l'addition de la première lettre de chaque paragraphe donne FOULMURDER…
On a 10 paragraphes, il faut donc trouver une traduction de Foul Murder en 10 lettres, on obtient ainsi Vil Meurtre (merci Sifraël…)

Maintenant en appliquant la même méthode sur le sermon 36 VF on obtient CILLDSLKTR, ce qui est très loin de notre VILMEURTRE que l'on est sensé avoir…

Le but de l’exercice est donc de modifier la traduction afin d'obtenir ce VILMEURTRE, pour m'amuser (oui oui…) j'ai essayé et j'ai obtenu un machin qui fonctionne…

Attention je ne suis malheureusement pas une lettreuse, alors il y a probablement moyen de faire bien mieux que moi…
Spoiler

Le plus dur a été de loin le 'U', j'ai parcouru le dictionnaire à cette lettre pour dégoter le uniment, ce qui reste assez neutre…
Pour obtenir le 'T', j'ai du ruser légèrement
La VO dit ceci…
Dwemeri high priest Kagrenac
La VF officielle a été magnifiquement…
Kagrénac
J'ai donc fait une traduction littérale
Haut prêtre dwemeri Kagrénac
Et j'ai rajouté le superlatif "très" devant…

Pour les autres paragraphes, la technique a été surtout une reformulation, rendant la phrase plus lourde en règle générale… Mais bon on a affaire à un texte cryptique, alors je ne pense pas que les tournures de phrases alambiquées soient un réel problème…

Bien entendu si vous avez d'autres idées, n'hésitez pas…


Pour le reste je n'ai pas trop modifié la traduction, j'ai juste viré le béni de "temps béni" du tout premier paragraphe, d'après ce que je comprend de la VO ce temps ne fut pas particulière béni…
Pour le reste je ne suis pas experte du Vehkisme, alors j'ai préféré laisser…

#3 Sifraël

Sifraël

    Mk II


Posté 29 juillet 2012 - 10:52

Pour ma part, les premières propositions de retouches du 1er Sermon :


Il naquit de la cendre au milieu des Vélothis, anon-Chimers, avant la guerre contre les hommes du Nord. Ayem se rendit tout d'abord au village des néthi-hommes et son ombre était celle de Boéthia, prince des Complots. Les choses connues et inconnues se repliaient autour d'elle comme les étoiles ou leur message. Prenant à part une épouse de néthi-homme, Ayem lui dit :
He was born in the ash among the Velothi, anon Chimer, before the war with the northern men. Ayem came first to the village of the netchimen, and her shadow was that of Boethiah, who was the Prince of Plots, and things unknown and known would fold themselves around her until they were like stars or the messages of stars. Ayem took a netchiman's wife and said:

Corrections proposées :
de la cendre (in the ash) -----> dans la cendre
néthi-homme (netchiman) ----> Chasseurs/Eleveurs/Gardiens de Netchs, ou, comme netchiman se rapproche de fisherman (pécheur), netcheur.



" Je suis la reine à visage de Serpent du Trois-en-Un. En toi se trouvent une image et un sort à sept syllabes, AYEM AE SEHTI AE VEHK, que tu répéteras à l'image jusqu'à la venue du mystère. "
'I am the Face-Snaked Queen of the Three in One. In you is an image and a seven-syllable spell, AYEM AE SEHTI AE VEHK, which you will repeat to it until mystery comes.'

Corrections proposées :
Est-ce "le" Trois en un ou "les" trois en un ? Le The ne le laisse pas deviner. Je penche plutôt pour la version actuelle, mais je laisse le débat ouvert.
tu répéteras à l'image ----> Tu lui répéteras ? Je ne comprends pas vraiment pourquoi avoir répété le mot image.
AYEM AE SEHTI AE VEHK ----> AYEM AE SEHTJE AE VEHK
Soyez étonnés, mais ce "I" semble à première vue n'être ici que pour faire 7 syllabes. cependant, vu l'importance du "I", il faut déjà choisir une direction : Traduire tous les "I" en "Je" et faire une note pour expliquer l'histoire de la roue vue de profil lorsque c'est nécessaire, ou garder certains "I" et signaler que "I" signifie "Je" en VO ? J'ai du mal à choisir.


