Aller au contenu


* * * * * 2 note(s)

La Traduction De Skyrim.

skyrim traduction

  • Veuillez vous connecter pour répondre
33 réponses à ce sujet

#1 Angel Eyes Sentenza

Angel Eyes Sentenza

    Cave Canem


Posté 29 août 2012 - 19:28

Un petit lien a lire, tout frais du jour :
http://www.journaldu...ion-jeux-video/

C'est un secret de polichinelle sur wiwiland mais le passage sur Raoul est la méthode employée pour traduire Skyrim; quatre mecs qui ne se connaissent pas, qui n'ont aucun contacts.

Citation

Cas n°1 : Raoul.

Raoul est traducteur freelance de jeux vidéo. Raoul attend du travail derrière son pc, tous les jours. Raoul aime son travail, il aime trouver les bons mots, les bonnes phrases et faire du bon français. Raoul traduit, et il traduit bien. Raoul est en compétition avec des traducteurs automatiques, qui n’ont pas besoin de manger, de dormir ou de payer leur loyer et avec des apprentis traducteurs qui parlent trois mots d’anglais, cinq de français et qui pratiquent des tarifs qui tuent la concurrence.

Un lundi au soleil, Raoul reçoit un mail de son agence de traduction qui lui dit « J’ai un projet de 50.000 mots, est-ce que tu es dispo ? » Raoul répond « Oui ! » car Raoul a envie de travailler. Il prépare son coin pc, va faire bouillir de l’eau, ouvre ses onglets de dictionnaires et attend sagement derrière son pc, en calculant ce que vont pouvoir lui rapporter ces 50.000 mots, qu’il facture à 0,05€ le mot, je pose 2 je retiens 3 et quand même, ça fait 2500€ !

Réponse de l’agence : On a les délais, c’est pour la semaine prochaine, on va donc être obligés de couper le fichier, tu ne feras que 10.000, ça te va ? Et essaie de faire au mieux, avec ces délais, on ne peut pas avoir de relecteur.
Raoul esquisse un sourire crispé derrière son pc. Adieu 2.500€, adieu bons mots et belles tournures ! Qu’à cela ne tienne, du travail c’est du travail !

Il est 16h en ce lundi au soleil, et Raoul reçoit le fichier de 10.000 mots et un glossaire à moitié rempli, à renvoyer avant vendredi 14h.
Ce fichier, à quoi ressemble t’il ?

Et bien c’est un fichier excel, à remplir sans changer la mise en forme, en utilisant un certain nombre de caractères pour certaines cellules et en prenant garde à ne pas supprimer le code.
Raoul s’attèle donc à la tâche avec bonne humeur, car Raoul aime son métier. Il commence par traduire, puis relit, corrige, change, re-relit et re-corrige. Il ne compte pas ses heures et travaillent alors que d’autres passent une soirée reposante, seul dans l’intimité de son petit bureau. Quand d’autres dorment déjà du sommeil du juste depuis des heures, Raoul s’acharne sur un morceau de texte qui ne rend pas bien. Il décide d’aller se coucher et de se lever quelques heures plus tard à l’heure où d’autres partent au bureau, car il n’avancera plus cette nuit et il n’a pas beaucoup de temps.

Sa traduction terminée, lue et relue, il envoie son fichier à l’agence qui le transfèrera au client, après avoir vérifié et compilé.
Les développeurs, une fois en possession du fichier excel de Raoul et de ses quatre collègues anonymes, implémentent en lieu et place du texte original les traductions en français, espagnol, allemand et italien. Avant cela, ou en parallèle, les acteurs enregistrent les phrases traduites pour doubler les personnages.

Burro català : "Le caractère catalan semble comporter les vertus de l'âne : ténacité, détermination, ardeur à la tâche et fidélité. "

"J'aime à voir les choses tomber en place."

