Aller au contenu


[A Traiter] Traduction Des Livres


  • Veuillez vous connecter pour répondre
24 réponses à ce sujet

#1 Ancestral Ghost

Ancestral Ghost

    Chasseur furtif


Posté 13 novembre 2011 - 02:45

Le livre de chronologie de la 3eme ère : Dans le titre il contient "dernière année de la seconde ère" (Un bout de titre d'un autre livre qui n'a rien à voir).

Ensuite, pas mal de livres des anciens TES sont de retours, mais le titre n'est pas forcement pareil, il serait bon de garder les anciens titres afin de mieux se repérer lorsqu'on connait déjà.

#2 Rastabarbe

Rastabarbe

Posté 13 novembre 2011 - 03:10

Si il ne faudrait choisir qu'un seul terme à corriger dans tout le jeu ça serait... nérévarien (dans un livre sur Tiber Septim VII il me semble).

J'en ai pas cru mes yeux quand j'ai vu ça! On demande pas aux traducteurs d'être des encyclopédies des TES, mais là ça fait presque penser à une blague... Beth compte sur la communauté pour le lore, mais ils y gagneraient (au moins en bonne conscience) à faire suivre leurs infos à leurs collègues/ sous-traitants.

Modifié par Rastabarbe, 13 novembre 2011 - 03:12.


#3 Shadow she-wolf

Shadow she-wolf

    Le katana de la GBT


Posté 13 novembre 2011 - 08:41

Voir le messageRastabarbe, le 13 novembre 2011 - 03:10, dit :

Si il ne faudrait choisir qu'un seul terme à corriger dans tout le jeu ça serait... nérévarien (dans un livre sur Tiber Septim VII il me semble).
Et pire encore, ils l'ont mit au pluriel...!
Car c'est bien connu, en 3E427, il y a plusieurs "nérévariens"...!

En fait j'ai une explication potentielle pour cet immondice: un dunmer a sortit en plein combat "Protège-moi Nérévar !", ils ont peut-être pensé que "Nerevarine" c'était les adorateurs de Nérévar...

L'autre affreuseté c'est "pelinal blancbordé"...
Ces deux-là sont dans ma liste des corrections prioritaires pour le PNO... :peur: (tout du moins s'il n'y a pas de doublage à leur sujet)...


En fait, je crois qu'il y a plusieurs traducteurs...
Car j'ai aussi bien vu du "des daedra" que "des daedras", la différence aurait pu s'expliquer s'ils avaient copier/coller la traduction de Morrowind, mais non, ils ont refait *toutes* les traductions depuis zéro...

Ils parlent aussi des "ayleids"...
Et on trouve un "la Nibel" pour j'imagine "la Niben" dans le contre-rendu de la Grande Guerre... Mais pour cette correction je vais attendre la version anglaise sur l'uesp juste pour éviter des corrections trop hâtives...



Voir le messageRastabarbe, le 13 novembre 2011 - 03:10, dit :

J'en ai pas cru mes yeux quand j'ai vu ça! On demande pas aux traducteurs d'être des encyclopédies des TES, mais là ça fait presque penser à une blague... Beth compte sur la communauté pour le lore, mais ils y gagneraient (au moins en bonne conscience) à faire suivre leurs infos à leurs collègues/ sous-traitants.
Ouip, faudrait envoyer la GBT et son lexique de traduction à Bethesda France non...? :P

#4 Ancestral Ghost

Ancestral Ghost

    Chasseur furtif


Posté 13 novembre 2011 - 16:10

Voir le messageShadow she-wolf, le 13 novembre 2011 - 08:41, dit :

(tout du moins s'il n'y a pas de doublage à leur sujet)
Même; il vaut mieux corriger quand même. Comme pour Fallout, c'est mieux si les gens qui ont joué aux jeux d'avant peuvent comprendre ce qui est dit.

#5 papill6n

papill6n

    RatZaïïïïï !!!


Posté 14 novembre 2011 - 05:02

D'accord avec Ancestral', car si on s'empêche la correction de pleins d'erreurs à cause du fait qu'ils ont un doublage audio, et bien très peu de corrections vont pouvoir être faite hormis celles des livres et objets.
Je veux dire que depuis Daggerfall, Bethesda fait en sorte de double quasiment tous les dialogues, donc il vaut mieux pas se préoccuper de l'audio, sinon le PNO Skyrim ne corrigera rien, ce qui serait dommage.

