Tayem Ae Bedt Ae Neht (traductions délicates)
#26
Posté 24 août 2012 - 19:09
Justement, ce qu'il y a de bien dans sentier, c'est qu'il y a une référence très forte à l'action de marcher.
Sinon, en traduction un peu osée, il y a "Marches", qui joue sur une ambiguité propre au français mais qui recoupe assez bien ce qui se passe dans ce contexte.
#27
Posté 24 août 2012 - 19:23
Aubustou tape vite
et surtout dans la gueule
- Marmotte Milka, 28 juin 2012 à 21:27
#28
#29
Posté 11 novembre 2012 - 15:41
Comme Paneb de la Conf' avait fait une première traduction de la loveletter et qu'elle fait partie des textes à traduire, j'ai reprit sa traduction et l'ait corrigée afin de la poster sur la GBT…
Texte original…
Sa traduction…
Ma correction:
Du coup j'ai apporté deux-trois petites retouches au framapab pour le sermon 35…
De même j'ai statué pour la traduction de "Scripture", comme on a un passage avec "Holy Scripture" et comme "Sainte Écriture Sainte" ça fait tâche, j'ai opté pour "Écriture Sacrée"…
J'ai laissé Landfall et Lull en VO, bien que le lien entre Landfall et l'ouragan me semble probable puisque ça parle de "vents"… Sifraël tu n'as pas eu de réponse de la part de MK j'imagine…?
De même j'ai laissé le "JE" à la place du "I" même si on perd la symbolique avec la tour…
Bref je met ça là pour relecture avant de le publier sur la GBT et repasser la version corrigée à Paneb…
#30
Posté 11 novembre 2012 - 16:24
Juste 2-3 remarques ; Les déterminants pour Mémoire et Deux fois Vehk :
On a une "Mémoire" tout court qui se ballade. Cependant, vu le lien qui pourrait exister entre Memory et Mnemoli, est-il vraiment bon de mettre le "la" ? Mais ce n'est pas gênant, et un la rendra la compréhension plus facile.
par contre, c'est soit "Deux fois Vehk" soit "le Deux Fois Vehk" ; il est bien désigné comme "him", donc c'est soit un singulier, soir rien du tout.
Citation
Là il faut choisir ; Kama Fyr a dit (et défendu par les 36 sermons) que (voir sur mon profil,c'est trop long pour le reste)
Citation
Ward : la traduction par Pupille ne me plaît pas ; ça me fait fortement penser à cet extrait des commentaire de MC sur le Mysterium
Citation
Citation
Et là, Ward est bien dans le sens de "protection/barrière magique"
Enfin, je n'ai pas eu de réponse, mais en farfouillant dans les entrailles du forum, j'ai trouvé un post qui disait que MK avait confirmé (dans un sujet aujourd'hui perdu) que le Landfall devait être pris comme "l'arrivée sur la terre" d'un bâteau ou d'un ouragan.
En tout cas, bravo, bon boulot, j'ai pas eu le courage de faire de même sur les sermons (ok, on dira que j'ai pas eu le temps de m'occuper d'Amaranth et de la traduction en même temps). Je reprendrai cependant dès que j'aurais le temps.
#31
Posté 11 novembre 2012 - 17:05
Si oui une traduction comme "Tombeterre", assez littéralement, ou "Toucheterre" pourrait coller.
Sinon, dans le sens plus général de " "l'arrivée sur la terre" d'un bateau ou d'un ouragan ", quelque chose comme "Accostage" ?
---
Lieutenant du maquis de Jerall, réseau : OBLIVION FOREVER !
#32
Posté 11 novembre 2012 - 17:18
Turgon, le 11 novembre 2012 - 17:05, dit :
C'est un très grand cataclysme, Paneb l'avait traduit en "Escale" qui est du même tonneau que Accostage : trop gentil…
The Landfall != the associated events of The Infernal City.
Totally different thing. When Landfall happens, you guys will do a spit-take like Bail Organa did when the Death Star showed up above Alderaan.
On a pas d'autre description du phénomène, alors du coup… Landfall c'est très bien, même en VF…
Et merci Sifraël pour les infos…!
J'ai prit Cité comme dans les sermons, et le lien Mémoire=Mnémoli n'est pas bête du tout…
Voila, j'ai fini de mettre en forme et j'ai apporté les suggestions : Lettre d'amour de la Cinquième ère, la véritable raison d'être de Tamriel…
Si vous avez d'autres retouches à proposer, n'hésitez surtout pas…!