Sur ces mots, Ayem jeta l'épouse du néthi-homme dans l'océan, où les dreughs l'emmenèrent dans leurs palais de verre et de corail. Il lui firent don de branchies et de doigts de lait, altérant également son sexe afin qu'elle puisse donner vie à l'image sous forme d'oeuf. Elle resta à leur côté sept ou huit mois durant.

Then Ayem threw the netchiman's wife into the ocean water where dreughs took her into castles of glass and coral. They gifted the netchiman's wife with gills and milk fingers, changing her sex so that she might give birth to the image as an egg. There she stayed for seven or eight months.

Corrections proposées :
Sur ces mots (Then) ----> Alors/Ensuite ?
dans l'océan (in the ocean water) ---> dans l'eau de l'océan
Elle resta à leur côté (There she stayed) ---> Elle resta là (les draugr ont peut-être quitté le palais ; elle, non)

Puis Seht vint la trouver et lui dit :
" Je suis le roi des Rouages du Trois-en-Un. En toi se trouve l'oeuf de mon frère-soeur, qui possède le savoir invisible des mots et des épées, et dont tu t'occuperas jusqu'à la venue de l'Hortator. "
Then Seht came to the netchiman's wife and said:
'I am the Clockwork King of the Three in One. In you is an egg of my brother-sister, who possesses invisible knowledge of words and swords, which you shall nurture until the Hortator comes.'
Corrections proposées :
t'occuperas (nurture) ---> dont tu le nourriras/l'instruiras.


Alors, Seht étendit le bras et une multitude d'homoncules apparurent, chacun au bout d'une corde, et ils ramenèrent l'épouse du néthi-homme à la surface pour la laisser sur la Côte d'Azura. Elle y demeura sept ou huit mois durant, veillant au savoir de l'oeuf en lui chuchotant les codes de Méphala, les prophéties de Véloth, et même l'enseignement interdit de Trinimac.
And Seht then extended his hands and multitudes of homunculi came forth, each like a glimmering rope through the water, and they raised the netchiman's wife back to the surface world and set her down on the shoals of Azura's coast. There she lay for seven or eight more months, caring for the egg-knowledge by whispering to it the Codes of Mephala and the prophecies of Veloth and even the forbidden teachings of Trinimac.
Corrections proposées :
chacun au bout d'une corde (each like a glimmering rope) ---> chacun ressemblant à une corde luisante/scintillante/chatoyante
la Côte d'Azura (the shoals of Azura's coast) ---> les bancs/bords de la Côte d'Azura
l'enseignement interdit (the forbiddent teachings) ---> les enseignements interdits

Une nuit, sept Daedras vinrent la trouver et chacun conféra à l'oeuf un nouveau mouvement pouvant être accompli en déplaçant ses os. On les appelle les barons de Bouge-Ainsi. Puis arriva un huitième Daedra, et celui-là était un demi-prince du nom de Fa-Nuit-Hen ou Multiplicateur des Gestes connus. Et Fa-Nuit-Hen dit :
" Qui attends-tu ?
- L'Hortator, répondit l'épouse du néthi-homme.
- Va sur les terres des Indorils dans trois mois, car c'est à ce moment que la guerre viendra. Pour ma part, je retourne hanter les guerriers défunts qui se demandent encore pourquoi ils ont péri. Mais avant, je te montre ceci. "
Alors, les barons et le demi-prince fusionnèrent en une colonne de styles de combat terrifiants à contempler et dansèrent devant l'oeuf et son image en plein apprentissage.
Seven Daedra came to her one night and each one gave to the egg new motions that could be achieved by certain movements of the bones. These are called the Barons of Move Like This. Then an eighth Daedroth came, and he was a Demiprince, called Fa-Nuit-Hen, or the Multiplier of Motions Known. And Fa-Nuit-Hen said:
'Whom do you wait for?'
To which the netchiman's wife said to the Hortator.
'Go to the land of the Indoril in three months' time, for that is when war comes. I return now to haunt the warriors who fell and still wonder why. But first I show you this.'
Then the Barons and the Demiprince joined together into a pillar of fighting styles terrible to behold and they danced before the egg and its learning image.

