Ce programme sert à traduire les mods de Skyrim
Il fonctionne grâce à une base de données répertoriant tous les textes de Skyrim version française et anglaise, Dawnguard et Hearthfire inclus.
Voilà les explications et le "comment qu'on s'en sert" :
Le programme est divisé en 4 onglets.
- Fichiers Strings : Ne sert à rien cet onglet m'a juste permis de faire mes tests pour le décodage des fichiers strings de Skyrim. Je l'ai laissé, au cas où quelqu'un veuille lire un fichier string.
- Onglet Import : C'est la partie qui m'a servi à construire ma base de données. On pourrait l'utiliser pour construire une base de données dans une autre langue sans soucis, en remplaçant les textes français par des textes espagnols par exemple. Cela ne marchera par contre pas avec le russe, ou pas totalement, car les mods n'utilisent pas le même jeu de caractère.
Comment ça marche : On choisit d'abord le fichier à importer (en le rentrant directement ou en cliquant dsur parcourir). S'il s'agit d'un fichier utilisant les Localized String, il faut cocher une des deux cases (string FR ou EN). On peut choisir d'analyser un seul groupe d'un fichier (par exemple, pour ne récupérer que des livres). Puis in clique sur le bouton Analyser.
Une fois l'analyse terminée, on peut importer le résultat dans la base de données. ATTENTION : On choisit AVANT dans quelle colonne on veut importer ce résultat : Anglais, Français ou Perso !
- Onglet Base De Données : Cet onglet affiche et permet dans une moindre mesure de modifier la Base de Données . On ne peut modifier les colonnes ID, EDID, Anglais et Trad_A. Les autres, ça devrait marcher. Les cases à cocher sont là simplement pour afficher ou cacher des colonnes, et la liste de gauche permet de se balader entre les différents groupes.
-Onglet Traduction : C’est le cœur du programme !
Tout comme pour l’importation, on choisit un fichier que l’on veut traduire (en le rentrant manuellement ou via le bouton parcourir. On peut ensuite cliquer directement sur le bouton analyser mais intéressons-nous aux options avant si vous le voulez bien (et même si vous le voulez pas…. C’est moi qui écrit, c’est moi qui décide ).
D’abord le sens de traduction, qui permet normalement de traduire du français vers l’anglais et inversement. A priori, on ne touchera pas cette option, sauf les moddeurs français qui souhaiteraient traduire leur travail dans la langue de Spiderman.
Ensuite, le choix d’utiliser les traductions perso ou non. En fait, si vous avez importé ou entré manuellement des textes dans les colonnes perso de la base de données, on pourra indiquer au programme d’utiliser en priorité cette colonne, puis la colonne habituelle en cas de cases vides. L’utilité ? Très simple. Vous connaissez le mod Better Sorting? Ce mod permet de renommer beaucoup de chose dans Skyrim afin d’avoir un inventaire plus clair. Et bien en important Better Sorting dans la Base de Données, sous perso, le programme utilisera les textes de Better Sorting. On gardera ainsi la cohérence du jeu.
Ensuite, la case à cocher « charger automatiquement une sauvegarde si elle existe ». Certains mods sont long à traduire, et on ne le fait pas en une fois. Le programme permet de sauvegarder la traduction en cours sous forme de fichier xml, qui se placera dans le répertoire Bases Perso. En cochant cette case, si une sauvegarde a été faite auparavant, elle sera automatiquement chargée (à condition de porter le même nom que le fichier esp) lors de l’analyse.
Petite précision, il est tout à fait possible de charger des sauvegardes ne correspondant pas au mod. Pas de souci, le programme en traitera que les choses existantes (et du coup, si un truc a été traduit dans un autre mod, il suffira d’utiliser cette fonction).
C’est bon, on peut passer à l’analyse
Le programme scanne donc le mod à la recherche de chaque texte. Ensuite, il prend chaque texte trouvé et compare ID EDID et Texte Anglais à la base de données. Si aucune Résultat n’est trouvé, il compare juste les textes (en général, horse se traduira cheval, peu importe son ID). S’il n’y a toujours pas de résultat, ce sera à vous de bosser.
Pour bosser justement, plusieurs solutions : On double-clique sur une ligne à traduire, mais ailleurs que dans les cellules Françaises, et une fenêtre s’ouvre en grand pour faciliter la traduction.
Sinon, les cases de textes en dessous de la liste sont aussi là pour cela et sont plus pratique car elles prennent en compte la recherche. On peut aussi travailler en éditant directement une case de la liste.
La recherche ? Et oui . Il suffit de sélectionner un mot et d’appuyer sur F3. Une fenêtre de recherche s’ouvrira. Cette fonction marche dans les cases de textes en bas et lors de l’édition d’une cellule de la liste. Si on a simplement sélectionné une ligne dans la liste et qu’on presse F3, la recherche se fera sur l’ID.
On peut accéder à la fenêtre de recherche en cliquant aussi sur le bouton « recherche BDD ».
Un mot sur les options de chargement de sauvegarde maintenant :
- Remplacer les cellules déjà traduites – Bon bah ça c’est clair je pense
- Se baser uniquement sur l’ID : Lors d’un chargement tout comme d’une analyse, le programme se base sur l’ID, l’EDID et le texte anglais pour trouver des correspondances. Mais d’une version d’un mod à l’autre, il est possible que les ID n’est pas bougé, mais que l’auteur ait rajouté un accent dans le contenu de son livre. Du coup la correspondance n’est pas faite. En cochant cette case, le programme ne se basera que sur l’ID pour la correspondance.
- Ne pas tenir compte du groupe : Si le programme ne trouve pas de correspondance totale, il essaie de se baser uniquement sur les textes. Du coup, il peut être très intéressant d’utiliser cette fonction car lorsqu’on a affaire à 43 fois le même mot, on le traduit une fois, on sauvegarde, on recharge et miracle ! Par contre par défaut les recherches ne se font que dans les mêmes groupes. Cocher cette case étendra la recherche à tous les groupes.
- Charger le texte original en tant que trad : Bon, vous avez un mod français et un mod anglais mais d’une version plus récente. Vous n’avez pas le xml de sauvegarde du mod français et vous voulez traduire le mod anglais. Analyser d’abord le mod français et faite une sauvegarde. Puis analyser le mod anglais, cocher la case (qui cochera aussi la case des ID… logique) et charger la sauvegarde. Si les ID sont les mêmes, c’est bingo. Sinon…
Et c’est parti pour a traduction
On clique sur le bouton et on laisse faire. Une sauvegarde du fichier esp en .BAK sera réalisée par le programme. Si ce fichier existe déjà, vous pourrez choisir de le remplacer ou pas (gardez toujours le .BAK original quelque part quand même).
Et voilà !!
Alors bien sûr, ce programme contient surement quelques bugs.
De plus, je ne suis pas développeur de métier donc si un vrai dév jette un œil au code, il va un peu pleurer...
Signalez-moi les bugs et j’essaierai de les corriger.
Proposez-moi des améliorations et si je les juges pertinentes et faisables sans tout casser, j’essaierai de les faire.
Un grand Merci aux forums de Canard PC, de la Confrérie des Traducteurset à Wiwiland pour leur aide et leurs retours.
Merci aux créateurs du PNO de m’avoir autorisé à inclure leurs textes dans la base de données (si vous ne jouez pas avec le PNO, c’est très bizarre…)
Le programme est là maintenant : http://skyrim.nexusmods.com/mods/29457
Modifié par Epervier666, 05 janvier 2013 - 11:25.