Aller au contenu


Problème Avec La Version Française


  • Veuillez vous connecter pour répondre
8 réponses à ce sujet

#1 River

River

Posté 01 septembre 2016 - 01:19

Bonjour,

je joue depuis un moment avec la version française proposé sur wiwiland.
Bravo à tous c'est du très bon boulot et je ne me serais pas lancé dans Daggerfall s'il n'avait pas été traduit.

Toutefois je pense qu'il serait utile de mettre un bon gros warning rouge clignotant pour prévenir que concernant les réponses que l'on doit donner aux différents personnages du jeu cela varie beaucoup. Le garde du chateau de Daggerfall il faut lui répondre "oui", les daedras lorsqu'on les a invoqué il faut leurs répondre "yes" (je ne les ai pas tous fait mais j'imagine que c'est la même chose pour tous), le portrait du donjon de la mere de Lysandus (celle qui nous expédie en Aether) il faut lui répondre... je ne sais pas quoi mais en tout cas ce n'est pas "shut up" comme nous le conseille la soluce.

Et surtout, surtout... dans la dernière carte lorsque Benefector nous demande quel est son nom pour nous ouvrir la trappe au sommet de la grande pyramide, et que l'on a trouvé sur une tombe que son nom est bien "Benefactor", il ne faut pas rentrer "Benefactor", il faut rentrer "Bienfaiteur" (pas sur de la majuscule)...

Voila, j'ai galéré deux heures en testant toutes les combinaisons de leviers que l'on trouve avant (par ce que ca ne pouvait être que ca), avant de comprendre. J’espère que cela sera utile à ceux qui veulent finir le jeu.
Toute chose a une fin, quel que soit la chose, quel que soit la fin.

#2 abg

abg

    L'ABG pour les civilisés


Posté 01 septembre 2016 - 08:49

Pour autant qu'il m'en souvienne, ces choses n'ont vraiment pas été normalisées. Du coup chaque traducteur en a fait à sa guise. De plus les textes en question sont perdus dans les tréfonds des fichiers (peut-être même pour certains dans l'exe du jeu, je ne me souviens plus, mais si c'est le cas, ça comporte un os énorme qui a été le fléau de la traduction...). Dans le cas de Benefactor/Bienfaiteur, c'est probablement une traduction faite en aveugle, sans tester dans le jeu (l'étape impliquant d'avoir un perso avancé au bon stade de la MQ)...

Donc oui, ta remarque est justifiée.
Antoninus Bibulus Glaber
Coaching de PNJs chez Morrowind Renaissance

#3 River

River

Posté 01 septembre 2016 - 17:53

Une petite modification de l'install pour le préciser serait appréciable alors.
Et la réponse de shéogorad à la toute fin c'est "arbalete" sans accent.

Modifié par River, 01 septembre 2016 - 17:53.

Toute chose a une fin, quel que soit la chose, quel que soit la fin.

#4 Ancestral Ghost

Ancestral Ghost

    Chasseur furtif


Posté 01 septembre 2016 - 20:23

Bonjour,

Merci pour les retours, ils seront corrigés dans un prochaine version du Projet French Daggerfall (Projet gérant la traduction, DaggerfallSetup étant un autre projet indépendant se contentant uniquement de faire un installeur pour Daggerfall).

N'hésitez pas à reporter ici toute autre coquille trouvé sur cette traduction, la relecture est surement l'étape qui manque le plus.

#5 Redondepremière

Redondepremière

Posté 01 septembre 2016 - 22:26

Bonjour,

je profite d'être tombée sur ce sujet pour signaler une coquille que j'avais repéré la dernière fois que j'ai essayé de jouer au jeu (c'est-à-dire en 2011) avec le PFD.
J'avais pu remarquer que "Dark Brotherhood" avait été traduit en "Fraternité Sombre" quasiment à chaque fois que je l'ai vu, au lieu de "Confrérie Noire".
J'ignore dans quelle mesure ça peut être corrigé (s'il y a une restriction sur le nombre de caractères, par exemple), mais je préfère tout de même la mentionner.

Bien à vous et bonne continuation.

#6 abg

abg

    L'ABG pour les civilisés


Posté 02 septembre 2016 - 09:37

Voir le messageRiver, le 01 septembre 2016 - 17:53, dit :

Une petite modification de l'install pour le préciser serait appréciable alors.