RAS


" Regarde, petit Vehk, et trouve le visage qui se cache derrière la splendeur de mon port, car c'est en lui que tu découvriras la voie du conflit éternel, parfaite en tout point.
Quel est son nombre ? "
'Look, little Vehk, and find the face behind the splendor of my bladed carriage, for in it is delivered the unmixed conflict path, perfect in every way. What is its number?'
Corrections proposées :
mon port (my bladed carriage) ---> Je ne voit pas pourquoi traduire un chariot à lames/pales/aubes en "mon port"
éternel (unmixed) ---> pur
parfaite ---> Si on parle du conflit pur/éternel, c'est parfait. Je penserai cependant que c'est la voie qui est parfaite. Pour garder le doute, comme en VO, on pourrait changer voie (path) en chemin ?


On dit que son nombre est égal à la quantité d'oiseaux pouvant faire leur nid dans un vieux tibrol moins trois grammes d'honnête labeur mais, bien plus tard, Vivec trouva une meilleure réponse, qu'il donna en secret à son peuple.
It is said the number is the number of birds that can nest in an ancient tibrol tree, less three grams of honest work, but Vivec in his later years found a better one and so gave this secret to his people.
Corrections proposées :
qu'il donna en secret (and so gave this secret) ---> Et il donna/paragea alors ce secret à/avec son peuple (il donne un secret, pas en secret ; la preuve, il l'écrit dans un bouquin dès la première page.)


" Car j'ai broyé un monde de la main gauche, dirait-il, mais je tiens dans la droite l'explication du moyen par lequel il aurait pu me vaincre. L'amour n'existe que par ma volonté. "
'For I have crushed a world with my left hand,' he will say, 'but in my right hand is how it could have won against me. Love is under my will only.'
Corrections proposées :
dirait-il (he will say) --->dira-t-il, ou bien il dira "Car j'ai broyé..."
L'amour n'existe que par ma volonté. (Love is under my will only.) deuxième grande phrase métaphysqiue rencontrée, elle ne signifie pas que l'amour a été crée par Vehk, mais qu'il le maîtrise (y comprit, de manière sous entendu, "to do love") ---> L'amour est sous ma (seule) volonté ? L'amour ne se fait que par ma volonté ? Vous-en voyez d'autres ?

Les mots s'arrêtent à ALMSIVI.
The ending of the words is ALMSIVI.
Corrections proposées :
Changer en La fin des mots est ALMSIVI ? Je suis contre, mais j'avance toujours l'idée



Alors, discussion rapide du n°36 Juste une petite note, il faut garder certains mots, pour avoir le message

Citation

Il n'est pas né Dieu. Son destin ne l'a pas poussé à commettre ce crime. Il a apprit cette voie de son propre chef. Refusant son statut divin et assassinant lâchement Nérévar évasif est Vivec.
On pourra de toute façon changer le Sermon 29.
Mais, en y regardant bien, le sens est tout à fait différent de la VO

Citation

He was not born a god. His destiny did not lead him to this crime. He chose this path of his own free will. He stole the godhood and murdered the Hortator. Vivec wrote this.
OK, on réécrit aussi le Message secret, en 36 mots et plus proche de la VO. Génial.

J'ai mis quelques commentaires en rouge. Je sens que je vais bientôt créer un framapad, parce que sinon on va se marcher dessus.

Voir le messageShadow she-wolf, le 29 juillet 2012 - 10:21, dit :

Vivaient au temps de Resdaynia Chimers et Dwemers sous le règne bienveillant et empli de sagesse d'ALMSIVI et de leur champion, l'Hortator. Emportés par la stupidité, les Dwemers décidèrent de défier l'autorité de leurs maîtres.
Pourquoi pas un "Voilà le temps de Resdaynia, où Chimer et Dunmers vivaient...


Ils sortirent de leurs forteresses, accompagnés de balistes d'or capables de marcher, de puissants atronachs et d'armes qui crachaient des flammes ou émettaient des chants mortels. Leur roi était Dumac Nain-Orque, et leur grand prêtre Kagrénac.


La guerre contre les Dwemers fit rage sur et sous les montagnes, jusqu'à ce que les hommes du nord viennent aider Kagrénac, ramenant Ysmir avec eux.


