Traduction Des Lieux
#1
Posté 01 mai 2012 - 18:46
#2
Posté 01 mai 2012 - 20:57
#3
Posté 02 mai 2012 - 19:43
Vu le faible niveau de traduction de MAPS.BSA, je serais partisan à ce jour de la première solution jusqu'à ce que le fichier soit un jour traduit intégralement... ce qui n'est pas pour demain. Après tout, quand on va à l'étranger, les noms de lieux ne sont pas traduits et on s'en arrange. Alors pourquoi pas dans Daggerfall, même si les conversations et les menus du jeu sont traduits. Suffit de se dire qu'on est à l'étranger...
Quoi qu'il en soit, il est possible de revenir en arrière sur Scourge Barrow dans les fichiers QRC, si ça te semble plus cohérent. Je ferai ça quand j'aurai une petite heure devant moi.
Modifié par Daneel53, 02 mai 2012 - 19:44.
#4
Posté 03 mai 2012 - 09:23
Et puis ça c'est un coups à laisser MAP.BSA de coté définitivement, ce qui est fort dommage pour le travail déjà fait, surtout que la traduction de ce fichier est facile même si longue.
Du coups on corrige la traduction dans le QRC.
#5
Posté 03 mai 2012 - 20:52
Qui qui s'y colle, à MAPS.BSA ? Pas moi, vous êtes prévenus, j'imagine déjà le nombre d'heures à aligner pour en venir à bout !
Sur ce, je vole au secours de Porygon. J'ai résolu son problème sur PICK03I0, mais c'est tordu, j'vous dit pas ! Pour ceux que ça intéresse, rendez-vous sur le sujet relatif à l'écran titre.
Modifié par Daneel53, 03 mai 2012 - 20:55.
#6
Posté 06 mai 2012 - 13:55
#7
Posté 06 mai 2012 - 17:21
#8
Posté 07 mai 2012 - 14:49
#9
Posté 07 mai 2012 - 19:50
Sinon, c'est pas simplement un autre résidu dans la sauvegarde ?
#10
Posté 08 mai 2012 - 10:28
En attendant, j'ai fouillé avec un éditeur hexa dans MAPS.BSA et le mot "scourge" n'y apparaît pas. Puisque ce n'est pas un noms de lieux figurant dans ce fichier, ce n'est donc pas la traduction partielle de MAPS.BSA qui est en cause...
Edit :
Erreur ! En fait il y a dans MAPS.GSA un "Tertre de Scroug" et un "Scourg Barrow", mais comme je cherchais "scourge" je ne les avais pas trouvés. Bon, je regarde comment corriger ça, mais seul Sifraël pourra dire si ça va mieux... sauf si les mots sont maintenant gravés dans le marbre de ses sauvegardes.
Suite :
Quand on regarde le contenu de MAPS.BSA avec l'éditeur DFBSAEDT-En, on voit que "Scourg Barrow" est bien traduit en français dans les trois onglets qui donnent les noms de lieux (MAPPITEM), les noms de donjons (MAPDITEM) et les noms sur les cartes (MAPNAMES) : index 669 de Dragontail Mountains. Il n'y a donc pas de raison pour que ça apparaisse en anglais quelque part, même si les termes anglais "Scourg Barrow" sont encore présents dans le fichier (en plus des trois français) quand on l'examine en hexa, ce que je ne m'explique pas. mais je suppose qu'il faudrait que je me replonge dans la structure précise de MAPS.BSA pour comprendre ce que ça fait là.
Quand aux indications de la page ci-dessus, ça ne correspond pas à des fichiers QRC, donc je ne vais pas plus loin dans cette direction.
Reste la supposition de Ancestral Ghost : Sifraël, es-tu reparti d'une lointaine version anglaise ?
Modifié par Daneel53, 08 mai 2012 - 11:24.