Kerro Panille

Bloc-notes


#2 Aurix

Aurix

    La Bidouille ou un truc comme ça


Posté 29 août 2012 - 20:05

Je ne savais pas ça dans les détails bien évidement mais je m'en doutais pas mal...

après, tu veux que je dise quoi ? c'est la faute au marketing ? secret de polichinelle comme tu le dis si bien, ce que l'on a reproché à la traduction jusque là, ce n'est pas d'être mal faite, au contraire, juste de ne pas être cohérente avec les deux précédents opus, ce que seul un fan aurait pu faire...

sinon, cet article me laisse perplexe... j'ai fini FFVII en version pc à peu près en même temps de morrowind, en 2008... il était en français... mais passons, admettons que final fantasy VII sorte cette année, ça tombe bien, j'ai sept ans dans cinq mois...

cela dit, c'est super vache l'histoire du fichier Excell... c'est sûr que ça permet d'aller plus vite mais un petit texte de mise en contexte pourrait aider parfois... je comprends mieux certains doublages carrément à côté de la plaque...
"You are the best Septim that's ever ruled. Well, except for that Martin fellow, but he turned into a dragon god, and that's hardly sporting... You know, I was there for that whole sordid affair. Marvelous time! Butterflies, blood, a Fox, a severed head... Oh, and the cheese! To die for."

Shéogorath - Prince de la folie

Vrai Grand Moddeur et FPIA à ses heures...

#3 Angel Eyes Sentenza

Angel Eyes Sentenza

    Cave Canem


Posté 29 août 2012 - 20:12

Voir le messageAurix, le 29 août 2012 - 20:05, dit :

après, tu veux que je dise quoi ?
Rien, ce que tu veux, je m'en contrefous... il ne s'agit pas d'un topic pour Aurix mais d'un topic informatif a l'intention des wiwilandais.

Voir le messageAurix, le 29 août 2012 - 20:05, dit :

sinon, cet article me laisse perplexe... j'ai fini FFVII en version pc à peu près en même temps de morrowind, en 2008... il était en français... mais passons, admettons que final fantasy VII sorte cette année, ça tombe bien, j'ai sept ans dans cinq mois...
Merci pour ce HS, on a faillit y échapper.
Burro català : "Le caractère catalan semble comporter les vertus de l'âne : ténacité, détermination, ardeur à la tâche et fidélité. "

"J'aime à voir les choses tomber en place."

Kerro Panille

Bloc-notes


#4 Poirot

Poirot

    Apprenti Hercule


Posté 29 août 2012 - 20:56

Je savais pas que ça se passait comme ça...On comprend mieux les incohérences et les traductions un peu hasardeuse.

Merci pour ce lien!
Un FPS avec une manette c'est comme manger une pizza avec des baguettes ça à l'air classe mais ça sert à rien.

Infos Sportive Tamrielienne.
En championnat de découpage d'empereur, la Confrérie Noire mène 3 à 2 face à sa rival, la Morag Tong.

#5 marmotte milka

marmotte milka

    Aubustou's fan #1


Posté 29 août 2012 - 21:20

Et encore les doubleurs ne sont pas mieux lotis.
Ils ont le temps, le spectre sonore de la VO et leurs textes seuls. Aucune indication sur les tons a adopter, les accents, le contexte, même pas un indice pour la synchro-labiale.

Citation

Dicton du modeur:
"Si ça marche du premier coup, c'est qu'il y a un problème."

#6 Matsch

Matsch

Posté 29 août 2012 - 21:58

On octroie sans doute les moyens en fonction des recettes espérées, le nombre de jeux vendus en VFrançaise, VAllemande etc. doit pas représenter grand chose face au jeux vendus en VO... si ? (Si quelqu'un a une info sur la répartition des ventes, ça pourrait être intéressant) Mais c'est clair que ça fait bricolage ! Merci pour l'info, j'imaginais pas ça comme ça.
"Vous pensez que ce que  vous faites a un sens? Vous pensez que si vous me tuez, je suis mort? Il y a juste rêve et veille, à plusieurs reprises, l'un après l'autre , rien de réel. Ce que vous faites ici ne signifie rien. Pourquoi perdons-nous notre souffle après vous?"

