Quelques Corrections
#1
Posté 25 juin 2012 - 23:23
Je n'arrive pas à en décrocher, j'accroche vraiment aux possibilités proposées (il faut dire que mes jeux de rôles préférés sont les deux premiers fallout).
Le PFD m'a permis d'enlever la seul chose qui me gênais : ne pas connaître l'anglais suffisamment pour comprendre toutes les nuances des dialogues.
Voici donc quelques propositions de corrections :
-Tout d'abord, j'ai cherché longtemps avant de comprendre comment savoir l'état de son équipement. J'avais pensé que condition correspondais à un niveau minimum pour utiliser l'équipement et que New voulais dire que l'on peut s'en servir avec un nouveau personnage.
Pour éviter cette confusion, je propose de remplacer Condition par Etat (ou si quelqu'un trouve un meilleur synonyme) et de remplacer New par Pur (je ne vois pas de meilleure traduction en seulement trois lettres).
-Remplacer Eboni par Ebene.
-Remplacer RAP par VIT dans le détail des compétences de la fiche des personnages.
-Pour cette quête de la guilde des mages : Cast the Sleep Spell, le nom du sort dans le dialogue et dans les notes est Sleep tandis que le sort à acheter et à utiliser s'appelle Sommeil.
-Remplacer le "C'est ouvert" lors d'un crochetage réussie par "La porte s'ouvre". Au début, je pensais que le message voulais dire que la porte était déjà ouverte et que le crochetage n'étais pas nécessaire.
-J'ai remarqué que la Fighter's Guild est traduit à certains endroits par Guilde des guerriers et à d'autre par Guilde des combattants. A mon avis il faudrais seulement garder Guilde des guerriers.
Voilà pour le moment ce que j'ai remarqué.
Sinon, utilisant GNU/Linux, je suis obligé d'utiliser Wine pour intaller le PFD, est ce qu'il serait possible de proposer en plus de l'exécutable un dossier que l'on peut coller manuellement dans le dossier du jeu ?
#2
Posté 26 juin 2012 - 02:33
Quelques détails sur certaines erreurs :
- Ebony restera Ebony dans la version actuelle du PFD, il deviendra Ébonite (Comme dans Morrowind VF) dans la version optionnelle avec les termes en VF officielle.
- Pour le "C'est ouvert", c'est sur que ce n'est pas idéal, mais nous avons une contrainte sur le nombre de caractères à certains endroits, mais on tente de la contourner histoire de pouvoir mettre des choses plus correctes.
Pour l'archive du PFD, c'est prévu, depuis un moment en fait... Mais je n'ai pas encore eu le temps de m'en occuper.
#3
Posté 26 juin 2012 - 10:49
Merci pour tes retours, mais est-ce que tu peux poster un screenshot pour ça stp ?
Fanotriel, le 25 juin 2012 - 23:23, dit :
Je pense que ça doit être une image mais pas sûr car je n'arrive pas à la trouver.
#4
Posté 26 juin 2012 - 13:40
Ancestral Ghost, le 26 juin 2012 - 02:33, dit :
Porygon, le 26 juin 2012 - 10:49, dit :
Dans la barre des attributs, cela s'appelle VIT, tandis que quand on affiche les compétences, l'attribut correspondant s'appelle RAP :
Dans le texte de description, il est également fait référence à la rapidité au lieu de la vitesse :
Sinon, je viens de découvrir un nouveau problème :
Dans la description de l'intelligence, le nombre de points de sort n'est pas le bon.
Par exemple, ici il marque 14 sur 14 alors qu'en fait j'en ai 14 sur 22.
#5
Posté 26 juin 2012 - 20:43
- RAP au lieu de VIT.
- Points de sorts qui s'affichent mal.
Ah, et puis si il y a des bugs qui ne soient pas de la traduction, ne pas hésiter à les signaler aussi. Il peut y avoir un rapport.
#6
Posté 26 juin 2012 - 20:49
Bien vu pour RAP au lieu de VIT, Ancestral Ghost a dégainé très vite, c'est bien.
Pour "eboni", c'est la limite à 6 caractères du mot anglais "ebony" dans Fall.exe qui s'impose. Et comme l'ébonite dans les Elder Scrolls est un matériau qui tient plus du minerai que du bois, nous avons au contraire progressivement remplacé "ébène" par "ébonite" dans le PFD. La limitation à 6 caractères dans Fall.exe m'a obligé à mettre "eboni" volontairement, justement pour ne plus mettre "ebene". Si nous arrivons un jour à trafiquer les tables d'adresses dans fall.exe, cela fera partie des choses qui seront corrigées.
