Aller au contenu


- - - - -

Skyrim : Les Délices Glacés De La Vf


  • Veuillez vous connecter pour répondre
25 réponses à ce sujet

#1 Borborygmes

Borborygmes

Posté 08 novembre 2011 - 18:46

Ouais les traductions sont...particulières. En vrac

- Falkreath hold = Châtellerie d' Epervine
- The rift = la brèche
- Riften = Faillaise
- Pale pass = col du clos
- Riverwood = Rivebois
- Whiterun hold = Châtellerie de Blancherive
- the pale = le Clos
- Winterhold = Fortdhiver ( tout attaché)
- Dawnstar = Aubétoile (idem)
- Karthwasten = Folpertuis
- sea of ghosts = mer des fantômes
- Rorikstead = Rorikbourg
- Eastmarch = Estemarch
- Hjaalmarch = hjaalmarche (le "e" m'a fait sourir en comparaison de la traduction juste au-dessus)

Le vendeur m'a dit la même chose que Sucresalesucre à savoir que si t'as précommandé Skyrim Xbox, bas tu joue tout de suite...

Modifié par Borborygmes, 08 novembre 2011 - 18:53.


#2 Talia Ochemaure

Talia Ochemaure

    Les mots s'arrêtent à TABRONEH.


Posté 08 novembre 2011 - 18:58

Oh, c'est mignon... "Province de Bordeciel (Skyrim)"... Ils se sentent obligés de préciser pour les deux du fond qui n'auraient pas compris ^^.
Merci pour la photo en tout cas. Et les infos aussi ;)
"YOUKAÏDI, YOUKAÏDA, À PIED DE-CI DE-LÀ! En abrégé, Youpla!"
Randonneur Loïc.

#3 Shadow she-wolf

Shadow she-wolf

    Le katana de la GBT


Posté 08 novembre 2011 - 19:04

Voir le messageBorborygmes, le 08 novembre 2011 - 18:46, dit :

- Falkreath hold = Châtellerie d' Epervine
- The rift = la brèche
- Riften = Faillaise
- Pale pass = col du clos
- Riverwood = Rivebois
- Whiterun hold = Châtellerie de Blancherive
- the pale = le Clos
- Winterhold = Fortdhiver ( tout attaché)
- Dawnstar = Aubétoile (idem)
- Karthwasten = Folpertuis
- sea of ghosts = mer des fantômes
- Rorikstead = Rorikbourg
- Eastmarch = Estemarch
- Hjaalmarch = hjaalmarche (le "e" m'a fait sourir en comparaison de la traduction juste au-dessus)

Dawnstar avait deux traductions VF, "Etoile du Matin" et "Aubétoile", le second est bien, mais bien meilleur...
Globalement, à part les traductions de villes qui n'avaient pas été encore traduites, ça respecte les anciennes VF...
Sauf le Pale Pass....!

On est pas prêt d'avoir une VF de la série uniformisée à ce rythme...TT

#4 abg

abg

    L'ABG pour les civilisés


Posté 08 novembre 2011 - 19:08

Voir le messageBorborygmes, le 08 novembre 2011 - 18:46, dit :

- Falkreath hold = Châtellerie d' Epervine
- The rift = la brèche
- Riften = Faillaise
- Pale pass = col du clos

Je suppose que "châtellerie" c'est une faute de frappe de ta part pour châtellenie :green:
J'aime assez Epervine, bien qu'on ait de la peine à comprendre le cheminement de pensée du traducteur (à part une espèce d'association d'idées faucon/épervier...)
Pale Pass, c'est le Col Clair d'Oblivion ? Ils n'ont pas été foutus de conserver la cohérence entre les jeux ?
Quant à Riften/Faillaise, la c'est la palme de la traduction pourrie, amha, amis du plat de poissons marseillais, bon appétit :mdr: (Vexation supplémentaire pour le VGM, elle vient de Morrowind...)