Meneur de l'armée chimer était un esclave refusant de périr, Nérévar l'Hortator, qui avait échangé sa hache contre le Poignard de l'Ethique. Il tua Dumac dans les profondeurs du mont Ecarlate et vit le coeur d'os pour la première fois.
Je propose "Menant l'armée Chimer, L'Hortator Nérévar, un esclave refusant de périr, avait échangé sa hache...


Ébréchées par des hommes d'airain furent les onze portes de la Citadelle des Lamentations, puis vinrent les architectes dwemers. Ayem jeta sa cape, devenant ainsi la Reine à Visage de Serpent du Trois-en-Un. Ceux qui osèrent la contempler furent submergés par le sens des étoiles.
Un simple "Et des Hommes d'airain..." pourrait convenir ?


Uniment et de sous la mer, Seht éveilla et lança l'armée qu'il avait créée dans ses châteaux de verre et de corail. Les dreughs mécaniques, parodies des machines de guerre dwemers, s'élevèrent du fond de l'océan pour attirer leurs pendants sous les flots, où ils furent engloutis de toute éternité.
Rien de mieux...

Recherchant le Sharmat trop profondément dans le mont Ecarlate, l'Hortator le fit exploser.


Très haut prêtre dwemeri Kagrénac révéla alors ce qu'il avait bâti à l'image de Vivec. Il s'agissait d'une étoile mobile, qui annihila l'armée de la Triune et détruisit le centre de Véloth, créant par-là même la mer Intérieure.

Citation

Rien de mieux...


Regroupés, chaque aspect d'ALMSIVI s'élevèrent alors ensemble, afin de montrer la sixième voie au monde. Ayem arracha son feu à l'étoile, tandis que Seht lui prenait son mystère et Vehk ses pieds. Construits avant le don de Molag Bal, ceux-ci furent détruits comme la vérité : par de violents coups de marteau. Quand l'âme des Dwemers devint incapable de se déplacer, ces derniers disparurent de la surface et des entrailles de la terre.
Pourquoi changer ? Un simple "Regroupés, tous les aspects d'ALMSIVI s'élevèrent alors, ensemble..." conviendrait peut-être ?

Éclipsé fut Resdaynia, mais toutes les fautes des fous avaient été rachetées. Les filets d'ALMSIVI, pris au Lieu du Commencement, furent tendus pour capturer la cendre du mont Ecarlate, Fléau des Dwemers, qui ne pouvait que contaminer le reste du monde intermédiaire. Et elle finit mangée par ALMSIVI. ALTADOON DUNMERI !
Je propose un autre "Et" devant ; ça aloudit, mais on conserve le texte (provisoirement, il risque de morfler plus tard)

Modifié par Sifraël, 29 juillet 2012 - 12:50.


#4 Shadow she-wolf

Shadow she-wolf

    Le katana de la GBT


Posté 29 juillet 2012 - 12:56

Je n'ai pas grand grand chose à redire de tes traductions (1er ou 36e sermon…)
Notamment…

Citation

Pourquoi pas un "Voilà le temps de Resdaynia, où Chimer et Dunmers vivaient...
C'est bien mieux ouip, car en fait cette phrase est aussi présente dans d'autres sermons: 11, 13, 15, 17, 36

Voir le messageSifraël, le 29 juillet 2012 - 10:52, dit :

Alors, discussion rapide du n°36 Juste une petite note, il faut garder certains mots, pour avoir le message

Citation

Il n'est pas né Dieu. Son destin ne l'a pas poussé à commettre ce crime. Il a apprit cette voie de son propre chef. Refusant son statut divin et assassinant lâchement Nérévar évasif est Vivec.
On pourra de toute façon changer le Sermon 29.
Mais, en y regardant bien, le sens est tout à fait différent de la VO

Citation

He was not born a god. His destiny did not lead him to this crime. He chose this path of his own free will. He stole the godhood and murdered the Hortator. Vivec wrote this.
OK, on réécrit aussi le Message secret, en 36 mots et plus proche de la VO. Génial.
35 mots, le sermon 18 ne compte pas…

Citation

This sermon is untrue.
Le sermon 29 ne lui attribue aucun chiffre…

Maintenant autant la VO que la VF actuelle disposent de ces 35 mots si "n'est' et "l'a" comptent pour un mot…
Je me suis amusée à compter certains mots anglais et pour tomber juste il faut parfois faire de même avec des "'s" ou transformer des Mourning Hold en Mournhold…

