Issue information
-
#000342
-
Issue
-
0 - Aucune
-
Resolu
-
2.8.1
-
2.8.3
Issue Confirmations
-
Yes (0)No (0)
0
Le Spectre De La Traduction A Encore Frappé Les Notes D'Akavir...
Posté par
Shadow she-wolf
on 17 septembre 2011 - 12:40
Coucou...
Message express venant de la GBT...
Le bouquin "Notes concernant Akavir" a une énorme faute de traduction...
Les connaisseurs ont dû être choqué, "coeur étoilé" pour Tamriel...? oO
La VO maintenant...
Ouf, c'est bien "Beauté de l'Aurore"...
J'ai déjà corrigé la GBT, reste Morrowind... et Oblivion qui a dut copier/coller la traduction de Morrowind...
Message express venant de la GBT...
Le bouquin "Notes concernant Akavir" a une énorme faute de traduction...
Citation
Akavir signifie " terre des dragons ", Tamriel voulant dire " coeur étoilé " et Atmora " bois des anciens ". Seuls les Rougegardes connaissent le sens du nom de leur continent, Yokuda.
Les connaisseurs ont dû être choqué, "coeur étoilé" pour Tamriel...? oO
La VO maintenant...
Citation
Akavir means "Dragon Land". Tamriel means "Dawn's Beauty." Atmora means "Elder Wood". Only the Redguards know what Yokuda ever meant.
J'ai déjà corrigé la GBT, reste Morrowind... et Oblivion qui a dut copier/coller la traduction de Morrowind...
0 membre(s) li(sen)t ce rapport
0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)