Quand à Vendeaume/Windhelm, je suis ravi d'avoir été le premier sur WWL à proposer cette traduction... Euh non en fait, je ne suis pas ravi du tout, c'est atroce :peur:
Antoninus Bibulus Glaber
Coaching de PNJs chez Morrowind Renaissance

#5 Masser et Secunda

Masser et Secunda

Posté 08 novembre 2011 - 19:19

Voir le messageBorborygmes, le 08 novembre 2011 - 18:46, dit :

- sea of ghosts = mer des fantômes

Mer DES fantômes ??? Si mes souvenirs sont bons, dans Morrowind ils l'avaient traduit par "Mer fantôme". :(
Enfin je pense que toutes ces incohérences auront tôt fait d'être corrigées dans un prochain PNO qui risque de monter le bout de son nez trèèèèèès prochainement, je le sens. :)

Et elle est sympatoche la photo. Le papier de la carte est épais comment ? ^^

Modifié par Masser et Secunda, 08 novembre 2011 - 19:22.

Si chacun se mêlait de ses affaires, l'amitié n'existerait pas...

#6 Jacob Bronsky

Jacob Bronsky

    Les mots s'arrêtent à TABRONEH.


Posté 08 novembre 2011 - 19:21

Mais justement "Epervine" je trouve que c'est de la traduction plutôt bonne: le matériau d'origine ne portait pas un message précis (en tout cas il me semble) et le résultat sonne franchement bien, en gardant une idée comparable.
Par contre le reste... :mosc:
Que le Bar,
Même tard,
Restera ouvert.

#7 Masser et Secunda

Masser et Secunda

Posté 08 novembre 2011 - 19:26

Voir le messageabg, le 08 novembre 2011 - 19:08, dit :

Quant à Vendeaume/Windhelm, je suis ravi d'avoir été le premier sur WWL à proposer cette traduction... Euh non en fait, je ne suis pas ravi du tout, c'est atroce :peur:

Je confirme : Vendeaume, c'est... laid ? Je préfère de loin mon "Heaumevent" qui me semble plus joli (vous avez le droit de râler ;)).
Si chacun se mêlait de ses affaires, l'amitié n'existerait pas...

#8 Elenwel

Elenwel

    Granny Smith Wiwi


Posté 08 novembre 2011 - 19:33

La traduction d'épervine est... spéciale en tout cas. On a à peu près réussit à retracer le chemin du traducteur avec Raven :

Falkreath = Falk + reath
Falkreath = Falcon + wreath (Falk est du slang pour falcon, reath... n'apparait pas en teps que tel en anglais il nous semble)
Falkreath = Faucon + couronne de fleur
Falkreath = épervier + couronne
Falkreath = épervine

Bref... porteur de sens, mais pas celui original. Il faut traduire à tout prix, et le traducteur ne devait pas savoir quoi faire... :) Sinon la ville à pour emblème une tête de cerf.

Dans le même genre j'adore particulièrement le :
- Karthwasten = Folpertuis
Qui me fait penser à une fleur sauvage? Le millepertuis, non? Enfin, jusuq'à là je pensas que Karthwasten c'était du nords. En tout cas, là je sèche pour la traduction. :)

Et les Estemarch et Hjallmarche :D En français, comme en anglais, une marche c'est ça. On a le droit à Faillaise, mais pas aux Marches de l'Est? :'(

Voir le messageD.A.D., le 29 avril 2013 - 21:21, dit :

Un avertissement d'Elenwel, c'est un avertissement qui en vaut deux : si tu n'en tiens pas compte, c'est toujours pour TA pomme, et en général, il ne fait pas de quartier. Mieux vaut éviter les pépins, ça empêche d'y laisser sa peau.

#9 Bixbon

Bixbon

Posté 08 novembre 2011 - 19:34

ça me fait penser à Van damme ......... oh non.

Modifié par Bixbon, 08 novembre 2011 - 19:34.

_bretzel liquide_   cf. concombre masqué .

#10 Poirot

Poirot

    Apprenti Hercule


Posté 08 novembre 2011 - 19:41

Qu'ils se plante sur la cohérence des noms  quand il y a quelques jeux d'écart (genre entre Arena et Morrowind) ça passe. Mais entre deux jeux qui se suivent et qui ont le même endroit dans les deux jeux, là c'est limite foutage de gueule...
Un FPS avec une manette c'est comme manger une pizza avec des baguettes ça à l'air classe mais ça sert à rien.

Infos Sportive Tamrielienne.
En championnat de découpage d'empereur, la Confrérie Noire mène 3 à 2 face à sa rival, la Morag Tong.