Maintenant la traduction VF n'est pas correcte ouip, alors j'ai refait la mienne…


Citation

He was not born a god. His destiny did not lead him to this crime. He chose this path of his own free will. He stole the godhood and murdered the Hortator. Vivec wrote this.
Il n'est pas né Dieu. Son destin ne l'a pas poussé à ce crime. Il a choisi cette voie de sa propre volonté. Il a volé la divinité et assassiné l'Hortator. Vivec a écrit ceci.
On a 35 mots là, mais il faut faire attention au "n'est", au "l'a" et à "l'Hortator"…

Sinon j'ai retravaillé le sermon 36 avec tes propositions, au passage j'ai restauré les "dwemeri" là où ils existaient en anglais, et j'ai réussi à coller un "ceci", sur le passage où Kagrénac réveille le Numidium… (en rouge)

Spoiler


#5 Sifraël

Sifraël

    Mk II


Posté 29 juillet 2012 - 13:12

J'avais pas fait gaffe au 18ème sermon. En tout cas, je pense qu'on pourra caser la traduction du secret.
Et je n'aurais pas pensé au "Ceci". Bon, c'est parti, on va avoir du recopiage ici...

EDIT : Texte en VO sous Framapad.

Modifié par Sifraël, 29 juillet 2012 - 15:45.


#6 Raven Dumron

Raven Dumron

Posté 29 juillet 2012 - 16:03

Puisqu'on est sur les détails linguistiques...
Je me souviens m'être fait taper sur les doigts parce que "ceci" réfère à quelque chose qui suit, et non quelque chose de déjà mentionné. C'est un annonceur. Du coup, le "Ceci était une étoile mobile," tiens relativement moyennement la route, d'un point de vue franco-français, vu qu'on l'évoque déjà dans la phrase précédante.
Puisqu'il faut garder le "ceci", tu peux toujours prendre un peu de liberté en le faisant parler ; après tout, le texte dit justement qu'il "révéla alors ce qu'il avait bâti à l'image de Vivec". Je propose donc :

Citation

"Ceci" dit-il, "est une étoile mobile", et elle annihila l'armée de la Triune et détruisit le centre de Véloth, créant par-là même la mer Intérieure.

Modifié par Raven Dumron, 29 juillet 2012 - 16:04.


#7 Sifraël

Sifraël

    Mk II


Posté 30 juillet 2012 - 18:35

Au final, c'est bon, Shadow a déniché un Ceci dans la dernière phrase...

le clown bicolore dit :

Tout ceci, je te le donne en tant que Vivec.

EDIT : Ajout d'un sondage sur les traductions. Si vous voulez poser des questions, allez-y !

Modifié par Sifraël, 30 juillet 2012 - 18:35.


#8 Shadow she-wolf

Shadow she-wolf

    Le katana de la GBT


Posté 30 juillet 2012 - 20:56

Un petit message aux traducteurs que le projet peut intéresser mais qui ne savent pas par quel bout commencer ou qui ont simplement peur des sermons (ce que je les comprend…)

Je vais décrire le plan de la chose…

Le projet comme l'a dit Sifraël consiste à retravailler la traduction du lore de la série afin que les joueurs VF aient "simplement" accès à ses détails, sa richesse et sa complexité, car avec la traduction actuelle ce n'est pas le cas et il faut toujours se référer aux versions anglaises…

Sifraël a identifié quatre textes, qui si correctement traduits fourniront un "lexique" conséquent qui permettrait de (re)traduire facilement les autres textes…
-Les sermons de Vivec, en cours de traduction…
-La lettre d'amour de l'ère cinquième, un mini-sermon, bourré de sous-entendus et donc pas des plus simples… Notez que Sifraël a contacté Kirkbride pour savoir comment traduire correctement le fameux "Landfall"…
-Vehk's Teaching, beaucoup plus abordable que les deux autres, s'il conserve un coté métaphysique il est relativement intelligible pour le péquin moyen…
-Le PGE1, un beau pavé, mais malgré sa longueur il est de loin le plus facile, car premièrement il est partiellement traduit, environ la moitié, et de plus ce n'est qu'un guide touristique et un pamphlet de propagande, il ne demande donc aucune connaissance particulière du lore… Si les trois textes précédents posent les bases métaphysiques de la série, le PGE pose les bases historo-géographiques…


