Pour ma part, les premières propositions de retouches du 1er Sermon :
Il naquit
de la cendre au milieu des Vélothis, anon-Chimers, avant la guerre contre les hommes du Nord. Ayem se rendit tout d'abord au village des
néthi-hommes et son ombre était celle de Boéthia, prince des Complots. Les choses connues et inconnues se repliaient autour d'elle comme les étoiles ou leur message. Prenant à part une épouse de néthi-homme, Ayem lui dit :
He was born in the ash among the Velothi, anon Chimer, before the war with the northern men. Ayem came first to the village of the netchimen, and her shadow was that of Boethiah, who was the Prince of Plots, and things unknown and known would fold themselves around her until they were like stars or the messages of stars. Ayem took a netchiman's wife and said:
Corrections proposées :
de la cendre (
in the ash) -----> dans la cendre
néthi-homme (
netchiman) ----> Chasseurs/Eleveurs/Gardiens de Netchs, ou, comme
netchiman se rapproche de
fisherman (pécheur), netcheur.
" Je suis la reine à visage de Serpent
du Trois-en-Un. En toi se trouvent une image et un sort à sept syllabes, AYEM AE
SEHTI AE VEHK, que
tu répéteras à l'image jusqu'à la venue du mystère. "
'I am the Face-Snaked Queen of
the Three in One. In you is an image and a seven-syllable spell, AYEM AE
SEHTI AE VEHK, which
you will repeat to it until mystery comes.'
Corrections proposées :
Est-ce "le" Trois en un ou "les" trois en un ? Le The ne le laisse pas deviner. Je penche plutôt pour la version actuelle, mais je laisse le débat ouvert.
tu répéteras à l'image ----> Tu lui répéteras ? Je ne comprends pas vraiment pourquoi avoir répété le mot image.
AYEM AE
SEHTI AE VEHK ----> AYEM AE SEHT
JE AE VEHK
Soyez étonnés, mais ce "I" semble à première vue n'être ici que pour faire 7 syllabes. cependant, vu l'importance du "I", il faut déjà choisir une direction : Traduire tous les "I" en "Je" et faire une note pour expliquer l'histoire de la roue vue de profil lorsque c'est nécessaire, ou garder certains "I" et signaler que "I" signifie "Je" en VO ? J'ai du mal à choisir.
Sur ces mots, Ayem jeta l'épouse du néthi-homme
dans l'océan, où les dreughs l'emmenèrent dans leurs palais de verre et de corail. Il lui firent don de branchies et de doigts de lait, altérant également son sexe afin qu'elle puisse donner vie à l'image sous forme d'oeuf.
Elle resta à leur côté sept ou huit mois durant.
Then Ayem threw the netchiman's wife into the ocean water where dreughs took her into castles of glass and coral. They gifted the netchiman's wife with gills and milk fingers, changing her sex so that she might give birth to the image as an egg. There she stayed for seven or eight months.
Corrections proposées :
Sur ces mots (Then) ----> Alors/Ensuite ?
dans l'océan (in the ocean water) ---> dans l'eau de l'océan
Elle resta à leur côté (
There she stayed) ---> Elle resta là (les draugr ont peut-être quitté le palais ; elle, non)
Puis Seht vint la trouver et lui dit :
" Je suis le roi des Rouages du Trois-en-Un. En toi se trouve l'oeuf de mon frère-soeur, qui possède le savoir invisible des mots et des épées, et dont tu
t'occuperas jusqu'à la venue de l'Hortator. "
Then Seht came to the netchiman's wife and said:
'I am the Clockwork King of the Three in One. In you is an egg of my brother-sister, who possesses invisible knowledge of words and swords, which you shall nurture until the Hortator comes.'
Corrections proposées :
t'occuperas (nurture) ---> dont tu le nourriras/l'instruiras.
Alors, Seht étendit le bras et une multitude d'homoncules apparurent,
chacun au bout d'une corde, et ils ramenèrent l'épouse du néthi-homme à la surface pour la laisser
sur la Côte d'Azura. Elle y demeura sept ou huit mois
durant, veillant au savoir de l'oeuf en lui chuchotant les codes de Méphala, les prophéties de Véloth, et même
l'enseignement interdit de Trinimac.
And Seht then extended his hands and multitudes of homunculi came forth, each like a glimmering rope through the water, and they raised the netchiman's wife back to the surface world and set her down on the shoals of Azura's coast. There she lay for seven or eight more months, caring for the egg-knowledge by whispering to it the Codes of Mephala and the prophecies of Veloth and even the forbidden teachings of Trinimac.
