http://www.journaldu...ion-jeux-video/
C'est un secret de polichinelle sur wiwiland mais le passage sur Raoul est la méthode employée pour traduire Skyrim; quatre mecs qui ne se connaissent pas, qui n'ont aucun contacts.
Citation
Raoul est traducteur freelance de jeux vidéo. Raoul attend du travail derrière son pc, tous les jours. Raoul aime son travail, il aime trouver les bons mots, les bonnes phrases et faire du bon français. Raoul traduit, et il traduit bien. Raoul est en compétition avec des traducteurs automatiques, qui n’ont pas besoin de manger, de dormir ou de payer leur loyer et avec des apprentis traducteurs qui parlent trois mots d’anglais, cinq de français et qui pratiquent des tarifs qui tuent la concurrence.
Un lundi au soleil, Raoul reçoit un mail de son agence de traduction qui lui dit « J’ai un projet de 50.000 mots, est-ce que tu es dispo ? » Raoul répond « Oui ! » car Raoul a envie de travailler. Il prépare son coin pc, va faire bouillir de l’eau, ouvre ses onglets de dictionnaires et attend sagement derrière son pc, en calculant ce que vont pouvoir lui rapporter ces 50.000 mots, qu’il facture à 0,05€ le mot, je pose 2 je retiens 3 et quand même, ça fait 2500€ !
Réponse de l’agence : On a les délais, c’est pour la semaine prochaine, on va donc être obligés de couper le fichier, tu ne feras que 10.000, ça te va ? Et essaie de faire au mieux, avec ces délais, on ne peut pas avoir de relecteur.
Raoul esquisse un sourire crispé derrière son pc. Adieu 2.500€, adieu bons mots et belles tournures ! Qu’à cela ne tienne, du travail c’est du travail !
Il est 16h en ce lundi au soleil, et Raoul reçoit le fichier de 10.000 mots et un glossaire à moitié rempli, à renvoyer avant vendredi 14h.
Ce fichier, à quoi ressemble t’il ?
Et bien c’est un fichier excel, à remplir sans changer la mise en forme, en utilisant un certain nombre de caractères pour certaines cellules et en prenant garde à ne pas supprimer le code.
Raoul s’attèle donc à la tâche avec bonne humeur, car Raoul aime son métier. Il commence par traduire, puis relit, corrige, change, re-relit et re-corrige. Il ne compte pas ses heures et travaillent alors que d’autres passent une soirée reposante, seul dans l’intimité de son petit bureau. Quand d’autres dorment déjà du sommeil du juste depuis des heures, Raoul s’acharne sur un morceau de texte qui ne rend pas bien. Il décide d’aller se coucher et de se lever quelques heures plus tard à l’heure où d’autres partent au bureau, car il n’avancera plus cette nuit et il n’a pas beaucoup de temps.
Sa traduction terminée, lue et relue, il envoie son fichier à l’agence qui le transfèrera au client, après avoir vérifié et compilé.
Les développeurs, une fois en possession du fichier excel de Raoul et de ses quatre collègues anonymes, implémentent en lieu et place du texte original les traductions en français, espagnol, allemand et italien. Avant cela, ou en parallèle, les acteurs enregistrent les phrases traduites pour doubler les personnages.