Donc pour les volontaires, s'attaquer à l'un de ces quatre textes nous ferait gagner du temps, de plus le PGE et Vehk's Teaching sont relativement simples et ont surtout un découpage naturel, ce qui permet de traduire des morceaux au lieu de tout traduire d'un coup comme la lettre d'amour…

N'hésitez pas essayer de traduire, poser des questions et cetera…

#9 Raven Dumron

Raven Dumron

Posté 31 juillet 2012 - 12:31

Une petite note par rapport à mon vote Obiwan Kenobi sur la première question du sondage : j´avais envie de voter la première solution, mais sans note, du moins pas si vous comptez le mettre dans le jeu (pour le coté casse-immersion). Du reste, si c´est pour la GBT par exemple, pas de problème.

#10 Dark Concombre

Dark Concombre

Posté 31 juillet 2012 - 13:04

Belle initiative !

Pour la deuxième question, vous avez considéré d'autres formulations comme "Accède au ciel..." ou "Monte au ciel..." ? Je suis pas trop convaincu par "atteins" (attention à la petite faute d'ailleurs) personnellement.

#11 Sifraël

Sifraël

    Mk II


Posté 31 juillet 2012 - 13:13

@Raven C'est pour la GBT ; le but est de pouvoir expliquer plus simplement et justement le Lore, et bien que cela demande des retouches, ça ne sera pas in-game, seulement pour la GBT et les analyses loresques.
@Dark Concombre : je rajoute tes propositions et corrige cela. Une petite explication sur la phrase ; Atteindre le ciel par la violence constitue un des moyens d'atteindre Z, sortir du Godhead. Le ciel est ici métaphorique, donc je suis pas trop pour monte (sinon MK aurait mis rise ou climb). Je propose quand même


Merci aux votants, j'en profite pour ajouter une question.

#12 Dark Concombre

Dark Concombre

Posté 31 juillet 2012 - 13:51

Ok, je vois ce qui t'embête, c'est vrai qu'atteindre est certainement le plus satisfaisant au niveau du sens, je trouve juste que ça sonne pas terrible. Accéder n'implique pas forcément que le ciel est un lieu, on peut accéder à la liberté, à la propriété, à l'immortalité... Pourquoi pas au Z donc.

#13 Sifraël

Sifraël

    Mk II


Posté 06 août 2012 - 10:21

-La moitié des sermons ont subi une première retouche
-Le sondage a été mis à jour ! Si vous aviez déjà voté, supprimez votre vote, vous pourrez recommencer.

Si vous êtes un tant soit peu intéressé, venez regarder le Framapad de temps à autres, ou/et posez quelques questions. Si vous avez 10-15 minutes à ne rien faire, choisissez un sermon et essayez (même si vous n'y connaissez pas grand chose en lore) de trouver les changements entre la VO et la VF.

Les Walking ways, Présentes dans les sermons et reprise dans la GBT Loveletter From the Fifth Era, The True Purpose of Tamriel (qui, à terme, sera aussi traduite), ce sont plus ou moins les chemins vers la transcendance (enfin c'est ce qu'on pense), afin d'atteindre, selon certains le statut divin, selon d'autres Z (le "subgradient final", qui serait peut-être Aramanth qui serait peut-être...)

#14 Dark Concombre

Dark Concombre

Posté 06 août 2012 - 13:16

Pas trop d'idée pour Walking Ways...

Par contre je trouve netcheur trop bizarre, sans vraiment d'équivalent dans la langue française, à mon avis gardien de netch colle beaucoup mieux. A la rigueur, s'il faut rajouter un suffixe, netchier me semble plus logique (même si il y a "chier" dedans).

who possesses invisible knowledge of words and swords

-> qui possède le savoir invisible des lames et du slam, pour garder le jeu de mot ?

Ok, ok, j'arrête de dire des conneries.

#15 Matsch

Matsch

Posté 07 août 2012 - 18:25

Juste pour aider, je m'y plongerai plus longuement par la suite ;)

Love is under my will only : l'amour ne dépend que de ma seule volonté ? ( is = être ou verbe s'y rapportant dépendre sembler,...)