Corrections proposées :
chacun au bout d'une corde (
each like a glimmering rope) ---> chacun ressemblant à une corde luisante/scintillante/chatoyante
la Côte d'Azura (
the shoals of Azura's coast) ---> les bancs/bords de la Côte d'Azura
l'enseignement interdit (the forbiddent teachings) ---> les enseignements interdits
Une nuit, sept Daedras vinrent la trouver et chacun conféra à l'oeuf un nouveau mouvement pouvant être accompli en déplaçant ses os. On les appelle les barons de Bouge-Ainsi. Puis arriva un huitième Daedra, et celui-là était un demi-prince du nom de Fa-Nuit-Hen ou Multiplicateur des Gestes connus. Et Fa-Nuit-Hen dit :
" Qui attends-tu ?
- L'Hortator, répondit l'épouse du néthi-homme.
- Va sur les terres des Indorils dans trois mois, car c'est à ce moment que la guerre viendra. Pour ma part, je retourne hanter les guerriers défunts qui se demandent encore pourquoi ils ont péri. Mais avant, je te montre ceci. "
Alors, les barons et le demi-prince fusionnèrent en une colonne de styles de combat terrifiants à contempler et dansèrent devant l'oeuf et son image en plein apprentissage.
Seven Daedra came to her one night and each one gave to the egg new motions that could be achieved by certain movements of the bones. These are called the Barons of Move Like This. Then an eighth Daedroth came, and he was a Demiprince, called Fa-Nuit-Hen, or the Multiplier of Motions Known. And Fa-Nuit-Hen said:
'Whom do you wait for?'
To which the netchiman's wife said to the Hortator.
'Go to the land of the Indoril in three months' time, for that is when war comes. I return now to haunt the warriors who fell and still wonder why. But first I show you this.'
Then the Barons and the Demiprince joined together into a pillar of fighting styles terrible to behold and they danced before the egg and its learning image.
RAS
" Regarde, petit Vehk, et trouve le visage qui se cache derrière la splendeur de
mon port, car c'est en lui que tu découvriras la voie du conflit
éternel,
parfaite en tout point.
Quel est son nombre ? "
'Look, little Vehk, and find the face behind the splendor of my bladed carriage, for in it is delivered the unmixed conflict path, perfect in every way. What is its number?'
Corrections proposées :
mon port (
my bladed carriage) ---> Je ne voit pas pourquoi traduire un chariot à lames/pales/aubes en "mon port"
éternel (
unmixed) ---> pur
parfaite ---> Si on parle du conflit pur/éternel, c'est parfait. Je penserai cependant que c'est la voie qui est parfaite. Pour garder le doute, comme en VO, on pourrait changer voie (path) en chemin ?
On dit que son nombre est égal à la quantité d'oiseaux pouvant faire leur nid dans un vieux tibrol moins trois grammes d'honnête labeur mais, bien plus tard, Vivec trouva une meilleure réponse,
qu'il donna en secret à son peuple.
It is said the number is the number of birds that can nest in an ancient tibrol tree, less three grams of honest work, but Vivec in his later years found a better one and so gave this secret to his people.
Corrections proposées :
qu'il donna en secret (
and so gave this secret) ---> Et il donna/paragea alors ce secret à/avec son peuple (il donne un secret, pas en secret ; la preuve, il l'écrit dans un bouquin dès la première page.)
" Car j'ai broyé un monde de la main gauche,
dirait-il, mais je tiens dans la droite l'explication du moyen par lequel il aurait pu me vaincre.
L'amour n'existe que par ma volonté. "
'For I have crushed a world with my left hand,' he will say, 'but in my right hand is how it could have won against me. Love is under my will only.'
Corrections proposées :
dirait-il (
he will say) --->dira-t-il, ou bien il dira "Car j'ai broyé..."
L'amour n'existe que par ma volonté. (
Love is under my will only.) deuxième grande phrase métaphysqiue rencontrée, elle ne signifie pas que l'amour a été crée par Vehk, mais qu'il le maîtrise (y comprit, de manière sous entendu, "to do love") ---> L'amour est sous ma (seule) volonté ? L'amour ne se fait que par ma volonté ? Vous-en voyez d'autres ?
Les mots s'arrêtent à ALMSIVI.
The ending of the words is ALMSIVI.