Dagoth Reler

#7 Poirot

Poirot

    Apprenti Hercule


Posté 29 août 2012 - 23:29

Voir le messageMatsch, le 29 août 2012 - 21:58, dit :

On octroie sans doute les moyens en fonction des recettes espérées, le nombre de jeux vendus en VFrançaise, VAllemande etc. doit pas représenter grand chose face au jeux vendus en VO... si ? (Si quelqu'un a une info sur la répartition des ventes, ça pourrait être intéressant) Mais c'est clair que ça fait bricolage ! Merci pour l'info, j'imaginais pas ça comme ça.
Skyrim étant vendu par Steam, tu peux choisir la langue du jeu directement par celui-ci. Donc tu es susceptible d'avoir un grand nombre de personne qui préfère une langue plus qu'une ou qui veut tester le jeu dans une autre langue par exemple. Il est donc primordial d'avoir des voix étrangère de qualités même si cela se retrouve assez peu.
Un FPS avec une manette c'est comme manger une pizza avec des baguettes ça à l'air classe mais ça sert à rien.

Infos Sportive Tamrielienne.
En championnat de découpage d'empereur, la Confrérie Noire mène 3 à 2 face à sa rival, la Morag Tong.

#8 MagikMike

MagikMike

    Crétins de bugs !


Posté 30 août 2012 - 12:15

Le soucis c'est surtout comme le souligne Rubicante sur l'autre topic la différence de traduction de certains termes d'un jeu à l'autre..
Il veulent gagner du temps donc de l'argent? Ben pourquoi ya pas eu un lexique de fait sur certains noms propres, nondidiou ?
PNOG
PNOS

On a toujours besoin d'un petit PNO chez soi (merci Neluche)

#9 Angel Eyes Sentenza

Angel Eyes Sentenza

    Cave Canem


Posté 30 août 2012 - 12:21

Ils n'en ont même pas pour eux, ils (les développeurs) utilisent le wiki réalisé par des fans.

Par ailleurs, souci de rentabilité et vitesse d'exécution obligent, ils  font traduire par plusieurs personnes qui ne se contactent même pas, au lieu de le faire faire, au minimum, par une seule personne pour avoir un brin d'homogénéité. Alors, payer une personne pour réaliser un lexique ? Ça me semble a des kilomètres lumières de leur soucis premiers.
Burro català : "Le caractère catalan semble comporter les vertus de l'âne : ténacité, détermination, ardeur à la tâche et fidélité. "

"J'aime à voir les choses tomber en place."

Kerro Panille

Bloc-notes


#10 Sifraël

Sifraël

    Mk II


Posté 30 août 2012 - 12:31

Voir le messageAngel Eyes Sentenza, le 30 août 2012 - 12:21, dit :

Ils n'en ont même pas pour eux, ils (les développeurs) utilisent le wiki réalisé par des fans.

pour ceux qui aiment les citations

Citation


Ca, c'est pour le type qui a écrit les romans Elder Scrolls. Après, il y a l'histoire de BlueDev qui a dans ses archives toute l'histoire de Tamriel et tous les détails possibles. Mythe, ou réalité ?

Et je veux bien croire que beaucoup de développeurs vont de temps en temps jeter un œil sur TIL ou l'UESP.

#11 Shadow she-wolf

Shadow she-wolf

    Le katana de la GBT


Posté 30 août 2012 - 12:48

Voir le messageAngel Eyes Sentenza, le 30 août 2012 - 12:21, dit :

au lieu de le faire faire, au minimum, par une seule personne pour avoir un brin d'homogénéité.
Et encore ça ne suffit pas parfois...
Confer le roman qui a officiellement un unique traducteur, ça n'empêche pas de voir cohabiter "Skyrim" et "Bordeciel" dans la VF du bouquin...
Ou "An-Xileel" qui se transforme en "Al-Xileel" après quelques chapitres...

#12 Angel Eyes Sentenza

Angel Eyes Sentenza

    Cave Canem


Posté 30 août 2012 - 12:51

Voir le messageShadow she-wolf, le 30 août 2012 - 12:48, dit :

Et encore ça ne suffit pas parfois...
Oui, parfois...
Burro català : "Le caractère catalan semble comporter les vertus de l'âne : ténacité, détermination, ardeur à la tâche et fidélité. "

"J'aime à voir les choses tomber en place."

