Ooo 1.31b En Vf (par Boudje), Ooo 1.33 En Vo
#26
Posté 13 février 2008 - 14:37
#27
Posté 13 février 2008 - 15:09
bobbylela, le 13.02.2008 à 14:36, dit :
Ne serait-il pas en effet préférable de créer une "surcouche" OOOFR.esp dépendant du master et contenant les traductions des livres, noms de cells, armes etc...
En cas de mise à jour du master il n'y aurait plus qu'à traduire les nouveaux objets sans reprendre tout de zéro.
D'ailleurs ce principe peut se généraliser : de nombreux mods (comme l'excellent Thieves Arsenal) changent les noms de plusieurs cells. On pourrait, en créant un module qui ajoute un objet bidon dans les cells modifiées et qui serait chargé en dernier, restaurer les noms originaux des cells et ce pour n'importe quel mod VO.
#28
Posté 13 février 2008 - 18:34
Citation
oui (les livres sont dans l'esm et pas dans l'esp, par exemple)
Citation
Je ne pense pas.
Citation
OOO 1.32 final est sensé être une version... finale. Qu'est-ce qui vous dit que la prochaine version, s'il y en a une ce qui est loin d'être assuré, ne sera pas complètement différente ?
En plus il existe des outils automatiques pour importer/exporter des listes de noms (le tescs, wrye bash...) qui peuvent être utilisés pour effectuer une mise à jour.
Les paramètres essentiels à prendre en compte sont la structure originale du mod (qui a pris cette forme pour de bonnes raisons puisqu'elle a évolué) et les compatibilités (car OOO 1.32 final n'est qu'une pierre de la pyramide FCOM). Le fait que cette cam sera une galère à faire n'est qu'un effet de bord qui n'entre pas en considération
Citation
Si on utilise un mod vo sur une vf, il n'y a de toute façon pas que les cells qui seront en anglais (en plus si le mod vous dit d'aller à Bawn, c'est pas plus mal que la cell s'appelle soudain Bawn et non plus Enceinte).
Si on n'utilise que des mods camembérisés correctement, il n'y a aucune raison que ça arrive.
#29
Posté 13 février 2008 - 20:37
Je suis en partie d'accord avec ton argument concernant les cells mais en partie seulement, car de fait j'utilise essentielement des mods camenberisés et c'est donc la situation inverse qui se produit le plus souvent.
En ce qui concerne la surcouche pourrais-tu s'il te plait argumenter un peu plus... Cela pourrait-il créer des problèmes techniques ?
Des utilitaires permettent en effet de recupérer (Patch de WryeBash) les noms français des la plupart des objets de base, excepté les cells justement.
Pour ce qui est du supposé changement radical des prochaines versions, je ne pense pas, vu le travail colossal fourni sur la 1.32, que les moddeurs d'OOO (enfin DEvAkm) repartent de zéro...(la 1.32 n'est d'ailleurs pas très différente de la 1.31 excepté les quêtes...)
Pour ce qui est de la compatibilité des autres mods, le maintient de la structure ESM/ESP me parait incontournable.
Tchao et merci d'avoir répondu à mes interrogations...
#30
Posté 14 février 2008 - 16:23
#31
Posté 14 février 2008 - 19:11
olriclo, le 14.02.2008 à 16:22, dit :
OOO.esp fait toujours 6,7 Mo dans la version 1.32 finale.
#32
Posté 14 février 2008 - 19:16
#33
Posté 15 février 2008 - 13:09
les books et les quetes sont maintenant sur le fichiers esp,donc pas de probleme pour la traduction,mais le reste est sur le master,le nom des creatures,des nouvelle armures,
#34
Posté 15 février 2008 - 14:00
Modifié par bobbylela, 15 février 2008 - 14:01.
#35
Posté 15 février 2008 - 16:14
Citation
Dans ooo 1.32 final les quêtes et les livres sont toujours dans l'esm.
#36
Posté 16 février 2008 - 13:48
#37
Posté 16 février 2008 - 22:14
Citation
Je ne vois pas pourquoi il y aurait un problème dans cette version-ci et pas dans l'autre; il faut sans doute chercher d'autres explications, par exemple une punition divine pour avoir tenté d'opérer des manipulations malpropres qui ne sont même pas nécessaires.
#38
Posté 18 février 2008 - 16:07
-Obsidian,
-Eboron.
Pour info j'ai traduits l'armure "Blood Leather" par cuir-sang ( d'après se que m'avait conseillé l'excellent Angora).
Il faudrait d'ailleurs nous mettre d'accord sur la traduction de ces termes pour éviter plusieurs traductions pour un même terme.
#39
Posté 18 février 2008 - 16:27
Citation
-Eboron.
Obsidienne pour le premier. Pour le second, je ne vois pas trop. Ca n'a pas un rapport avec l'univers D&D ?
Il y a aussi la traduction de la faction "raiders" qui est une vraie plaie. Maraudeurs, c'est déjà le nom d'une autre faction. Pirates c'est trop maritime. Pillards c'est un peu générique et désorganisé (alors que les raiders sont d'une organisation quasi-militaire). Bref.
#40
Posté 18 février 2008 - 17:51
#41
Posté 19 février 2008 - 13:22
#42
Posté 19 février 2008 - 14:46
#43
Posté 19 février 2008 - 15:12
Citation
Les raiders d'OOO sont des bandits.
