Hey,
Je suis tombé sur une proposition de job chez Zenimax pour laquelle je n'ai aucune chance d'être sélectionné, mais pour laquelle je pourrai en toute légitimité mettre en valeur mon expérience de moddeur. Je pense que pour l'exemple de mockup demandé, je vais simplement traduire des textes que j'ai écrit pour Castel Uvirith en anglais.
J'en profite pour ouvrir un sujet, si jamais il y a de petites chances pour que ça intéresse l'un d'entre vous, sur les possibles opportunités professionnelles semblables dans le monde joyeux du développement de jeux.
1
Opportunités Pro Game Dev
Débuté par
Troglodyte
, 06 févr. 2019 - 18:01
4 réponses à ce sujet
#2
Posté 09 février 2019 - 12:29
Bah, si tu ne risques rien, tu devrais postuler. Pire que non, ils ne pourront pas te dire. (Et là vous constatez pourquoi pas je ne postule...)
Au pire, ça fera un écrivain/traducteur de plus dans leur équipe. Et un au moins, qui a joué aux jeux précédents, qui sait de quoi il parle.
Ça nous évitera peut être des traduction du calibre de "Hobbits ==> lapins"
Je dis ça, je dit rien...
Au pire, ça fera un écrivain/traducteur de plus dans leur équipe. Et un au moins, qui a joué aux jeux précédents, qui sait de quoi il parle.
Ça nous évitera peut être des traduction du calibre de "Hobbits ==> lapins"
Je dis ça, je dit rien...
"Ce qui vient au monde pour ne rien troubler ne mérite ni égard ni patience."
René Char
"Ça ne veux plus rien dire non plus, mais cela a quand même plus de sens."
René Char
"Ça ne veux plus rien dire non plus, mais cela a quand même plus de sens."
#3
Posté 13 février 2019 - 13:02
Si ils en sont là, vous devriez tous tenter votre chance.
Pour le cas de Hobbit->lapin, il y a peut-être une histoire de copyright ?
Pour le cas de Hobbit->lapin, il y a peut-être une histoire de copyright ?
#4
Posté 13 février 2019 - 15:32
Troglodyte, le 13 février 2019 - 13:02, dit :
Pour le cas de Hobbit->lapin, il y a peut-être une histoire de copyright ?
je n'ai pas le fin mot de l'affaire. Mais, sur une des éditions du Hobbit, que j'ai eu durant ma (lointaine) jeunesse, il y avait cette... traduction sur la carte fournie avec le bouquin.
J'imagine que la personne qui a traduit la carte n'était pas la même qui a traduit le bouquin.
Mais c'est pas une excuse !
Troglodyte, le 13 février 2019 - 13:02, dit :
Pour le cas de Hobbit->lapin, il y a peut-être une histoire de copyright ?
je n'ai pas le fin mot de l'affaire. Mais, sur une des éditions du Hobbit, que j'ai eu durant ma (lointaine) jeunesse, il y avait cette... traduction sur la carte fournie avec le bouquin.
J'imagine que la personne qui a traduit la carte n'était pas la même qui a traduit le bouquin.
Mais c'est pas une excuse !
"Ce qui vient au monde pour ne rien troubler ne mérite ni égard ni patience."
René Char
"Ça ne veux plus rien dire non plus, mais cela a quand même plus de sens."
René Char
"Ça ne veux plus rien dire non plus, mais cela a quand même plus de sens."
#5
Posté 13 février 2019 - 20:03
Bon ben c'est fait. Si je regroupe bien tous mes arguments j'ai un profil intéressant, mais l'impossibilité de déménager et mon niveau d'anglais me feront jamais passer le stade de l'entretien.
0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet
0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)