#33
Posté 12 novembre 2012 - 00:23
Je m'aventure pas sur les choix de traduction profonds, j'ai juste quelques remarque de pur français en lisant à chaud :
Shadow she-wolf, le 11 novembre 2012 - 15:41, dit :
"un rivage contre lequel toute la création s'est écrasée" me semble plus correct
Shadow she-wolf, le 11 novembre 2012 - 15:41, dit :
Vous dans la Quatrième ère *avez*
Shadow she-wolf, le 11 novembre 2012 - 15:41, dit :
Tant d'entre* *vous
Ah, et je sais que scriptures est pas évident à traiter, mais "saintes écritures sacrées", ça me chagrine pas mal.
#34
Posté 12 novembre 2012 - 07:20
Dark Concombre, le 12 novembre 2012 - 00:23, dit :
Car si c'est le premier, je dirai que c'est typique de MK ça, en anglais aussi il y est le pléonasme…
C'est d'ailleurs une des raisons du rendu "moche" des traductions françaises de MK…
Depuis que j'ai du traduire "not un-trivial" en "non non-négligeable", eh bien je ne m'étonne plus de rien avec lui…
Perso, c'est plus le "la mort mortelle" qui me fait tiquer…
#35
Posté 12 novembre 2012 - 09:20
Je me suis dit que ça serait plus simple de mettre mes remarques ici plutôt que d'échanger avec seulement Shadow-she-wolf sur la Conf' .
Pour ceux qui ne me connaissent pas, je suis à la base le traducteur de cette damnée lettre (même si je dois bien dire que c'était obscure au premier abord ^^).
Bref bref, les corrections partagées sur la Conf' ont déjà été remontées sur la GBT (une majeure pour ceux que ça intéressent, sur les Nouveaux Hommes qui ne font qu'un) si je me fie à la version en ligne, donc pas la peine d'y revenir.
Pour les fautes de français signalées rien à dire, si ce n'est que la première ça me chagrine de ne pas l'avoir vue .
Par contre pour le
Citation
En effet, j'ai fait une relecture hier avec la VO à côté histoire de vérifier qu'on collait bien au texte et le passage original est :
Citation
Edit : pour la mort mortelle moi ça ne me choque pas, car on parle ici de la mort des êtres mortels, par opposition aux Dieux en quelque sorte. Si tu veux quelque chose d'un peu moins sujet à confusion, je pense que mort physique devrait être acceptable non ?
Modifié par Paneb, 12 novembre 2012 - 09:21.
#36
Posté 12 novembre 2012 - 10:21
Shadow she-wolf, le 12 novembre 2012 - 07:20, dit :
Bah disons que ça sonne pour moi comme un double pléonasme, vu qu'en français aussi j'associe à "écritures" une connotation religieuse. La différence avec mortal death, c'est que ce dernier sonne bizarre dès la VO.
Paneb, le 12 novembre 2012 - 09:20, dit :
Citation
En effet, j'ai fait une relecture hier avec la VO à côté histoire de vérifier qu'on collait bien au texte et le passage original est :
Citation
Ok, j'étais pas allé voir ce que donnait la VO. Enfin, quand même, c'est juste une proposition relative un peu rigide mais syntaxiquement correcte il me semble, ce qui me gêne en VF c'est d'avoir "sur" et "contre" en concurrence. Un rivage pour lequel toute la création s'est écrasée contre (jeu de mot tordu en prime) ?
#37
Posté 12 novembre 2012 - 10:38
Même tard,
Restera ouvert.
#38
Posté 12 novembre 2012 - 10:46
Mais après c'est certain que pour la GBT il y a une marge de manoeuvre plus importante.
Sinon "un rivage où toute création s'est écrasée contre", vous en pensez quoi ?
#39
Posté 12 novembre 2012 - 11:06
Paneb, le 12 novembre 2012 - 10:46, dit :
Parfaitement affreux.
Je ne comprends pas pourquoi vous voulez garder la structurée telle qu'elle est en anglais. Vous dites qu'elle est malheureuse en anglais, mais ce n'est pas le cas. Finir une phrase avec une proposition se fait beaucoup dans cette langue. Il n'y a absolument rien de choquant là-dedans. Certes, il est généralement préféré de l'éviter à l'écrit (pour citer une phrase que certains attribuent à Churchill "a preposition is not a thing to end a sentence with") parce que ça fait mieux de ne pas le faire, mais ça ne rend pas cela incorrect en soit. L'anglais est une langue où la différence entre le langage écrit et parlé est bien moindre que le français.