#11 Jacob Bronsky

Jacob Bronsky

    Les mots s'arrêtent à TABRONEH.


Posté 08 novembre 2011 - 19:42

Je n'ai aucune légitimité pour parler traduction, je trouve jusque que "Epervine" sonne bien... :)
Mais c'est vrai que dans l'ensemble c'est une belle brochette... C'est PNOisable ce genre de massacre ? Je veut dire, c'est pas un travail trop affreux ?
Que le Bar,
Même tard,
Restera ouvert.

#12 Elenwel

Elenwel

    Granny Smith Wiwi


Posté 08 novembre 2011 - 19:55

Bah... le problème c'est que les traductions vont surement se retrouver dans une partie (tous normalement, mais parions sur une partie) des dialogues audio... Ça va être dur à corriger... Il faudrait voir en jeux, et selon les possibilité de l'éditeur. Dans trois quatre mois :D

Voir le messageD.A.D., le 29 avril 2013 - 21:21, dit :

Un avertissement d'Elenwel, c'est un avertissement qui en vaut deux : si tu n'en tiens pas compte, c'est toujours pour TA pomme, et en général, il ne fait pas de quartier. Mieux vaut éviter les pépins, ça empêche d'y laisser sa peau.

#13 Borborygmes

Borborygmes

Posté 08 novembre 2011 - 20:02

Citation


Je suppose que "châtellerie" c'est une faute de frappe de ta part pour châtellenie :green:


Non, non c'est bien écrit châtellerie (j'ai la carte sous les yeux) :good: . Du coup j'ai googlisé châtellenie (je connaissais pas du tout), et en effet je pense que ça collerait beaucoup plus.

Citation


Pale Pass, c'est le Col Clair d'Oblivion ? Ils n'ont pas été foutus de conserver la cohérence entre les jeux ?


Faut croire que non, je pense qu'ils ont eu du mal avec la province "the Pale" qu'ils ont traduit par "le Clos". Du coup c'est peut-être une volonté des traducteurs pour qu'il n'y ai pas 2 traductions différentes sur la même carte.

Pour l'épaisseur de la carte, bas elle épaisse, solide, l'aspect est "tissé" comme un parchemin (j'ai du mal à décrire), et au toucher c'est rugueux. Une belle carte, ça fait très parchemin.
Sur la photo c'était pas forcément très clair mais des croix rouges sont disposées ça et là (sans doute les sanctuaires daedriques) j'en compte 22.

Je précise que des noms Nords n'ont pas été traduit comme Markarth ou Morthal. Dans ma liste j'ai oublié "Shor's stone = pierre de Shor)

ps : j'ai commencé la lecture du mini-guide et on y trouve quelques  traductions disons...loufoque! (mention spéciale à Forgeciel)

Modifié par Borborygmes, 08 novembre 2011 - 20:11.


#14 Shadow she-wolf

Shadow she-wolf

    Le katana de la GBT


Posté 08 novembre 2011 - 20:34

Voir le messageMasser et Secunda, le 08 novembre 2011 - 19:19, dit :

Mer DES fantômes ??? Si mes souvenirs sont bons, dans Morrowind ils l'avaient traduit par "Mer fantôme". :(
Enfin je pense que toutes ces incohérences auront tôt fait d'être corrigées dans un prochain PNO qui risque de monter le bout de son nez trèèèèèès prochainement, je le sens.
Là pour le coup, c'est dans Morrowind qu'il faudrait faire la correction...
Mer des fantômes est la traduction plus proche de la VO que Mer Fantôme...

La VF de Morrowind n'est pas sacro-sainte, si elle est très bien par endroit (les forts impériaux...!), d'en d'autres elle est mauvaise...

Sinon on tente d'uniformiser les traductions entre les différents PNO et la GBT...
Donc mis à part Pale Pass qui risque d'être revu (ou pas) dans un jeu ou l'autre, je ne pense pas que l'on touchera au reste...

#15 sucresalesucre

sucresalesucre

    En fait y'a des accents cachés


Posté 08 novembre 2011 - 21:21

J'ai déplacé les dernières interventions sur la VF ici.

Le chat CROIT appartenir à une race supérieure évoluée. Mais ce n'est qu'un rebut pervers avec des yeux belzebuth et des griffes.