#11
Posté 08 mai 2012 - 14:33
Alors, je recommence un perso en vitesse, arrivé niveau 3, je vais voir Morgiah... et il y a bien marqué Sourg Barrow dans son dialogues et dans les notes (pas Scourge, c'est vrai j'aurais dû faire plus gaffe). Donc je ne crois pas que ce soit du à ma version.
Modifié par Sifraël, 08 mai 2012 - 14:33.
#12
Posté 08 mai 2012 - 14:36
#13
Posté 08 mai 2012 - 16:52
Sifraël, le 08 mai 2012 - 14:33, dit :
#14
Posté 08 mai 2012 - 17:23
Ça se trouve dans les fichiers S0000004, 11 et 21, et j'y ai traduit tous les Scourge Barrow et Barrow tout court.
Je te dépose ça avec le reste dans le gros paquet cadeau du sujet sur le futur PFD 0.26.
#15
Posté 01 juillet 2012 - 17:45
Modifié par Porygon, 01 juillet 2012 - 17:46.
#16
Posté 02 juillet 2012 - 00:08
#17
Posté 02 juillet 2012 - 12:05
#18
Posté 13 août 2012 - 14:21
-Il y a un peu le même problème que pour Scourg Barrow dans cette quête.
Le dialogue et les notes nous disent d'aller à Tristore Laboratory. (VO) .. mais le nom sur la carte a été traduit, et il faut donc chercher "laboratoire de Tristore" sur la carte.
-Un peu moins gênant, à la fin de la même quête, dans la première façon de la terminer (tuer la bête, je n'ai pas encore testé les autres), Cyndassa ne nous donne pas les informations qu'elle aurait dû (j'ai l’impression que la fenêtre apparaît et disparaît immédiatement).
#19
Posté 13 août 2012 - 14:43
Sifraël, le 13 août 2012 - 14:21, dit :
Le dialogue et les notes nous disent d'aller à Tristore Laboratory. (VO) .. mais le nom sur la carte a été traduit, et il faut donc chercher "laboratoire de Tristore" sur la carte.
La traduction partielle de la carte a été trop anticipée. Pour ce genre de raison, il faudra faire ça en bloc et en menant de front la révision des quêtes. Problème typique d'un PFD encore incomplet...
Sifraël, le 13 août 2012 - 14:21, dit :
A confirmer. Car tu avais peut-être un clic d'avance et l'interface de Dag' a de ces ratages parfois... Je ne vois rien d'anormal dans le code de la quête mais à surveiller quand même.
_delay_ task: drop _cyndassa_ as questor end quest _S.05_ task: when _S.06_ and _mondead_ give pc nothing start quest 12 12 start timer _delay_ change repute with courtier by +10 change repute with _cyndassa_ by +15 _S.06_ task: clicked npc _cyndassa_
La quête suivante a démarré ?
Coaching de PNJs chez Morrowind Renaissance
#20
Posté 13 août 2012 - 15:18
Il n'y a donc que le problème du laboratoire, qui risque de poser problème : déjà qu'un donjon qui ne se trouve pas dans la région où la quête est donnée, c'est pas courant, si en plus il faut se dire que le nom est pas le bon ou penser à n'activer que les marqueurs de donjons et essayer de cliquer sur celui qui est d'une couleur différente... Daggerfall a déjà une réputation de jeu hardcore...
#21
Posté 13 août 2012 - 15:28
Sifraël, le 13 août 2012 - 15:18, dit :
Oui. En fait il n'y a aucun garde-fou et sur cette quête encore moins de d'habitude. Si tu spammes de clic la pauvre Cyndassa avant de partir pour le labo de Tristore, je crois même que tu obtiendras son dernier message dès l'instant où meurt le loup-garou
Citation
Tout à fait. Mais la traduction de la carte n'est pas finie et encore moins l'harmonisation de cette trad' avec les textes de quêtes. En fait le "terminé à 98%" est très trompeur : Il reste plein de gros trucs à faire
Coaching de PNJs chez Morrowind Renaissance
0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet
0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)