Dans tous les cas, mettre contre en fin de phrase comme ça n'est en aucun cas français ! Si cela marche tout à fait en anglais, ce n'est absolument pas le cas dans notre langue. La proposition originale de "contre laquelle s'écrase" était beaucoup mieux.
#40
Posté 12 novembre 2012 - 11:09
mais je reste dans le camp de Raven, pour moi la meilleure traduction est "contre lequel..."
#41
Posté 12 novembre 2012 - 11:15
Raven Dumron, le 12 novembre 2012 - 11:06, dit :
Cela dit pour moi, même si comme tu le dis on peut mettre les propositions à la fin en anglais, il s'agit d'une "faute" volontaire au vu de l'obscurantisme global du texte. Mais ce n'est que mon avis encore une fois, j'ai tendance à vouloir chercher la petite bête quand je traduis pour ce qui est tournure de phrase, donc je suis effectivement tout à fait capable de me fourvoyer .
Pour ce qui est de la version proposée sur la GBT, libre à vous de mettre ce qu'il vous plait le plus .
Peut-être qu'un jour on sera gratifié d'une traduction officielle histoire qu'on sache vraiment ce qu'il en est...
#42
Posté 12 novembre 2012 - 18:01
Du coup, oui, je comprends que vous vouliez éventuellement retranscrire cette idée que c'est légèrement oral comme manière d'écrire -- et encore, honnêtement, je doute qu'il y ait un effort particulier de l'auteur de ce côté là, justement parce que c'est isolé. De fait, je penserais plus à de l’inattention ou simplement un désintérêt pour cette particularité de la langue (saviez-vous qu'il faut de l'indicatif après "après que" ? ça n'empêchera pas que la plupart d'entre nous écrira avec un subjonctif, parce que honnêtement c'est trop peu courant pour vraiment s'en soucier).
Mais cela ne veut en aucun cas dire qu'il faut le retranscrire par quelque chose qui n'est absolument pas français ! La "coquille" en anglais est entièrement correcte ; simplement, certain la considèrent comme un effet de style à éviter. Ca devrait donc être quelque chose dans cet ordre d'idée en français.
EDIT : par soucis d'exactitude, je viens de demander à une américaine s'il y avait un problème quelconque avec cette phrase en anglais. Elle est entièrement d'avis que la phrase est parfaitement correcte. C'est donc bien tout au plus une simple question de goûts stylistiques.
Modifié par Raven Dumron, 12 novembre 2012 - 20:29.
#43
Posté 12 novembre 2012 - 20:33
#44
Posté 26 janvier 2013 - 16:42
J'ai bien sûr donné mon avis sur le sondage, cependant j'ai deux Obiwan qui se battent en duel.
Le premier résulte d'une incompréhension de vouloir écrire Sethje plutôt que Sethi. Dans les deux cas nous avons deux syllabes. A moins que ce I veuille dire quelque chose de particulier, et que JE veuille dire quelque chose aussi (car la lettre S c'est SEth, pas Sethi) Si c'est juste d'ordre esthétique, ou bien pour faire deux syllabes à tous prix, je conserverais bien Sethi.
Mon autre Obiwan c'est à propos de Netchiman. Si je viens d'être réorienté vers ici, c'est à cause de cela en plus ! Nethi-homme c'est laid, très laid, et surtout on ne retrouve pas Netch dedans.
Alors j'aurais bien dit Netcheur, mais cela se rapprochant de pêcheur, de l'action de pêcher, netcheur devient le synonyme inutile de chasseur. Or je ne vois pas ces gens comme des chasseurs, mais comme des éleveurs. Cependant, Eleveur de Netch, ça fait lourd non? J'ai lu Netchier, proposé par Dark concombre. On pourrait croire cela grossier mais ça me convient.
Pour le reste: "Reach heaven by violence" devient pour moi "Atteins le ciel par la violence" (je ne vais pas justifier, la majorité étant de ce côté aussi)
"Love is under my will only" je le traduis par contre de "L'amour dépend de ma seule volonté". En effet, cette traduction se rapproche plus à mon sens du ton adopté dans un sermon, et cela fait plus "divin", plus impérieux
Et puis les mots s('arrêtent à ALMSIVI bien entendu.
#45
Posté 26 janvier 2013 - 17:00
Même tard,
Restera ouvert.
#46
Posté 26 janvier 2013 - 17:53
Demnvath Uvaris, le 26 janvier 2013 - 16:42, dit :
Une solution raisonnable : Ne pas le traduire !