Je prend bonne note de ta remarque sur le "c'est ouvert" qui effectivement, maintenant que tu mets le doigt dessus, est ambigu. Comme nous avons 21 caractères à notre disposition pour cette chaine de caractères dans fall.exe, je te propose "Ouverture reussie" ou "La serrure s'ouvre" pour remplacer le "The lock clicks open" original. On prend quoi ?
Et enfin pour les "guilde de combattants", tu as raison, cela devrait être "guilde des guerriers" partout. Mais la traduction du PFD s'est étalée sur de longues années et a été faite par de nombreux contributeurs, alors le poids de l'histoire est là. Bien qu'étant repassé sur de nombreux fichiers ces derniers mois je n'ai pas relu l'intégralité des quêtes (*.QRC) et des livres (BOK*.TXT), alors c'est sûr qu'il traîne encore des traductions "diverses". Cela fait partie des derniers coups de gomme à donner.
Amicalement,
Daneel53
#7
Posté 26 juin 2012 - 20:54
Sinon, oui, lorsqu'on aura fini de traduire, il y aura une grosse phase de relecture à faire et de tests en jeu pour uniformiser les appellations, reformuler ce qui ne va pas, corriger les erreurs, traduire les petits oublis, ...
#8
Posté 27 juin 2012 - 14:05
Par contre, dans les questions à la création d'un personnage, il est proposé une dague d’ébène, pas d'ébonite.
"La serrure s'ouvre" je trouve que c'est pas mal.
Pour la guilde des combattants, je noterais le contexte la prochaine fois que je le croise.
Deux nouvelles modifications à faire :
-dans le menu quand on s'adresse à la banquière, il y a Parler et Banking. Je pense qu'il faudrait mettre Banque à la place de Banking, cela passerait bien mieux
-le nom d'un vêtement pas traduit : mettre Toge à la place de Toga.
Modifié par Fanotriel, 27 juin 2012 - 14:08.
#9
Posté 28 juin 2012 - 16:04
Alors arrivé au Pawn Shop je parle avec le gérant et voici ce qu'il me dit.
Plutôt bizarre, je pense qu'il voulait dire "Bienvenue etranger"
J'explore un peu le magasin et à l'étage je croise un monsieur qui au premier abord parle anglais.
En dialoguant avec lui on se rend compte que c'est presque le seul mot d'anglais sauf ici "West" qui n'est pas traduit.
Autre problème : Lorsqu'on demande son chemin pour un endroit et qu'on nous donne une direction c'est souvent "brutal" comme au dessus. "[...] Chemicals est West d'ici". Je me doute bien qu'on ne peux pas y faire grand chose, ça doit être un problème de syntaxe lors du passage anglais -> français comme l'expliquait Daneel53.
J'avais pensé si possible mettre quelque chose comme "se trouve direction plein [POINT CARDINAL]", ça passe à peu près avec toutes les directions comme ça.
Voilà.
PS : Pourquoi les points cardinaux commencent-ils par une majuscule ? Cela fait bizarre au milieu d'une phrase.
#10
Posté 28 juin 2012 - 16:14
"North" => "au nord"
"West" => "a l'ouest"
"South" => "au sud"
"East" => "a l'est"
#11
Posté 28 juin 2012 - 16:39
Sinon pour "Bien vu" sais tu où on peut le trouver ? J'ai ouvert TEXT.RSC mais quand j'ai vu le nombre d'entrées et l'impossibilité de faire une recherche j'ai vite refermé la fenêtre !
#12
Posté 28 juin 2012 - 16:44
Oui, cela ne rentrera pas pour les points cardinaux, cela dit, je pense et j'espère qu'on aura une solution à ce problème de Fall.exe un jour. Au dernière nouvelles Daneel53 regardait ça avec Ferital.
On peut prendre ta phrase en effet, au moins en attendant. Le truc c'est que ne doit pas marcher avec Sud Est par exemple.
#13
Posté 29 juin 2012 - 09:05
"se trouve plein sud-est", "se trouve plein nord " etc.
Ce matin je ne sais pas ce que j'ai je suis motivé !
Alors après avoir écumé les 1400 et quelques entrées de TEXT.RSC j'ai enfin trouvé mon "Bien vu étranger". Devinez quoi, il était à la toute fin bien sûr .
Mais ça n'a pas été inutile j'ai noté quelques entrées particulières, déjà entre 1094 et 1134 il reste de l'anglais des choses comme des titres de personne je crois (Man, Woman ect) est-ce un oubli ?