#6 Loup solitaire

Loup solitaire

Posté 15 novembre 2011 - 03:59

L'ode aux colosses des plaines est vierge excepté la page qui reprend e titre.

Le livre Menace grandissante,vol III porte le titre de Nouvelle menace, vol III.
Loup solitaire
multiclassé aventurier
"L'intelligence d'un guerrier est le premier de ses attributs.Le courage ne vient qu'ensuite"

#7 Shadow she-wolf

Shadow she-wolf

    Le katana de la GBT


Posté 15 novembre 2011 - 22:24

Étude des Dwemers, vol. II - Architecture et civilisation

Ce livre contient plusieurs passages en runes dwemers...

Bien entendu, le traducteur voulant bien faire, il a mit des accents sur les textes dwemers, bien entendu la police dwemer ne gère pas les accents, on obtient donc plein de carrés de partout...

Plus curieux, c'est ce passage...

Citation

Voici retranscrit l'original, suivi de ma traduction :
<font face='$DwemerFont'>
"Élever par ordre le cousin-de-privilège Cuolec de Scheziline à devoirs privilégiés. Construction de clan-foyer Hoagen Kultorra par tradition au Façonneur de mondes vénéré"
<font face='$SkyrimBooks'>
<i>"Pour élever le cousin de rang Cuolec de <intraduisible> aux privilèges et devoirs de la construction selon la maison de la famille Hoagen Kultorra <?> dans la tradition du façonneur père Mundus"</i>

Il n'y a pas correspondance entre le texte dwemer (qui semble être du mot à mot avec l'anglais) et la traduction, c'est peut être normal, il faudra voir en VO...

L'autre truc, se sont les "<intraduisible>" et "<?>", on dirait que c'est le traducteur qui a mit ceci comme commentaires pour lui-même...
Bien entendu les "<>" indiquent que se sont des balises, et donc ne sont pas affichées en jeu...
Ce qui nous donne ce magnifique texte...

Citation

Pour élever le cousin de rang Cuolec de aux privilèges et devoirs de la construction selon la maison de la famille Hoagen Kultorra dans la tradition du façonneur père Mundus

Pas génial génial...
Là encore il faudrait voir la VO...

#8 Elenwel

Elenwel

    Granny Smith Wiwi


Posté 16 novembre 2011 - 12:40

Le livre Fjori et Holgier n'a pas été traduit... une belle histoire d’amour comme ça ce serait bête de passer à côté :)

Voir le messageD.A.D., le 29 avril 2013 - 21:21, dit :

Un avertissement d'Elenwel, c'est un avertissement qui en vaut deux : si tu n'en tiens pas compte, c'est toujours pour TA pomme, et en général, il ne fait pas de quartier. Mieux vaut éviter les pépins, ça empêche d'y laisser sa peau.

#9 Morbad

Morbad

Posté 17 novembre 2011 - 19:44

Dans "Le mystère de la princesse Talara vol.1" il y a, à je ne sais plus quelle page, un très beau "elle sera retrouva" :)

#10 Sigismund

Sigismund

Posté 17 novembre 2011 - 21:53

J'ignore si c'est le bon sujet pour poster mais on pourrait étendre aux problèmes (mineurs) de traduction diverses. Par exemple, la traduction de "greatsword" en "espadon" m'a choqué. On pourrait remettre claymore, pas des plus adapté mais moins moche, ou carrément "épée à deux mains".

Dans le même genre, j'ai vu un Katana Akavir traduit: "Epée de lame". Ah et les armures daedriques sont désormais des armures Daedra il me semble.

#11 Invité_Blue Platypus

Invité_Blue Platypus

Posté 18 novembre 2011 - 02:06

Bah... C'est sur qu'une claymore et un espadon c'est pas la même chose... Et aucun ne correspond bien Ce sont deux types d'armes définit, après si c'est juste une question d'esthétique du mot je trouve pas ça spécialement nécessaire.