------

Moddeur de Blye Citadelle du Chaos pour Morrowind et Vault panic pour Fallout3


#16 Riv Daan

Riv Daan

Posté 09 novembre 2011 - 11:38

hum, c'est bien de corriger, mais avec les pnjs qui vont parler de tel ou tel ville, on peut être perdu si on ne fait pas attention...

#17 abg

abg

    L'ABG pour les civilisés


Posté 09 novembre 2011 - 11:58

Ça me parait bien délicat à corriger. Même s'il n'y avait pas la "raison qui tue" des tirades audio. C'est un coup à semer de belles confusions en effet.
Il va falloir apprendre à vivre avec "Vendeaume" :icon8: , tout comme on a appris à vivre avec Seyda Nihyn (horrible translittération et sabotage de sens) ou Lenclume (autre sabotage de sens)...

Voir le messageElenwel, le 08 novembre 2011 - 19:33, dit :

Dans le même genre j'adore particulièrement le :
- Karthwasten = Folpertuis
Qui me fait penser à une fleur sauvage? Le millepertuis, non? Enfin, jusuq'à là je pensas que Karthwasten c'était du nords. En tout cas, là je sèche pour la traduction. :)

Pas le millepertuis non. Mais plutôt à partir de pertuis (trou, passage, détroit...). Comme dans "Pertuis d'Antioche" (le détroit séparant l'île d'Oléron de l'île de Ré). Quant à Fol il m'évoque le chemin de Folpensée en Brocéliande...
L'association entre un trou et l'idée de se perdre me rappelle aussi la Fosse Mobile dans la forêt de la Braconne...

Le nom est joli mais il n'empêche qu'on ne voit strictement aucun rapport avec un hypothétique sens anglais :D
Antoninus Bibulus Glaber
Coaching de PNJs chez Morrowind Renaissance

#18 Elenwel

Elenwel

    Granny Smith Wiwi


Posté 09 novembre 2011 - 12:13

Effectivement :) Je ne connaissais pas pertuis. Mais oui, Folpertuis est assez joli en soit. Tout comme Aubétoile...

Par contre ce n'est pas avec Vendeauôme que j'ai le plus de mal, mais Faillaise. Encore, Vendeaume, c'est n'importe quoi mais ça fait la blague presque marrante. Mais Faillaise...

Voir le messageD.A.D., le 29 avril 2013 - 21:21, dit :

Un avertissement d'Elenwel, c'est un avertissement qui en vaut deux : si tu n'en tiens pas compte, c'est toujours pour TA pomme, et en général, il ne fait pas de quartier. Mieux vaut éviter les pépins, ça empêche d'y laisser sa peau.

#19 abg

abg

    L'ABG pour les civilisés


Posté 09 novembre 2011 - 15:10

Voir le messageElenwel, le 09 novembre 2011 - 12:13, dit :

Mais Faillaise...

Oui, c'est terrible.
Mortification supplémentaire pour le VGM, cette traduction a été inaugurée par Morrowind VF (Barenziah, la vraie histoire).

Pour Pale Pass, alias le Col Clair, alias le Col du Clos. On réalise l'association d'idées à travers pale -> pal -> pieux (il en faut pour faire un clos... Ça va au fond ? Tout le monde a suivi ? :lol:). Ça tombe à pic parce que j'allais proposer de l'empaler ce traducteur.
Elodry avait vu juste : Cette enfilade est presque aussi drôle que l'originale :rolleyes:
Antoninus Bibulus Glaber
Coaching de PNJs chez Morrowind Renaissance

#20 nighthords

nighthords

Posté 09 novembre 2011 - 15:24

Dans le cas où le PNO changerait les traductions, il faudrait peut être séparer la correction de bug de la correction de...langue?
Un tel système est prévu?

Car, non pas que je n'aime pas les bienfaits des PNO (que j'admire beaucoup) mais j'aimerai ne pas avoir de choses choses loufoques ou des confusions dans ma partie... et je chipote moins que d'autres sur les traductions x)
Marre des braillards des falaises vous poursuivant à travers les terres des cendres?
Alors adhérer à la ligue anti-braillard.
Dans cette ligue, il ne s'agit pas de protection des animaux, mais d'extermination total.