Sinon j'ai aussi trouvé pour les directions ça se trouve à 1207 et enfin pour la "Condition" que propose Fanotriel c'est vers 265. On change alors ?
#14
Posté 29 juin 2012 - 09:26
Porygon, le 29 juin 2012 - 09:05, dit :
PS: la version de TEXT.RSC la plus à jour est dans l'archive juste au dessus, c'est pas celle du PFD.
EDIT : Au passage, si tu touches TEXT.RSC : http://forum.wiwilan...es/#entry711190
#15
Posté 29 juin 2012 - 09:38
Sinon j'essaie une nouvelle méthode pour l'édition du fichier une qui permettrai d'effectuer une recherche !
Modifié par Porygon, 29 juin 2012 - 09:38.
#16
Posté 29 juin 2012 - 09:40
#17
Posté 29 juin 2012 - 10:02
Porygon, le 29 juin 2012 - 09:38, dit :
J'ai parcouru rapidement le fichier, voici quelques indications :
La description du moine est au numéro 668.
Hello se trouve au numéro 1166.
Il faut corriger au numéro 175 : misssionne -> missionne.
Par contre, je cherche toujours où traduire "young lady in green" en "demoiselle en vert".
#18
Posté 29 juin 2012 - 10:06
Et enfin dernière méthode mais il faut des yeux et des reflexes ninja :
On ouvre l'éditeur et on fait défiler à toute vitesse les entrées en restant appuyer sur la flèche du bas jusqu'à ce qu'on trouve notre texte. C'est comme ça que j'ai fait et j'ai même trouvé !
#19
Posté 29 juin 2012 - 10:08
Avec Notepad++, fonction "Rechercher dans les sous dossiers" dans le dossier ARENA2. Mais après on ne peut pas modifier avec, juste trouver dans quel fichier c'est.
#20
Posté 29 juin 2012 - 12:21
Attention c'est tordu :
* Il faut un éditeur hexadécimal Edit Hexa va très bien.
* Ensuite vous recherchez votre texte, il risque d'en trouver plusieurs.
* Notez le numéro de la page en bas à gauche sur lequel il apparait.
* Doublez ce nombre il sera necessairement compris entre 2 et 1542.
* Allez dans l'éditeur TEXT.RSC et cherchez vers les entrées du nombre obtenu.
Normalement ça marche j'ai essayé deux fois et ça a fonctionné.
Sinon les modifications ont été faites. Merci à Fanotriel pour le numéro des entrées.
Voici ce qui a été corrigé :
TEXT.RSC
-Le "Hello" a été remplacé par "Bonjour".
-Le triple s de "misssionne".
-Le "Bien vu, etranger" en "Bienvenu, etranger".
-"Abilite" par "Habilite" dans la description.
FALL.EXE
-"C'est ouvert" par "La serrure s'ouvre".
Propositions :
- Remplacer "Item se deteriore" par "L'objet s'use" ou "L'objet s'abime" (17 caractères disponibles).
- Mettre les points cardinaux en minuscule.
PS: Je n'ai plus l'option pour envoyer des fichiers est-ce normal ?
Modifié par Porygon, 29 juin 2012 - 12:31.
#21
Posté 29 juin 2012 - 12:36
Partie 1
643 New -> Pur
1996 Banking -> Banque
Partie 2
160 Toga -> Toge
#23
Posté 29 juin 2012 - 13:30
Décidément, on ne peux pas s'absenter du PC pendant trois jours, aussitôt les remarques (de bon aloi) pleuvent.
Je ne m’étends pas d'avantage maintenant (14h20), j'ai autre chose à faire cet après-midi. Mais je prendrai le temps de vous lire tranquillement un peu plus tard ce weekend et s'il faut faire des évolutions dans les outils dont je pense qu'elles sont raisonnables, je m'en occuperai.
Donc très cher Porygon, partageons nous le travail : ne perd pas ton temps pour les textes, j'y ai passé suffisamment de temps pour savoir où les choses se trouvent et quoi faire. De ton côté tu maîtrises les sous-titres dans les vidéos et les modifications des images, et c'est super.
En passant, effectivement j'ai volontairement laissé west au lieu de ouest dans fall.exe parce que je n'ai pas d'équivalent en français en quatre lettres. Et la gestion des directions n'est pas facile à traiter, j'en avais parlé me semble-t-il dans un de mes derniers posts sur fall.exe où j'expliquais que j'avais déjà modifié beaucoup de choses, mais rien ne sera jamais parfait sur ce point j'en ai peur. Je regarderai quand même si vos suggestions sont possibles.
A très bientôt...
Modifié par Daneel53, 29 juin 2012 - 13:31.
0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet
0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)