Modifié par Matsch, 07 août 2012 - 18:26.

"Vous pensez que ce que  vous faites a un sens? Vous pensez que si vous me tuez, je suis mort? Il y a juste rêve et veille, à plusieurs reprises, l'un après l'autre , rien de réel. Ce que vous faites ici ne signifie rien. Pourquoi perdons-nous notre souffle après vous?"

Dagoth Reler

#16 Sifraël

Sifraël

    Mk II


Posté 07 août 2012 - 19:18

Voir le messageMatsch, le 07 août 2012 - 18:25, dit :

Love is under my will only : l'amour ne dépend que de ma seule volonté ? ( is = être ou verbe s'y rapportant dépendre sembler,...)

OK, et Merci, c'est rajouté.
Personnellement, je préférais "L'amour ne se fait que sous ma volonté", parce qu'il avait un sens qui correspondait bien à la situation (contrairement à L'amour est sous ma (seule) volonté (seulement) ), mais là, je trouve que "dépend" convient très bien, j'en viens à hésiter.

EDIT @Dark Concombre : C'est vrai pour la redondance, on change encore !

Modifié par Sifraël, 07 août 2012 - 20:33.


#17 Dark Concombre

Dark Concombre

Posté 10 août 2012 - 14:32

Why not, mais dans ce cas faut enlever soit "ne... que" soit "seule", parce que c'est redondant.

Sinon la remarque de Raven sur "ceci" est intéressante, mais en fait il l'y a pas vraiment de problème, puisque ça veut dire que ça devrait déjà être "Vivec a écrit cela" dans le message codé (ou alors j'ai rien compris). Du coup, pareil, on devrait avoir "tout cela, je te le donne en tant que Vivec"

Sinon j'ai réfléchi un peu à "walking ways", dans la vraie vie ça semble utilisé pour parler d'un chemin de randonnée. Je propose "Sentier", qui reste proche de ce sens, en gardant une touche mystique.

Modifié par Dark Concombre, 09 août 2012 - 16:38.


#18 Landän

Landän

Posté 10 août 2012 - 16:13

Salut,

Malgré mes diverses tentatives, je ne comprends rien aux sermons de Vivec, alors je me bornerai à vous donner un avis purement linguiste.

Je suis d'accord avec Sifraël pour "L'amour ne se fait que sous ma volonté". C'est comme ça que je le traduirais d'instinct.

Pour Netchimen, je crois qu'on va être obligé hélas de trancher entre éleveur et chasseur, si on veut éviter des netcheurs ou des hommes aux netchs. Tradutore, traditore.

Enfin pour la dernière, j'ai quand même le sentiment que, plus que l'aspect mouvant du chemin lui-même, il faut comprendre cela comme une injonction : les chemins/voies devant être emprunté/arpentés".

#19 Dark Concombre

Dark Concombre

Posté 10 août 2012 - 16:19

Pour netchimen, j'ai proposé "netchier", qui suit plus la logique du français, sur les modèles vache -> vacher, ferme -> fermier, chocolat -> chocolatier, etc... C'est moche, mais pas autant que netcheur à mon goût (qui ne peut pas exister sans verbe "netcher"), et ça a la bonne propriété de faire apparaître ce "i" qui pourrait, sait-on jamais, avoir son importance dans netchimen.

Modifié par Dark Concombre, 10 août 2012 - 16:25.


#20 Landän

Landän

Posté 10 août 2012 - 17:21

Pour le "i", il s'agit sans doute seulement d'une marque classique de nominatif masculin pluriel ou de génitif masculin singulier dans les mots indo-européens. Mais ça n'enlève rien à son importance intrinsèque. Netcheur peut exister sans netcher, la preuve : conducteur, auteur, etc... c'est une déformation du -or latin. -ier vient de -arius. On pourrait aussi former netchaire sur notaire (-arius toujours).
D'ailleurs, les Netchimen pourraient tout à fait être une race légendaire ou disparue, d'hommes-netch, si ce n'est que le singulier de "netchimen" est "netchiman" et non "netchman". Mais il faudrait quelqu'un qui connaisse bien mieux l'anglais que moi pour répondre à ces questions, notamment l'adjonction d'un "i" entre deux noms communs.
Juste une dernière remarque, si on utilise -ier alors après -ch- ça devrait plutôt donner -er comme vacher (et non vachier) donc netcher.

