#1
Posté 27 juillet 2012 - 10:01
En voici donc un. Et je l'inaugure en vous demandant :
"a tough she-devil"
sachant que ça décrit ce sprite :
http://img14.imageshack.us/img14/6305/180f.png
Coaching de PNJs chez Morrowind Renaissance
#2
Posté 27 juillet 2012 - 10:31
#3
Posté 27 juillet 2012 - 12:54
Si personne n'y voit d'objection je vais partir là-dessus.
Coaching de PNJs chez Morrowind Renaissance
#4
Posté 27 juillet 2012 - 13:05
Même tard,
Restera ouvert.
#5
Posté 27 juillet 2012 - 14:38
#6
Posté 01 août 2012 - 10:45
"You know, you might be a %ra if you have grease under your toenails !" (remplacez %ra par la race du PJ)
Pour l'instant, on en est resté au littéral : "Vous savez, vous pouvez être un %ra si vous avez de la graisse sous vos
ongles de pieds !"
Ce qui ne veut rien dire (ou c'est moi qui ne saisit pas la vanne, c'est possible aussi )
Alors si quelqu'un peut m'éclairer (ou peut-être mieux : Trouver une blague raciale de substitution)...
Dans le même genre :
"You know, you might be a %ra if it's impossible to see food stains on your armor !"
Coaching de PNJs chez Morrowind Renaissance
#7
Posté 01 août 2012 - 21:57
En fait c’est vraiment pour signifier que la personne est tellement lâche/ne marche jamais, que même la graisse se met au niveau des pieds. Dur dur de trouver un équivalent à cette version extrême d'être feignant.
- "Vous savez que vous pouvez être un %ra, s'il es impossible de discerner la moindre saletés sur votre armure."
Là ça fait référence à une personne qui prend extrêmement soin de son armure, une personne un peu trop précieuse qui porte une armure de mec viril ^^.
#8
Posté 02 août 2012 - 08:26
papill6n, le 01 août 2012 - 21:57, dit :
Je crois que je vais la garder
papill6n, le 01 août 2012 - 21:57, dit :
J'avais compris exactement l'inverse
"Vous devez être un %ra. On voit des tâches de bouffe sur votre armure !"
Coaching de PNJs chez Morrowind Renaissance
#9
Posté 03 août 2012 - 03:34
Pour la phrase relatif à la feignantise, on peut peut-être trouver quelque chose de plus Elder Scrolliens ; ne serait-ce que pour le nom de l'objet ramassé.
#10
Posté 03 août 2012 - 03:53
Désolée de m'immiscer de la sorte, mais ne pourrait-on dire
"Vous devez sûrement être un %ra, vous êtes gras jusqu'aux orteils..." ?...
Ce qui équivaudrait à traiter le joueur de grosse outre boudinée....
(Wiwi d'or de la plus serviable et de la plus cool... Merci à vous tous...)
#11
Posté 04 août 2012 - 13:27
#12
Posté 04 août 2012 - 13:34
abg, le 01 août 2012 - 10:45, dit :
Pour l'instant, on en est resté au littéral : "Vous savez, vous pouvez être un %ra si vous avez de la graisse sous vos
ongles de pieds !"
Ce qui ne veut rien dire (ou c'est moi qui ne saisit pas la vanne, c'est possible aussi )
Une expression imagée qui, traduite comme telle, ne veut effectivement pas dire grand-chose en français. Je crois qu'il ne faut pas comprendre "grease" comme "graisse" mais comme "crasse", ou "cambouis" si c'est relatif à un talent de bricolage/mécanique (il m'arrive effectivement d'en avoir sous les ongles après une journée de travail).
#13
Posté 04 août 2012 - 14:01
Sur la piste de la crasse, ne serait-il pas possible que ce soit une allusion aux marins?...
En Provence, les gens disent souvent qu'on différencie les marins des terriens grâce au goudron de calfat dont leurs pieds sont incrustés...
(Wiwi d'or de la plus serviable et de la plus cool... Merci à vous tous...)
#14
Posté 04 août 2012 - 14:46
J'en ai une nouvelle qui m’embarrasse un peu :
"You know, lots of people say that %ra kids procrastinate too much. Well, just you wait !"