Tout comme on laisse tels quels des mots comme cornac, drogman ou... hortator (et pourtant on pourrait)
Coaching de PNJs chez Morrowind Renaissance
#47
Posté 26 janvier 2013 - 17:54
Je pense que dans la même veine, netcher est préférable (sur le modèle de vacher ou cocher, pas de "i" donc).
#48
Posté 26 janvier 2013 - 18:01
Le ton que j'ai choisi d'adopter est celui, plutôt abstrait, d'une vieille traduction de la vulgate de St Jerôme. Vous me direz :"aucun rapport", mais je trouvais ce ton très approprié à un sermon de Vivec, notemment dans les amrques de répétition en début des paragraphes, ou dans la façon de redire exactement la même chose. La redondance apporte un mysticislme certain très utilisé dans les textes religieux... ou les contes et les légendes, ce qui colle très bien ici du coup.
Si ça vous plait, je vous fais tous les autres, et si ça vous plait pas je le ferai quand même pour moi
Modifié par Demnvath Uvaris, 26 janvier 2013 - 19:03.
#49
Posté 26 janvier 2013 - 18:48
La traduction est là
On (en tout cas moi) cherche plus une traduction "plus proche de la VO" (sans modifications, ou oublis, ou ajouts) qu'un truc bien écrit (de toute façon, avec les néologisme, les répétitions, et la tournure mystique, si c'est lisible c'est que tu t"es éloigné de la VO).. Le problème ayant été que certaines (beaucoup de ?) traductions sont très mauvaises ; un exemple : la traduction innocente de "Walking Ways" en Chemin/Voie, au lieu de "Voie de Marche". Ça ne fait aucune différence. jusqu'au jour ou j'explique le lien avec le banquet des grenats, Numidum, et les pieds, et là je suis obligé de passer par la VO pour mettre l'accent sur la redondance de Walking et Way. Alors qu'avec Voie de Marche, c'est bon.
Modifié par Sifraël, 26 janvier 2013 - 18:49.
#50
Posté 26 janvier 2013 - 18:58
Par exemple, pour le passage sur les homonculi dans le sermon un, beaucoup traduisent "Et une multitude d'homoncules apparurent, chacun au bout d'une corde". En anglais, le message n'est pas du tout celui là, et les homoncules ne sont pas au bout de cordes. La phrase "And Seht then extended his hands and multitudes of homunculi came forth, each like a glimmering rope through the water" suggère plutôt que chaque homoncule est lui même un lien vers la surface. Ce sont les homonculi les cordes en réalité, qui ramènent la femme à la surface. C'est un détail dira-t-on, mais si tout est traduit de cette manière, je comprend qu'il faille effectuer des travaux de correction.
merci pour l'explication quant à la transformation de Sethi en Sethje. Cependant, la phrase n'est pas en anglais dans le texte (ce qui aurait donné Ayem and Sethi and Vehk) là j'aurais compris qu'on veuille traduire par Ayem et Sethje et Vehk. Mais puisque la phrase est dans une autre langue, même si I veut dire Je, on ne peut pas le modifier ainsi je trouve. Surtout que, c'est mon avis très personnel, mais Sethje c'est pas très joli, à moins de le prononcer Sètyé ou sètyeu (mes caractères phonètiques ne fonctionnent pas ici, sorry)
Modifié par Demnvath Uvaris, 26 janvier 2013 - 19:11.
Aussi étiqueté avec lore, comme dhab, traduction, Tribunal v 2.0, textes obscures
Fallout →
Le Bar de l'Abri →
Les Contes Des Hauteurs De La Virginie OccidentaleDébuté par Svartalfar, 09 nov. 2018 Fallout, Fallout 76, Lore |
|
|
||
Les TES →
La Bibliothèque des anciens manuscrits →
Nouveau Langage, Sens Continu, Entrelac Des Deux. Le Sens Persiste.Débuté par Erethor, 14 févr. 2018 Traduction |
|
|
||
Les TES →
La Bibliothèque des anciens manuscrits →
HaskillDébuté par Chapichapo, 12 janv. 2018 lore, haskill, teso |
|
|
||
Les TES →
La Bibliothèque des anciens manuscrits →
Lore De Tes I: Arena... IntégralDébuté par Erethor, 27 août 2017 Arena, Lore |
|
|
||
Les TES →
La Bibliothèque des anciens manuscrits →
Avènement Des AlessiensDébuté par Beron, 08 juil. 2017 lore, ordre alessien, chronologie |
|
|
0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet
0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)