La version actuelle du PFD (Projet French Daggerfall) est 0.31. Il me semble que c'est très clair : C'est une bêta version.

Citation

Et la réponse de shéogorad à la toute fin c'est "arbalete" sans accent.

Les accents ne sont devenus accessibles que très tardivement dans le projet, grâce à une bidouille de haute voltige... Il en manque encore, c'est certain.

Voir le messageRedondepremière, le 01 septembre 2016 - 22:26, dit :

Bonjour,

je profite d'être tombée sur ce sujet pour signaler une coquille que j'avais repéré la dernière fois que j'ai essayé de jouer au jeu (c'est-à-dire en 2011) avec le PFD.
J'avais pu remarquer que "Dark Brotherhood" avait été traduit en "Fraternité Sombre" quasiment à chaque fois que je l'ai vu, au lieu de "Confrérie Noire".
J'ignore dans quelle mesure ça peut être corrigé (s'il y a une restriction sur le nombre de caractères, par exemple), mais je préfère tout de même la mentionner.

Bien à vous et bonne continuation.

La traduction "officielle" Confrérie Noire n'est apparue qu'avec Morrowind. Cette "Fraternité Sombre" date probablement des premières années du projet (avant Morrowind :isaVSjl: donc). Il y a effectivement un travail d'uniformisation à effectuer (et un débat sur les termes à employer, car si Confrérie Noire est relativement consensuel, Daguefilante, en ce qui me concerne, non merci :icon8:)
Merci pour le retour.
Antoninus Bibulus Glaber
Coaching de PNJs chez Morrowind Renaissance

#7 River

River

Posté 08 septembre 2016 - 08:55

La françisation des noms de lieu n'est vraiment pas pratique lorsque l'on cherche une soluce. Je me suis bien tapé la honte quand j'ai compris qu'à la toute fin que Skyrim c'était en fait Bordeciel :(
En plus linguistiquement parlant les toponymes sont ce qui restent le plus longtemps dans les mémoires donc ce n'est pas si étrange que les lieux ne soient pas en français.
Toute chose a une fin, quel que soit la chose, quel que soit la fin.

#8 Daneel53

Daneel53

Posté 13 février 2017 - 22:28

Bonsoir,

Les problèmes présentés par River se trouvent dans le fichier TEXT.RSC. Plus précisément :
  • Le coup Bienfaiteur/Benefactor vient de l'entrée 1374 "Ici git l'esprit de Benefactor..." et des réponses dans 1073 "Bienfaiteur,le Bienfaiteur". J'ai modifié 1374 en "Ici git l'esprit du Bienfaiteur..." et quand même mis dans les réponses "Bienfaiteur,le Bienfaiteur,Benefactor" pour ceux qui piquent les soluces en anglais.
  • Arbalete dans les réponses 1071 -> il y a plusieurs réponses possibles dont "arbalete" et "arbalètes" mais pas tout bêtement "arbalète". Je l'ai ajouté.
  • Le "shut up" de la version anglaise est dans l'entrée 1074. En français il y a "taisez-vous,tais-toi,ta gueule". Je l'ai étendue à ""taisez-vous,tais-toi,ta gueule,la ferme,shut up".
  • Pour le "yes" je suis plus étonné car cette réponse n'est pas dans le fichier français. Si c'est dans l'entrée 1075, les réponses en français du PFD 0.31 sont "Oui,OK,J'accepte,Ouais,d'accord,c'est fait,bien,okay,compris,ouaip", mais pas de "yes". Je l'y ajoute quand même et modifie un peu l'ensemble en "Oui,O,oui,o,OK,J'accepte,Ouais,d'accord,fait,bien,compris,ouaip,yes". Mais si le yes est pris ailleurs, faut voir où...
En attendant la sortie d'un futur et hypothétique PFD 0.32, je poste ici le fichier modifié.

Fichier(s) joint(s)

  • Fichier joint  TEXT.RSC   386,72 Ko   0 téléchargement(s)

Modifié par Daneel53, 15 février 2017 - 17:15.


#9 Daneel53

Daneel53

Posté 19 juin 2017 - 00:46

Le fichier TEXT.RSC ci-dessus est désormais inclus dans le PFD 0.32.




0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)