Coaching de PNJs chez Morrowind Renaissance
#15
Posté 04 août 2012 - 15:08
Quelque chose comme:
"Vous savez, on dit souvent que les enfants de %ra remettent tout au lendemain... Alors vous n'avez qu'à attendre..."
(Wiwi d'or de la plus serviable et de la plus cool... Merci à vous tous...)
#16
Posté 04 août 2012 - 22:49
Le problème avec toutes ces phrases c'est que l'on ne sait pas ce qui sera dans la variable %ra, alors effectivement il est souvent difficile de comprendre vraiment où l'auteur voulait en venir. C'est pourquoi j'en étais resté à une traduction assez littérale, faute de mieux, tout en étant conscient de leur imperfection.
Il faudra sûrement attendre que ces phrases sortent en cours de jeu pour que l'on puisse mieux comprendre le but recherché de chacune d'entre elles : méchant, ironique, admiratif...?
Ceci étant, la suggestion de Kira ci-dessus me plaît bien, ça vaut sûrement le coup de la mettre à la place de ma traduction.
#17
Posté 05 août 2012 - 01:01
Daneel53, le 04 août 2012 - 22:49, dit :
#18
Posté 05 août 2012 - 08:34
Ancestral Ghost, le 05 août 2012 - 01:01, dit :
Oui, tout à fait. Mais ça ne nous met pas à l'abri des variations grammaticales françaises. Comme les variations masculin/féminin (un bréton/une brétonne). Là, je crois qu'on y peut rien. La traduction de Daggerfall se heurte sans cesse à ce problème...
(Par contre n'accordez aucun crédit à l'appendice suivant, le type qui l'a composé s'est complètement fourvoyé...)
Pour revenir au sujet la proposition de Kira me semble tout à fait convaincante.
Citation
Coaching de PNJs chez Morrowind Renaissance
#19
Posté 05 août 2012 - 10:11
#20
Posté 05 août 2012 - 10:59
Citation
Selon la race devant s'afficher on est cependant censé obtenir des trucs parfois corrects, parfois bizarres :
"Vous savez, on dit souvent que les enfants Khajiits remettent tout au lendemain... Alors vous n'avez qu'à attendre..." : Correct, à priori.
"Vous savez, on dit souvent que les enfants Elfe Noirs remettent tout au lendemain... Alors vous n'avez qu'à attendre...": Accord beaucoup moins correct sur le nom composé...
Si on veut rester correct d'un point de vue strictement linguistique il faut trouver une autre tournure qui soit un peu plus "passe-partout", genre :
"Vous savez, on dit souvent que les enfants du peuple %ra remettent tout au lendemain... Alors vous n'avez qu'à attendre..."
Il se pose donc encore le problème de choisir entre une traduction fidèle mais pas totalement adaptée au français, et une adaptation correcte en français mais légèrement éloignée du texte original anglais. Je ne sais pas ce qui est le mieux, je mets juste le problème plus en évidence...
C'est votre projet donc c'est à vous de trancher...
Sinon là comme ça je me rangerai plus à l'avis de Nehluxhes : "Prouvez le contraire !"
Bon courage et bon dimanche à tous.
#21
Posté 05 août 2012 - 11:16
Nico coiN, le 05 août 2012 - 10:59, dit :
#22
Posté 05 août 2012 - 11:41
Par contre, l'adaptation culturelle et la traduction "musclée" sont des options sérieuses. D'ailleurs je ne me suis pas gêné en d'autres endroits (les fichiers biog où le guppy a laissé sa place à l'anguille, le lapin à la grenouille...). Dans ce cas précis on peut même complétement remplacer les blagues, du moment qu'on reste dans l'esprit "blagues raciales un peu vaseuses".
Puisqu'en ce moment il semble que j'aime bien dresser des inventaires Daggerfalliens (Cf. les jurons) , je vous livre la totale.
Toutes ont été traduites (j'avais juste des doutes sur les 3 que j'ai cité plus haut) mais l'affaire n'est pas close.
Citation
himself - Toes Go In First!
Most %ra family trees don't fork!
What do a %ra and a bottle of port have in common? They're both empty
from the neck up!
You know, you might be a %ra if you have grease under your toenails!
How do you get a %ra's eyes to sparkle? Put a torch in his ear!