Voir aussi les lettres de Hlofor.
En plus rôdeur/ranger c'est ce qui s'applique le mieux aux bosmers autour d'Anvil.
#44
Posté 19 février 2008 - 23:03
j'aimerais participer au travail sur la traduction de ce mod, et ai donc commencé avec les livres du début de liste (pour éviter les doublons avec bobylela).
Par contre, les livres venant de Daggerfall (et donc déjà traduits) sont-ils facilement repérables ou dois-je procéder au cas par cas en vérifiant chaque titre sur la GBT ?
Merci d'avance !
Premier terminé (pas trop grand pour commencer en douceur) : 1grayfoxreceipts
Modifié par Near, 20 février 2008 - 22:13.
#45
Posté 20 février 2008 - 14:56
Near, le 19.02.2008 à 23:02, dit :
j'aimerais participer au travail sur la traduction de ce mod, et ai donc commencé avec les livres du début de liste (pour éviter les doublons avec bobylela).
Par contre, les livres venant de Daggerfall (et donc déjà traduits) sont-ils facilement repérables ou dois-je procéder au cas par cas en vérifiant chaque titre sur la GBT ?
Merci d'avance !
Premier terminé (pas trop grand pour commencer en douceur) : 1grayfoxreceipts
Super, voici les livres que j'ai déjà traduits :
Quant aux livres de Daggerfall, mieux vaut vérifier sur la GBT. Un petit coup d'oeil ne fait jamais de mal, je pense.
Modifié par bobbylela, 20 février 2008 - 15:01.
#46
Posté 20 février 2008 - 15:13
Nerwal, le 18.02.2008 à 16:26, dit :
Near, le 19.02.2008 à 23:02, dit :
Ah, ça venait de là... Moi je pense que "facture" eut été le plus approprié, puisqu'il s'agit de la trace montrant à quels artisans le Renard Gris s'était adressé pour obtenir ces armures. Relevé fait un peu relevé de compte ; ce n'est pas la trace d'une transaction.
En français, il n'y a jamais, jamais, JAMAIS, J-A-M-A-I-S, de cédille à un 'c' devant un 'e', un 'i' ou un 'y'. Jamais. Sans aucune exception. Pas la moindre. Zéro. Cédille devant e, i ou y = faute. Un point, c'est tout, c'est comme ça, ça a toujours été comme ça, et ça le sera toujours.
#47
Posté 20 février 2008 - 15:18
1er post mis à jour.
Citation
Normalement les livres dont l'id commence par MrDS sont les livres de Daggerfall, ceux par MY sont les livres de Battlespire, ceux commençant par Z sont originaux.
Par contre :
- tous les livres de Daggerfall ne sont pas traduits, il faut vérifier. Je ne suis pas complètement au courant de l'avancement du projet French Daggerfall, mais il me semble que la saga King Edward n'a pas été encore complètement traduite, en tous cas il n'y a que le volume 1 sur la gbt. De même la saga Barenziah, c'est celle de Daggerfall avec le découpage en 12 volumes; il y a peut-être aussi des différences dans le texte avec la version Morro, à vérifier aussi.
- les livres de Battlespire n'ont jamais été traduits. Mais récemment Ancestral Ghost a ajouté les livres vo à la GBT et commencé à les traduire, notamment le redoutable Codex Arcana.
#48
Posté 20 février 2008 - 22:24
Angora, le 20.02.2008 à 15:12, dit :
Effectivement, je n'avais pas envisagé les choses sous cet angle, pensant plutôt que les armures avaient été confiées aux personnes en question, pour surveillance, entretien ou autre. Mais il semble en effet plus logique qu'il s'agisse des artisans (et dans ce cas, peut-être faudrait-il réviser la note concernant ces armures, la traduction ne mentionnant qu'un seul artisan). Merci encore pour ton aide.
Merci également Nerwal pour ces précisions, qui m'éviteront des pertes de temps inutiles (dès que j'aurai compris le fonctionnement de la GBT, est-il possible par exemple d'afficher la liste de tous les ouvrages hébergés ?).
En tout cas je me remets au travail, avec peut-être la série des King Edward.
#49
Posté 20 février 2008 - 22:28
Désolé de déranger, c'est juste pour publier une traduction partielle, imparfaite et personnelle d'OOO 1.33 FULL inspirée du travail initial de Boudje (merci à Boudje) :
http://rapidshare.co...02-2008.7z.html
L'archive contient 2 fichiers, qui sont totalement indépendants, et ne modifient aucun paramètre du jeu en dehors des textes :
- OOO_Traduction_FR_de_qualitai.esp : c'est l'esp de traduction d'OOO, il ne modifie rien d'autre.
- OOO_Traduction_complémentaire.esp : cet .esp apporte des modifications complémentaires des autres textes du jeu, afin que l'ensemble soit cohérent, et pour corriger au passage plusieurs boulettes restantes. Il ne touche à rien dans OOO.
Comment ça marche / configuration
Avertissements sur la traduction et les modifications complémentaires
Modifié par oliver, 02 mars 2008 - 18:31.
#50
Posté 21 février 2008 - 09:24
0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet
0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)