#21 Shadow she-wolf

Shadow she-wolf

    Le katana de la GBT


Posté 09 novembre 2011 - 15:45

Voir le messagenighthords, le 09 novembre 2011 - 15:24, dit :

Dans le cas où le PNO changerait les traductions, il faudrait peut être séparer la correction de bug de la correction de...langue?
Un tel système est prévu?
Les corrections de traduction, on y va à la pincette...

Par exemple, les Griffemorts qui existaient dans FO1/FO2 et NV sur leur VF ont été appelé "Écorcheur" sur FO3 (ignominie...!)
Mais, comme "écorcheur" existe dans les doublages, on y touche pas, justement pour éviter ce décalage voix/textes...


Là où ça devient plus problématique, c'est par exemple dans Oblivion, on a un village qui est à la fois nommé "Bleakerway" et "Austèrebourg", on a donc privilégié la VF, même si certains PNJ diront "bleakerway" à l'oral et que ça sera marqué "austèrebourg"...
On a eu le même cas sur NV où un lieu était à la fois nommé "le Hub" et "le Centre", on a privilégié la VF encore une fois...


Dès qu'il y a une doublage audio qui sort le nom, à moins d'un conflit de traduction à la bleakerway/austèrebourg, on y touche pas...
On ne modifie la traduction que quand le nom n'apparait que de façon purement textuelle...

Il n'y a qu'une exception sur Oblivion, avec Nirnroot/Racine de Nirn, fait par les anciens PNOteur, et que je n'ose pas revenir en arrière...

#22 Confridín

Confridín

    Daddy ! je VEUX un nouveau sous-nom!!!


Posté 09 novembre 2011 - 16:16

Ils sont fortiches avec le "faillaise"...
Ancien modérateur de Wiwiland à la retraite.

Ancien créateur et fan du mod Morrowind Stargate.

Et depuis, je suis devenu consultant SEO sur SeoMix et game addict sur Play-Mod

#23 Menthane

Menthane

Posté 09 novembre 2011 - 16:44

J'ai vraiment horreur de ces traductions qui ne font pas oublier la langue originale et qui donnent clairement l'impression que tu es un étranger (d'un point de vue langagier) et que tu n'es en rien le bienvenu. C'est clairement la sensation que j'éprouve lorsque je vois une carte du monde traduite quasiment en franglais et où, malheur, le timide nom propre "Bordeciel" se retrouve accolé à un "Skyrim" qui rappelle que notre langue est la mauvaise, la vilaine !

À la limite, ce problème n'est pas trop le mien puisque je compte jouer à la VO et que j'emploie depuis Morrowind les noms des races, des lieux et du lore dans leur version originale (car même si Bordeciel sonne le bon françois, je n'ai jamais trouvé bonne l'initiative de franciser des noms propres). Bref, j'ai tout de même le sentiment que l’Équipe de Traduction n'a pas eu le feu vert pour se montrer audacieuse. D'un autre côté, je la trouve vraiment trop maladroite et incertaine (si Riften se traduit par Faillaise, pourquoi The Rift ne retrouve-t-il pas un même champ sémantique avec le mot "faille" en français; et pourquoi Dieu ont-ils choisi de passer par le mot "brêche" ?).

Version anglaise me voilà !

#24 Landän

Landän

Posté 09 novembre 2011 - 17:04

Voir le messageMenthane, le 09 novembre 2011 - 16:44, dit :

(si Riften se traduit par Faillaise, pourquoi The Rift ne retrouve-t-il pas un même champ sémantique avec le mot "faille" en français; et pourquoi Dieu ont-ils choisi de passer par le mot "brêche" ?).

Au moins on aura évité "Bréchaille" c'est pas plus mal.... quoique.. En plus le mot "Rift" existe en français, même si c'est un peu du jargon.

#25 Okau

Okau

Posté 09 novembre 2011 - 17:14

Il faudrait ajouter un système de complément. Par exemple, sur la carte on peut lire Windhelm. et a chaque fois qu'il y soit fait allusion dans un dialogue le gars parle de son vendheaume et en sous-titre on sort le "windhelm (ventheaume)". Et tant pi pour ceux qui ne font qu'écouter sans lire...




0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)