Kerro Panille

Bloc-notes


#13 abg

abg

    L'ABG pour les civilisés


Posté 30 août 2012 - 14:16

Voir le messageSifraël, le 30 août 2012 - 12:31, dit :

Voir le messageAngel Eyes Sentenza, le 30 août 2012 - 12:21, dit :

Ils n'en ont même pas pour eux, ils (les développeurs) utilisent le wiki réalisé par des fans.

pour ceux qui aiment les citations

Je crois que ce à quoi Sentenza faisait allusion, c'est ça : http://forum.wiwilan...775#entry669333
Todd Howard avouant qu'ils comptaient beaucoup sur les wiki fans !

Alors évidemment il ne faut pas s'attendre à ce qu'ils documentent les traducteurs, alors qu'eux même ne semblent pas avoir de lorebook maison...
Antoninus Bibulus Glaber
Coaching de PNJs chez Morrowind Renaissance

#14 Invité_kaos_sita

Invité_kaos_sita

Posté 30 août 2012 - 18:45

D'après ce que j'ai compris on peut donc influencer sur les horribles traductions des futures Elder Scrolls ?
Sinon merci Sent pour le l'information.

#15 abg

abg

    L'ABG pour les civilisés


Posté 30 août 2012 - 20:02

Voir le messagekaos_sita, le 30 août 2012 - 18:45, dit :

D'après ce que j'ai compris on peut donc influencer sur les horribles traductions des futures Elder Scrolls ?

Voir le contenu même !
J'avoue que cette idée scandaleuse m'a traversé l'esprit : Si vraiment ils pompent le lore sur l'UESP et la TIL... Il suffirait d'y monter en épingle certains sujets un peu oubliés ou sous-développés... avec un peu de "nez creux"... Et paf : Prochain TES... Au moins quelques quêtes ou textes basés sur ce contenu :lol:
Antoninus Bibulus Glaber
Coaching de PNJs chez Morrowind Renaissance

#16 Nico coiN

Nico coiN

    Commissaire Magret


Posté 30 août 2012 - 23:07

Juste une petite remarque au passage : la traduction laisse parfois à désirer car (tenez-vous bien) la VO est elle-même erronée ! Les "Morang Tong" qui ont fait grincer les dents de nombre d'entre vous existent déjà dans la VO ! Qui faut-il blâmer dans ce cas ? Les scénaristes qui conçoivent les quêtes sans connaître le lore ? Un comble pour un Elder Scrolls, quand même... :jester:
Canard mystique, grand instigateur et créateur de la carpe d'ondepluie.

#17 Azgarmoth

Azgarmoth

Posté 31 août 2012 - 06:46

Bonjour,

tiens vous pensez que les traductions des notices de montage des meubles et d'utilisation d’électroménager utilisent la même méthode??? :dehor:

Azgarmoth
L'espérance ternit l'observation. Franck Herbert. Dune.



#18 Angel Eyes Sentenza

Angel Eyes Sentenza

    Cave Canem


Posté 31 août 2012 - 23:51

Voir le messageabg, le 30 août 2012 - 14:16, dit :

Je crois que ce à quoi Sentenza faisait allusion, c'est ça : http://forum.wiwilan...775#entry669333
Todd Howard avouant qu'ils comptaient beaucoup sur les wiki fans !

Alors évidemment il ne faut pas s'attendre à ce qu'ils documentent les traducteurs, alors qu'eux même ne semblent pas avoir de lorebook maison...
Oui, effectivement, je pensais bien a ça.

Voir le messagekaos_sita, le 30 août 2012 - 18:45, dit :

D'après ce que j'ai compris on peut donc influencer sur les horribles traductions des futures Elder Scrolls ?
Plein de choses influencent les traductions... d'ailleurs petite devinette :

Sur la chaîne de traduction, on l'a vu, il y a 5 ou 6mecs minimum, alors, d’après vous, combien y a t'il de stagiaires ? :green:
Burro català : "Le caractère catalan semble comporter les vertus de l'âne : ténacité, détermination, ardeur à la tâche et fidélité. "

"J'aime à voir les choses tomber en place."