Donc épée à 2 mains serait plus justifiable mais n'est vraiment pas assez précis.. (et dans le cas d'un SABRE à 2 mains >< ? Bon je sais pas si il y en a j'utilise que des arcs mais bon ^^) l'idéale serait de renommer chaque arme selon son design mais là euh.... bonne chance ^^

Par contre pour Epée de lame à moins que ce soit voulu.... Et les armures "Daedra" ? Beurk... Mais tu es sûr ? J'en ai pas croisé mais il me semble qu'à la forge on parle bien de "daédriques"...

#12 Shadow she-wolf

Shadow she-wolf

    Le katana de la GBT


Posté 18 novembre 2011 - 07:09

Voir le messageSigismund, le 17 novembre 2011 - 21:53, dit :

Dans le même genre, j'ai vu un Katana Akavir traduit: "Epée de lame".
Faut voir la VO...
Mais j'imagine que ça signifie "arme utilisées par les Lames", qui sont effectivement des katana akaviri...

#13 Cyborg

Cyborg

Posté 18 novembre 2011 - 14:51

Voir le messageSigismund, le 17 novembre 2011 - 21:53, dit :

J'ignore si c'est le bon sujet pour poster mais on pourrait étendre aux problèmes (mineurs) de traduction diverses. Par exemple, la traduction de "greatsword" en "espadon" m'a choqué. On pourrait remettre claymore, pas des plus adapté mais moins moche, ou carrément "épée à deux mains".
La meilleure traduction serait probablement épée longue ou épée de guerre. L'espée de guerre est le terme qui correspond le mieux aux modèles d'épées à 2M que j'ai vu jusqu'à présent.

#14 Sigismund

Sigismund

Posté 19 novembre 2011 - 12:21

Voir le messageBlue Platypus, le 18 novembre 2011 - 02:06, dit :

Bah... C'est sur qu'une claymore et un espadon c'est pas la même chose... Et aucun ne correspond bien
C'est ça le soucis

Voir le messageBlue Platypus, le 18 novembre 2011 - 02:06, dit :

Et les armures "Daedra" ? Beurk... Mais tu es sûr ? J'en ai pas croisé mais il me semble qu'à la forge on parle bien de "daédriques"...
J'ai vu ça dans l'arbre de perks en forge en fait ^^

Voir le messageShadow she-wolf, le 18 novembre 2011 - 07:09, dit :

Voir le messageSigismund, le 17 novembre 2011 - 21:53, dit :

Dans le même genre, j'ai vu un Katana Akavir traduit: "Epée de lame".
Faut voir la VO...
Mais j'imagine que ça signifie "arme utilisées par les Lames", qui sont effectivement des katana akaviri...
Oui j'imagine que c'est pour désigner les lames en tant qu'organisation, c'est même certain, mais je trouve ça moche comme traduction...Disons qu'en VO ça doit moins choquer. Bref à voir.

#15 Nehluxhes

Nehluxhes

    Les mots s'arrêtent à TABRONEH.


Posté 20 novembre 2011 - 11:01

Pas un problème de traduction puisque déjà présent en VO, mais la Recette de potion de résistance au feu nous indique qu'il faut utiliser des Sels de froid, or c'est des Sels de feu qu'il faut utiliser.

#16 Sigismund

Sigismund

Posté 20 novembre 2011 - 16:02

Encore un problème de traduction sur un objet (Attention plus ou moins spoiler si vous n'avez pas encore encore rencontré Paarthurnax)

Au somment de la montagne ou se trouve Paarthurnax, on peut trouver une pioche nommée "Notched Pickaxe", affreusement traduite "Hache ébréchée". Soit dit en passant j'ignore si il faut y voir une référence à Notch, le créateur de Minecraft, ou si il s'agit d'une simple coïncidence.

#17 Poirot

Poirot

    Apprenti Hercule


Posté 21 novembre 2011 - 00:35

Voir le messageSigismund, le 20 novembre 2011 - 16:02, dit :

Encore un problème de traduction sur un objet (Attention plus ou moins spoiler si vous n'avez pas encore encore rencontré Paarthurnax)

Au somment de la montagne ou se trouve Paarthurnax, on peut trouver une pioche nommée "Notched Pickaxe", affreusement traduite "Hache ébréchée". Soit dit en passant j'ignore si il faut y voir une référence à Notch, le créateur de Minecraft, ou si il s'agit d'une simple coïncidence.
Là c'est du easter egg de première! (d'ailleurs je ne l'ai pas vu moi.)