Corrections proposées :
Changer en La fin des mots est ALMSIVI ? Je suis contre, mais j'avance toujours l'idée
Alors, discussion rapide du n°36 Juste une petite note, il faut garder certains mots, pour avoir le message
Citation
Il n'est pas né Dieu. Son destin ne l'a pas poussé à commettre ce crime. Il a apprit cette voie de son propre chef. Refusant son statut divin et assassinant lâchement Nérévar évasif est Vivec.
On pourra de toute façon changer le Sermon 29.
Mais, en y regardant bien, le sens est tout à fait différent de la VO
Citation
He was not born a god. His destiny did not lead him to this crime. He chose this path of his own free will. He stole the godhood and murdered the Hortator. Vivec wrote this.
OK, on réécrit aussi le Message secret, en 36 mots et plus proche de la VO. Génial.
J'ai mis quelques commentaires en rouge. Je sens que je vais bientôt créer un framapad, parce que sinon on va se marcher dessus.
Shadow she-wolf, le 29 juillet 2012 - 10:21, dit :
Vivaient au temps de Resdaynia Chimers et Dwemers sous le règne bienveillant et empli de sagesse d'ALMSIVI et de leur champion, l'Hortator. Emportés par la stupidité, les Dwemers décidèrent de défier l'autorité de leurs maîtres.
Pourquoi pas un "Voilà le temps de Resdaynia, où Chimer et Dunmers vivaient...
Ils sortirent de leurs forteresses, accompagnés de balistes d'or capables de marcher, de puissants atronachs et d'armes qui crachaient des flammes ou émettaient des chants mortels. Leur roi était Dumac Nain-Orque, et leur grand prêtre Kagrénac.
La guerre contre les Dwemers fit rage sur et sous les montagnes, jusqu'à ce que les hommes du nord viennent aider Kagrénac, ramenant Ysmir avec eux.
Meneur de l'armée chimer était un esclave refusant de périr, Nérévar l'Hortator, qui avait échangé sa hache contre le Poignard de l'Ethique. Il tua Dumac dans les profondeurs du mont Ecarlate et vit le coeur d'os pour la première fois.
Je propose "Menant l'armée Chimer, L'Hortator Nérévar, un esclave refusant de périr, avait échangé sa hache...
Ébréchées par des hommes d'airain furent les onze portes de la Citadelle des Lamentations, puis vinrent les architectes dwemers. Ayem jeta sa cape, devenant ainsi la Reine à Visage de Serpent du Trois-en-Un. Ceux qui osèrent la contempler furent submergés par le sens des étoiles.
Un simple "Et des Hommes d'airain..." pourrait convenir ?
Uniment et de sous la mer, Seht éveilla et lança l'armée qu'il avait créée dans ses châteaux de verre et de corail. Les dreughs mécaniques, parodies des machines de guerre dwemers, s'élevèrent du fond de l'océan pour attirer leurs pendants sous les flots, où ils furent engloutis de toute éternité.
Rien de mieux...
Recherchant le Sharmat trop profondément dans le mont Ecarlate, l'Hortator le fit exploser.
Très haut prêtre dwemeri Kagrénac révéla alors ce qu'il avait bâti à l'image de Vivec. Il s'agissait d'une étoile mobile, qui annihila l'armée de la Triune et détruisit le centre de Véloth, créant par-là même la mer Intérieure.
Citation
Regroupés, chaque aspect d'ALMSIVI s'élevèrent alors ensemble, afin de montrer la sixième voie au monde. Ayem arracha son feu à l'étoile, tandis que Seht lui prenait son mystère et Vehk ses pieds. Construits avant le don de Molag Bal, ceux-ci furent détruits comme la vérité : par de violents coups de marteau. Quand l'âme des Dwemers devint incapable de se déplacer, ces derniers disparurent de la surface et des entrailles de la terre.
Pourquoi changer ? Un simple "Regroupés, tous les aspects d'ALMSIVI s'élevèrent alors, ensemble..." conviendrait peut-être ?
Éclipsé fut Resdaynia, mais toutes les fautes des fous avaient été rachetées. Les filets d'ALMSIVI, pris au Lieu du Commencement, furent tendus pour capturer la cendre du mont Ecarlate, Fléau des Dwemers, qui ne pouvait que contaminer le reste du monde intermédiaire. Et elle finit mangée par ALMSIVI. ALTADOON DUNMERI !
Je propose un autre "Et" devant ; ça aloudit, mais on conserve le texte (provisoirement, il risque de morfler plus tard)
Modifié par Sifraël, 29 juillet 2012 - 12:50.