Kerro Panille

Bloc-notes


#19 Aurix

Aurix

    La Bidouille ou un truc comme ça


Posté 01 septembre 2012 - 16:51

pour ce qui est de la "bible de traduction", on pourrait déjà en créer une ici... vu que la moitié des questions concernant les TES en français sur google arrive ici...

ensuite, si on arrive à savoir qui traduit les prochains DLC, on peut envoyer un lien...

mais, soit la marque rose n'a pas mis son site à jour, soit ils ne sont pas les auteurs de la traduction de dawnguard... et dans ce cas, ça devient compliqué... l'envoyer à Beth directement? je doute qu'ils fassent suivre...
"You are the best Septim that's ever ruled. Well, except for that Martin fellow, but he turned into a dragon god, and that's hardly sporting... You know, I was there for that whole sordid affair. Marvelous time! Butterflies, blood, a Fox, a severed head... Oh, and the cheese! To die for."

Shéogorath - Prince de la folie

Vrai Grand Moddeur et FPIA à ses heures...

#20 abg

abg

    L'ABG pour les civilisés


Posté 01 septembre 2012 - 17:57

Voir le messageAurix, le 01 septembre 2012 - 16:51, dit :

pour ce qui est de la "bible de traduction", on pourrait déjà en créer une ici...

Ça s'appelle la GBT et c'est déjà dispo ici.
Tu penses que la boite de traduction (quelle qu'elle soit...) fera l'effort de consulter le document ? De le répercuter à ses sous-traitants/esclaves/traducteurs ? Ces boîtes ont des méthodologies bien rodées (du style productivité/gains maximisés). Celle que tu cites se vante même de ses flowcharts. Ils n'ont, au fond, aucun intérêt particulier à perturber leur cycle de production juste pour faire plaisir à une poignée de fans tatillons !

A ça, s'ajoute le problème moral de mâcher le travail à l’œil pour Bethesda/Zénimax/LaBoîtedeTrad... On leur fait déjà bien des fleurs avec les pnos et les mods ! Mais le contexte est différent car on s'adresse aux joueurs eux-mêmes. La GBT est dans le même cas : Elle s'adresse aux joueurs et non à une boîte qui ne fera jamais preuve de la moindre reconnaissance. Au contraire même : Cf. l'histoire du patchage de Morrowind...
Antoninus Bibulus Glaber
Coaching de PNJs chez Morrowind Renaissance

#21 Aurix

Aurix

    La Bidouille ou un truc comme ça


Posté 01 septembre 2012 - 18:14

je pensais à un truc plus simple que la GBT, une page avec simplement les mots en anglais et en face, les traductions déjà données style :

Silt Strider : échassier des marais (morrowind)
Listener  : écoutant (Oblivion)
Mudcrab : crabe des vases (morrowind)
etc...

histoire que la personne qui s'en serve n'aie qu'à faire un ctrl+f pour trouver le mot... parce que, mine de rien, le traducteur qui a trouvé chevase, il a du le chercher longtemps... un truc un peu comme le wiki de beth sur le papyrus... dans l'absolu, aider les boites de trad c'est s'aider pas mal aussi... même si, effectivement, c'est bosser à l’œil pour aider des gens qui facturent... mais ça permettrait aussi de canaliser l'énergie des plaintes vers quelque-chose d'utile...

Sinon, c'est quoi l'histoire avec tribunal ? j'étais pas là, je suis arrivé après...
"You are the best Septim that's ever ruled. Well, except for that Martin fellow, but he turned into a dragon god, and that's hardly sporting... You know, I was there for that whole sordid affair. Marvelous time! Butterflies, blood, a Fox, a severed head... Oh, and the cheese! To die for."

Shéogorath - Prince de la folie

Vrai Grand Moddeur et FPIA à ses heures...

#22 Nico coiN

Nico coiN

    Commissaire Magret


Posté 11 novembre 2012 - 16:11

Déterrage de topic.

Pour reprendre les propos d'abg je ne dirais qu'une chose : Bethesda et les studios de localisation sont des entreprises et ils ont des protocoles. Il est impensable pour eux d'aller chercher des sources auprès de quelques quidams rassemblés en groupes de fans et qui n'ont absolument rien de professionnel/certifié. Tout fonctionne à grands coups de labels/certifications/normes aujourd'hui, et tout ce qui y fait défaut est systématiquement écarté. Point final. C'est déplorable mais c'est ainsi que tourne le monde... :(

Il faut déjà s'estimer heureux que Beth' nous donne les moyens de remodeler ce qui nous chagrine dans une certaine mesure (le Creation Kit et ses homologues pour Morrowind/Oblivion/Fallout 3 et New Vegas). :good:   J'aimerais juste préciser que les joueurs consoles ont encore bien plus de raisons de se plaindre : ils n'ont accès à aucun de ces outils et n'ont que leurs yeux pour pleurer...
Canard mystique, grand instigateur et créateur de la carpe d'ondepluie.