You know, you might be a %ra if it's impossible to see food stains on
your armor!
What did the %ra girl say after someone blew in her ear? 'Thanks for the
refill!'
What do you call a %ra with half a brain? Gifted!
Why do %ra women wear undergarments? To keep their ankles warm!
How do you make a %ra laugh on Morndas? Tell him a joke on Fredas!
You know, it only takes one drink to get a %ra drunk. I can't remember
if it's the thirteenth or the fourteenth.
What do you call a basement with more than one %ra? A WHINE cellar!
Over at the %nt, spitting will cost you a copper piece. But you can throw
up for free!
What do a smart %ra and an orcoblin have in common? They're both
extinct!
You know, lots of people say that %ra kids procrastinate too much. Well,
just you wait!
What is a %ra doing when he holds his hands tight over his ears? Trying
to hold a thought!
How can you tell if a %ra is lying? His lips are moving!
What do you say to a %ra woman to convince her to go to bed with you?
Have another ale!
Why is it %cn has the most %ra adventurers, and %cn2 has the most
goblins? %cn2 had the first choice!
What is the first thing a %ra woman does in the morning? Walk home!
What did the %ra woman say after she was told she was pregnant? 'Is it
mine?'!
What a %ra lacks in intelligence, he makes up for in stupidity.
I won't eat anything that has intelligent life, but I will happily eat a
politician or a %ra.
Ces blagues peuvent être appelées depuis n'importe quel dialogue ou texte du jeu grâce au placeholder %jok. Dès que Daggerfall tombe sur ce placeholder, il pioche une blague au hasard dans cette banque et il l'insère.
Félicitations à Daneel pour avoir trouvé à traduire celle-là :
What do you call a basement with more than one %ra? A WHINE cellar!
Comment appelle-t-on une cave avec plus d'un %ra ? Une cave à VAIN !
Nico coiN, le 05 août 2012 - 10:59, dit :
Citation
Ca ne marche pas. Le jeu cherche un placeholder %ras. On ne peut faire l'économie d'un espace délimiteur à la fin
Coaching de PNJs chez Morrowind Renaissance
#23
Posté 05 août 2012 - 12:07
abg, le 05 août 2012 - 11:41, dit :
Citation
Ca ne marche pas. Le jeu cherche un placeholder %ras. On ne peut faire l'économie d'un espace délimiteur à la fin
Je comprends pour le "s" rajouté derrière le placeholder, je m'y attendais un peu sans oser le dire... Mais pour l'espace superflu je parle de celui avant le placeholder (il y en a 2 d'affilée).
#24
Posté 05 août 2012 - 14:28
Citation
What do you call a basement with more than one %ra? A WHINE cellar!
Comment appelle-t-on une cave avec plus d'un %ra ? Une cave à VAIN !
Ouaip, je me suis bien amusé avec celle-là. Ça fait partie des petits plaisirs de la traduction (au milieu de nombreuses heures de travail de bûcheron), et ce fut surtout l'occasion de rester fidèle à ma réputation sur un autre forum...
Hips!
Aussi étiqueté avec aide, traduction, daggerfall, PFD
Les TES →
La Bibliothèque des anciens manuscrits →
Nouveau Langage, Sens Continu, Entrelac Des Deux. Le Sens Persiste.Débuté par Erethor, 14 févr. 2018 Traduction |
|
|
||
Les TES →
La Bibliothèque des anciens manuscrits →
Interviews De Julian Jensen (Julian Lefay)Débuté par Shadow she-wolf, 11 nov. 2017 Arena, Daggerfall, Battlespire |
|
|
||
Le taxi →
Confidences →
Droits Temporaires Sur Le Pages Du PfdDébuté par Daneel53, 14 avril 2017 Daggerfall, Outils, PFD |
|
|
||
Les TES →
La Bibliothèque des anciens manuscrits →
Les Fées Et La Chaîne Des FéesDébuté par Shadow she-wolf, 27 févr. 2017 Lore, Fées, Daggerfall |
|
|
||
Les TES →
La Bibliothèque des anciens manuscrits →
Interview De Trois Argoniens À FangeombreDébuté par Erethor, 02 oct. 2016 Traduction, Argonien, TESO |
|
|
0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet
0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)