Aller au contenu


Revue De Certains Termes


  • Veuillez vous connecter pour répondre
4 réponses à ce sujet

#1 Ancestral Ghost

Ancestral Ghost

    Chasseur furtif


Posté 12 février 2012 - 21:19

La revue des certains termes dont la VO n'est pas conservée mais dont la traduction a été inventée par l'équipe du PFD est en discussion afin d'utiliser directement les traductions officielles qui parlent plus aux joueurs :

- Dark Brotherhood = Confrérie de l'ombre => Confrérie Noire
- Fighters Guild = Guilde des combattants => Guilde des guerriers
- Slaughterfish = Poisson-tueur => Poisson carnassier
- Orc = Orc => Orque
- Spriggan => homme arbre => Spriggan
- Greaves = Cuissardes => Jambières
- Morning Star = Etoile du Matin => Primétoile
- Suns Height = Soleil Eminent => Hautzénith
- Suns Dawn = Aurore Solaire => Clairciel
- Last Seed = Derniere Semence => Vifazur
- First Seed = Premiere Semence => Semailles
- Hearth Fire = Feu Ardent => Âtrefeu
- Rains Hand = Main de Pluie => Ondepluie
- Frost Fall = Givrose => Soufflegivre
- Second Seed = Seconde Semence => Plantaisons
- Suns Dusk = Crépuscule Solaire => Sombreciel
- Evening Star = Etoile du Soir => Soirétoile

#2 ELOdry

ELOdry

    Bibliothécaire de Tamriel


Posté 05 mars 2012 - 14:00

Juste pour signaler que la traduction des mois n'a pas été inventée par l'équipe du PFD : c'est la traduction officielle telle qu'elle apparaît dans le manuel d'Arena.

#3 abg

abg

    L'ABG pour les civilisés


Posté 14 juillet 2012 - 10:21

Pour confirmation :
Restoration (école magique) se traduit bien par Restauration ?
... Ou Guérison ?

"Ecole de la Restauration" m'évoque le Gourmet de Skyrim :green:
Antoninus Bibulus Glaber
Coaching de PNJs chez Morrowind Renaissance

#4 Ancestral Ghost

Ancestral Ghost

    Chasseur furtif


Posté 14 juillet 2012 - 10:28

Ce serait plutôt Guérison. En plus c'est plus court et donc pas de soucis avec Fall.exe

#5 abg

abg

    L'ABG pour les civilisés


Posté 14 juillet 2012 - 10:31

Je préfère aussi. Mais il y a un beau paquet de "restauration" à corriger alors.
Je suis sur les BIOG????.TXT là, je vais arranger ça sur ces fichiers...

Donc, pour compléter la revue des termes (volontairement sans accents en attendant)
The School of Destruction -> L'Ecole de la Destruction, la Destruction
The School of Restoration -> L'Ecole de la Guerison, la Guerison
The School of Illusion -> L'Ecole de l'Illusion, l'Illusion
The School of Alteration -> L'Ecole de l'Alteration, l'Alteration
The School of Thaumaturgy -> L'Ecole de la Thaumaturgie, la Thaumaturgie
The School of Mysticism -> L'Ecole du Mysticisme, le Mysticisme

Re-edit : Lorsque vous rencontrez le terme "démon", assurez vous bien qu'en VO il n'est pas question de "daedra" (un traducteur zélé semble avoir vu des demons partout...)
Antoninus Bibulus Glaber
Coaching de PNJs chez Morrowind Renaissance




0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)