Issue information
-
#000537
-
Issue
-
1 - Très basse
-
Traitement en cours
-
3.1
-
-
Issue Confirmations
-
Yes (0)No (0)
Quête de North Vegas : Partout ailleurs ce bâtiment conserve son nom VO "The Gray"
Ce "silex" m'a tout l'air d'être un fer à souder...
(screen précédent)
à Mac Carran, dans la tente infirmerie...
à Mac Carran, dans la tente infirmerie...
Dialogue de Jack, dans le cadre de la quête Oh papa :
Réparation du robot mixer à Mc Caran :
Un petit problème de retour à la ligne...
Un petit problème de retour à la ligne...
Interrogatoire de Silus : "Vous n'êtres qu'un mercenaire..."
-> "Vous n'êtes"
Un <Rire> qui m'a paru bizarre ou mal placé en fin de phrase.
Peut-être ajouter un espace devant ?
Partout ailleurs c'est bien orthographié avec un seul "f", sauf là : "grottes de souffre".
-> "grottes de soufre"
"Vous avez peut-être remarqué les Bark Scorpions..."
-> en français "scorpions d'écorce"
"McCarran a plus de légumes et d'eau que vous ne seriez quoi en faire..."
-> "que vous ne sauriez en faire"
"Je n'avais aucune l'idée..."
-> "aucune idée"
-> "Vous n'êtes"
Un <Rire> qui m'a paru bizarre ou mal placé en fin de phrase.
Peut-être ajouter un espace devant ?
Partout ailleurs c'est bien orthographié avec un seul "f", sauf là : "grottes de souffre".
-> "grottes de soufre"
"Vous avez peut-être remarqué les Bark Scorpions..."
-> en français "scorpions d'écorce"
"McCarran a plus de légumes et d'eau que vous ne seriez quoi en faire..."
-> "que vous ne sauriez en faire"
"Je n'avais aucune l'idée..."
-> "aucune idée"
Interrogatoire de Silus : "Vous n'êtres qu'un mercenaire..."
-> "Vous n'êtes"
Un <Rire> qui m'a paru bizarre ou mal placé en fin de phrase.
Peut-être ajouter un espace devant ?
Partout ailleurs c'est bien orthographié avec un seul "f", sauf là : "grottes de souffre".
-> "grottes de soufre"
"Vous avez peut-être remarqué les Bark Scorpions..."
-> en français "scorpions d'écorce"
"McCarran a plus de légumes et d'eau que vous ne sauriez quoi en faire..."
-> "que vous ne sauriez en faire"
"Je n'avais aucune l'idée..."
-> "aucune idée"
-> "Vous n'êtes"
Un <Rire> qui m'a paru bizarre ou mal placé en fin de phrase.
Peut-être ajouter un espace devant ?
Partout ailleurs c'est bien orthographié avec un seul "f", sauf là : "grottes de souffre".
-> "grottes de soufre"
"Vous avez peut-être remarqué les Bark Scorpions..."
-> en français "scorpions d'écorce"
"McCarran a plus de légumes et d'eau que vous ne sauriez quoi en faire..."
-> "que vous ne sauriez en faire"
"Je n'avais aucune l'idée..."
-> "aucune idée"
Merci pour ces rapports, tous ceci est très facile à corriger.
Merci pour ces rapports, tous ceci est très facile à corriger.
PS : Quel mod d'interface utilises tu ? C'est compatible avec celle du PNOFNV ?
PS : Quel mod d'interface utilises tu ? C'est compatible avec celle du PNOFNV ?
C'est un mélange de DarNified UI et d'Interface Mod - Revelation.
Comme le premier modifie entre autres la police et réduit sa taille, je n'installe pas les modifications d'interface du PNO...
Comme le premier modifie entre autres la police et réduit sa taille, je n'installe pas les modifications d'interface du PNO...
Je continue avec les fautes.
Un garde du corps à Freeside : "Garantis."
-> "Garanti."
"... qu'une de nos gentils habitants..."
-> "qu'un de nos gentils habitants..."
Un ivrogne qui parle : "... pisser c'est craint c'qu'y a de mieux..."
-> "... c'est bien c'qu'y a de mieux..."
April Martimer au vieux fort Mormon : il manque un point à la fin de cette phrase.
Un garde du corps à Freeside : "Garantis."
-> "Garanti."
"... qu'une de nos gentils habitants..."
-> "qu'un de nos gentils habitants..."
Un ivrogne qui parle : "... pisser c'est craint c'qu'y a de mieux..."
-> "... c'est bien c'qu'y a de mieux..."
April Martimer au vieux fort Mormon : il manque un point à la fin de cette phrase.
Sur plusieurs terminaux dans l'abri 11 : A compter DE ce jour
Dans North Vegas lors d'un dialogue avec Jules (quête non marquée Meeting an equal) : qu'est ce que vous voulez dire par "plus QU'UNE arme" ?
Dans North Vegas lors d'un dialogue avec Jules (quête non marquée Meeting an equal) : qu'est ce que vous voulez dire par "plus QU'UNE arme" ?
Je n'ai malheureusement pas de screenshot (pas pensé sur le coup) mais Beatrix Russel au fort mormon, quand on lui propose de travailler comme escort pour les Garret (dans la quête Le Tango atomique Wang Dang), nous dit quil faut "ce mettre à ce ponponner"
Dans l'abri 3, une phrase qui n'a pas de sens "vous devriez vous faire rare". Je suppose qu'il faut comprendre "vous faire discret"
Encore une phrase incohérente, "besoin d'objets devant d'un abri", c'est plutôt "venant d'un abri"
Miss Red pas traduit alors que partout ailleurs ça a bien été traduit
Encore une phrase incohérente, "besoin d'objets devant d'un abri", c'est plutôt "venant d'un abri"
Miss Red pas traduit alors que partout ailleurs ça a bien été traduit
changed status to: Traitement en cours,
changed version to: 3.1,
0 membre(s) li(sen)t ce rapport
0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)