#23 Warum nicht?

Warum nicht?

    Homer de Wiwitruve


Posté 11 novembre 2012 - 17:08

Je trouve particulièrement déprimant cet argument de "c'est une entreprise, ils doivent faire du profit, donc ils s'en foutent du consommateur". On en revient au schéma marxiste des pauvres prolétaires laminés par les méchant bourgeois capitalistes qui s'en mettent plein les fouilles avec la plus-value qu'ils soustraient aux masses.

Ouaouh... Qui est partant pour se jeter par la fenêtre?

Oui, le but premier d'une entreprise est d'engranger du profit. Mais ce n'est pas parce qu'ils veulent engranger du profit qu'ils n'écoutent pas la clientèle: et la fidélisation du client? Il est aujourd'hui primordial d'avoir un support communicationnel puissant. Des joueurs qui gueulent tous le temps que leurs jeux sont nuls, ça ne va pas dans le sens de leurs intérêts.
Une société de jeu vidéo ne fait que répondre à la demande des joueurs.
Les joueurs ne demandent pas en nombre un respect/une cohérence du lore aussi stricte que certains puristes. De même pour la traduction. Si les ventes de Skyrims s'étaient faites massacrer à cause d'une traduction déplorable, ils l'auraient fait corriger.

Si vous voulez faire remuer les choses, il faut râler, mais pas dans son coin: spammez les de messages, faites vous connaitre, imposez vous comme des références sur le lore et sur les traductions avec un dictionnaire/lexique fin.
Il est tout à fait envisageable que Bethesda, et à des fins purement commerciale (ici le soutient d'un label, et prendre dans le sens du poil certains fans, donc marquer une stabilité dans la série et attirer les plus gros geeks) imposent à leurs sous-traitant en traduction d'utiliser un dictionnaire existant.

Si quelqu'un de wiwiland se sent chaud de soutenir le lexique de la GBT, de le densifier et de le compiler joliment et de façon pratique, il pourrait être intéressant de le transmettre à Bethesda.

Il n'y a pas de méchante société capitaliste pas belle qui pue concernant Bethsoft: il y a une réponse à une demande.

EDIT: si jamais un lexique a déjà été transmis à Bethsoft sans réponse, c'est que le mouvement des râleurs n'est pas assez costaud. Faut faire une campagne internet, les spammer et tout! Et tout et tout! (Mais ce sera sûrement pas moi qui le ferai :green: )

Modifié par Warum nicht?, 11 novembre 2012 - 17:11.

VGM (Véritable Gnou Morrowindien)


#24 Zubustou

Zubustou

    Ha ha HAHAHAHA Gnéhéhéhéhéhé depuis 2006


Posté 11 novembre 2012 - 17:41

Je suis d'accord avec Warum. Râler ne coûte rien mais peut rapporter gros.

Aubustou tape vite
et surtout dans la gueule
- Marmotte Milka, 28 juin 2012 à 21:27


#25 Siegrael Serpanim

Siegrael Serpanim

Posté 11 novembre 2012 - 17:42

Il ne faut pas oublier que s'appuyer sur un wiki précis par exemple, c'est autoriser celui-ci à réclamer de l'argent. On est dans le millieu de l'entreprise, tout se monnaye.

C'est la même raison pour laquelle on ne verra jamais un developpeur (quelle que soit le jeu, hors jeux indépendants qui peuvent un peu tout se permettre) participer à une discussion dans  un sujet de suggestions sur des forums officiels (que ce soit TES ou autres) : si cette fonction était implémentée et un lien évident avec le sujet peut être fait, la personne l'ayant posté pourrait réclamer des intérêts, droits, etc...





Aussi étiqueté avec skyrim, traduction

0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)