In primo it Ayem oppidum netchariorum et umbra sua erat Boethiae qui princeps coniurationum fuit, etc...

Modifié par Landän, 10 août 2012 - 17:31.


#21 Dark Concombre

Dark Concombre

Posté 10 août 2012 - 18:00

Bon conducteur on pourrait peut-être chipoter, mais auteur est un très bon contre-exemple à ma trop rapide théorie, merci. Toujours est-il que dans le cas présent, netcher me semble meilleur que netcheur, qui associe trop netch à une activité à mon goût.

Après, moi, éleveur de netch ou gardien de netch me conviennent aussi, je pense pas qu'il y ait un grand risque de trahison derrière.

#22 Kira

Kira

    Top-modeleuse...


Posté 10 août 2012 - 18:00

Coucou, désolée de m'immiscer, mais la phrase

Citation

Love is under my will only

N'indique-t-elle pas une gamme plus riche de possibilités que le sens littéral?...

Love, c'est l'amour... Spirituel ou charnel, ça ne pose pas de problème, le mot amour en français donne la même ambivalence... Mais le point principal réside dans le sens attribué au verbe "is" qui peut signifier être tout aussi bien qu'exister...  Et ce terme être est suffisamment large d'utilisation pour être nuancé de mille façons, surtout en considérant la deuxième moitié de la phrase... Under my will only... C'est une phrase typiquement divine, si divine d'ailleurs qu'elle ne peut être prononcée que par un humain cherchant à se convaincre totalement de sa qualité de dieu.. Or, s'il est un dieu, il est tout-puissant et peut, non seulement permettre ou interdire l'amour, mais aussi le créer et le former selon son bon vouloir.... Et de même que sous sa volonté l'amour existe, en dehors d'elle, il n'est plus rien....

Bref, et avant que tout le monde ne se soit enfui ou n'ait été terrassé par la léthargie, je proposerai

L'amour n'est que sous ma volonté seule...

Qui, selon moi, est suffisamment explicite pour exprimer un aphorisme divin et assez obscur pour déclencher les controverses et argumentations qui ont de tous temps galvanisé les théologiens et amateurs de lore....
Tout n'est qu'illusion... Surtout le fait de le penser.....
Image IPB
(Wiwi d'or de la plus serviable et de la plus cool... Merci à vous tous...)

#23 Sifraël

Sifraël

    Mk II


Posté 24 août 2012 - 11:03

Je passe pour annoncer qu'il ne reste plus qu'une dizaine de sermons à s'occuper ; autant dire que ça sera fini avant la fin du mois (j'ai eu autre chose à faire irl pendant quelques temps, mais je suis revenu)

Donc s'il y en a qui veulent relire, c'est maintenant.

J'ai ouvert un sujet sur TIL(qui n'a pas grand succès pour le moment) afin de poser les questions pointues.

Et pour ceux qui aiment le lore bien compliqué derrière les sermons, allez ici (ou attendez un peu)

J'en profite pour répondre à

Voir le messageKira, le 10 août 2012 - 18:00, dit :

L'amour n'est que sous ma volonté seule...

Personnellement, je trouve la formule un peu trop compliquée et redondante par rapport au "Love is under my will only".

Mais je rajoute quand même...

Modifié par Sifraël, 24 août 2012 - 11:06.


#24 Dark Concombre

Dark Concombre

Posté 24 août 2012 - 17:33

Après avoir lu à droite à gauche sur les Walking Ways (dont les quelques réponses à tes questions sur TIL), je maintiens ma proposition de "Sentiers".

#25 Sifraël

Sifraël

    Mk II


Posté 24 août 2012 - 17:37

Et moi je maintiens que Sentier ça me plaît pas du tout du tout.
Parce que on risque de confondre avec le Sentier Triune, et parce qu'on perd le lien avec l'Endossement/Mantling "Walk like them until they walk like you". Pour moi, cette référence est primordiale, la perdre pour obtenir un truc plus classique (et qui n'est déjà pas classique en VO) serait vraiment dommage





Aussi étiqueté avec lore, comme dhab, traduction, Tribunal v 2.0, textes obscures

0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)