Il y a que moi que ça choque les Crabes De Vase renommé Vaseux?
Un FPS avec une manette c'est comme manger une pizza avec des baguettes ça à l'air classe mais ça sert à rien.

Infos Sportive Tamrielienne.
En championnat de découpage d'empereur, la Confrérie Noire mène 3 à 2 face à sa rival, la Morag Tong.

#18 Sigismund

Sigismund

Posté 21 novembre 2011 - 10:23

Non j'admets que c'est très laid. Et je viens de tomber sur des flèches Daedra, et non pas Daedrique. Ils auraient pu regarder un peu les précédents TES avant de faire les traductions...

#19 Aurix

Aurix

    La Bidouille ou un truc comme ça


Posté 23 novembre 2011 - 15:43

je me suis forgé une armure "daedra" complète donc, je vous "non rassure", cette désastreuse traduction est généralisée ><' pour ce qui est du changement de claymore en espadon... ça me choque moins que le fait que "help akaviri 4" et "help katana 4" ne retournent rien... je veux dire, si les akavirois ont été repoussés au nord de cirodiil, ça veut dire qu'il y a eu une période d'occupation plus ou moins longue non?

bon, sinon, je suis tout à fait d'accord pour les "vaseux", ça l'est comme nom...
"You are the best Septim that's ever ruled. Well, except for that Martin fellow, but he turned into a dragon god, and that's hardly sporting... You know, I was there for that whole sordid affair. Marvelous time! Butterflies, blood, a Fox, a severed head... Oh, and the cheese! To die for."

Shéogorath - Prince de la folie

Vrai Grand Moddeur et FPIA à ses heures...

#20 Locks

Locks

Posté 23 novembre 2011 - 15:50

Autre petite coquille, dans plusieurs livres/parchemins/notes, les textes sont bien traduits en français mais des fois on se tape un nom anglais comme ça pour faire joli.

Du genre "Il faudrait faire des fouilles dans la région de The Rift" u__u

#21 zoolk

zoolk

    Cerbère de ces dames


Posté 25 novembre 2011 - 09:33

Une petite erreur en passant. L'histoire de Barenziah vol III est intitulé vol II sur la page de garde.
Parrain de Kevin le metalleux et Jean-Michel le gothik

La politique, j’en connais qu’une : un soldat pour trente péquenots et le premier bouseux qui se plaint des taxes, on lui coupe un pied !

#22 Sigismund

Sigismund

Posté 25 novembre 2011 - 10:04

Un problème sur La Chambre Close aussi:

Image IPB

#23 Shadow she-wolf

Shadow she-wolf

    Le katana de la GBT


Posté 25 novembre 2011 - 11:25

La très très très grosse majorité des livres n'ont pas le même titre entre le "en jeu" et le "en lecture", c'est généralisé…

#24 Nico coiN

Nico coiN

    Commissaire Magret


Posté 20 janvier 2012 - 00:12

Voir le messagezoolk, le 25 novembre 2011 - 09:33, dit :

Une petite erreur en passant. L'histoire de Barenziah vol III est intitulé vol II sur la page de garde.
???? Drôle de coïncidence ! Il me semble bien que dans Oblivion Bethesda avait déjà foiré et qu'à l'origine le volume II était inexistant. Le III existait par contre sous deux IDs différents. C'est juste un vague souvenir, je peux me tromper...
Canard mystique, grand instigateur et créateur de la carpe d'ondepluie.

#25 Poirot

Poirot

    Apprenti Hercule


Posté 24 janvier 2012 - 18:48

"Le petit livre des énigmes" est devenu "le petit livre des devinettes". C'est mignon.

[edit] Il en va de même avec "le livre jaune des énigmes" qui se convertit en "le livre jaune des devinettes".

Modifié par Poirot, 25 janvier 2012 - 00:45.

Un FPS avec une manette c'est comme manger une pizza avec des baguettes ça à l'air classe mais ça sert à rien.

Infos Sportive Tamrielienne.
En championnat de découpage d'empereur, la Confrérie Noire mène 3 à 2 face à sa rival, la Morag Tong.




0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)