Problème Avec La Version Française
#1
Posté 01 septembre 2016 - 01:19
je joue depuis un moment avec la version française proposé sur wiwiland.
Bravo à tous c'est du très bon boulot et je ne me serais pas lancé dans Daggerfall s'il n'avait pas été traduit.
Toutefois je pense qu'il serait utile de mettre un bon gros warning rouge clignotant pour prévenir que concernant les réponses que l'on doit donner aux différents personnages du jeu cela varie beaucoup. Le garde du chateau de Daggerfall il faut lui répondre "oui", les daedras lorsqu'on les a invoqué il faut leurs répondre "yes" (je ne les ai pas tous fait mais j'imagine que c'est la même chose pour tous), le portrait du donjon de la mere de Lysandus (celle qui nous expédie en Aether) il faut lui répondre... je ne sais pas quoi mais en tout cas ce n'est pas "shut up" comme nous le conseille la soluce.
Et surtout, surtout... dans la dernière carte lorsque Benefector nous demande quel est son nom pour nous ouvrir la trappe au sommet de la grande pyramide, et que l'on a trouvé sur une tombe que son nom est bien "Benefactor", il ne faut pas rentrer "Benefactor", il faut rentrer "Bienfaiteur" (pas sur de la majuscule)...
Voila, j'ai galéré deux heures en testant toutes les combinaisons de leviers que l'on trouve avant (par ce que ca ne pouvait être que ca), avant de comprendre. J’espère que cela sera utile à ceux qui veulent finir le jeu.
#2
Posté 01 septembre 2016 - 08:49
Donc oui, ta remarque est justifiée.
Coaching de PNJs chez Morrowind Renaissance
#3
Posté 01 septembre 2016 - 17:53
Et la réponse de shéogorad à la toute fin c'est "arbalete" sans accent.
Modifié par River, 01 septembre 2016 - 17:53.
#4
Posté 01 septembre 2016 - 20:23
Merci pour les retours, ils seront corrigés dans un prochaine version du Projet French Daggerfall (Projet gérant la traduction, DaggerfallSetup étant un autre projet indépendant se contentant uniquement de faire un installeur pour Daggerfall).
N'hésitez pas à reporter ici toute autre coquille trouvé sur cette traduction, la relecture est surement l'étape qui manque le plus.
#5
Posté 01 septembre 2016 - 22:26
je profite d'être tombée sur ce sujet pour signaler une coquille que j'avais repéré la dernière fois que j'ai essayé de jouer au jeu (c'est-à-dire en 2011) avec le PFD.
J'avais pu remarquer que "Dark Brotherhood" avait été traduit en "Fraternité Sombre" quasiment à chaque fois que je l'ai vu, au lieu de "Confrérie Noire".
J'ignore dans quelle mesure ça peut être corrigé (s'il y a une restriction sur le nombre de caractères, par exemple), mais je préfère tout de même la mentionner.
Bien à vous et bonne continuation.
#6
Posté 02 septembre 2016 - 09:37
River, le 01 septembre 2016 - 17:53, dit :
La version actuelle du PFD (Projet French Daggerfall) est 0.31. Il me semble que c'est très clair : C'est une bêta version.
Citation
Les accents ne sont devenus accessibles que très tardivement dans le projet, grâce à une bidouille de haute voltige... Il en manque encore, c'est certain.
Redondepremière, le 01 septembre 2016 - 22:26, dit :
je profite d'être tombée sur ce sujet pour signaler une coquille que j'avais repéré la dernière fois que j'ai essayé de jouer au jeu (c'est-à-dire en 2011) avec le PFD.
J'avais pu remarquer que "Dark Brotherhood" avait été traduit en "Fraternité Sombre" quasiment à chaque fois que je l'ai vu, au lieu de "Confrérie Noire".
J'ignore dans quelle mesure ça peut être corrigé (s'il y a une restriction sur le nombre de caractères, par exemple), mais je préfère tout de même la mentionner.
Bien à vous et bonne continuation.
La traduction "officielle" Confrérie Noire n'est apparue qu'avec Morrowind. Cette "Fraternité Sombre" date probablement des premières années du projet (avant Morrowind donc). Il y a effectivement un travail d'uniformisation à effectuer (et un débat sur les termes à employer, car si Confrérie Noire est relativement consensuel, Daguefilante, en ce qui me concerne, non merci )
Merci pour le retour.
Coaching de PNJs chez Morrowind Renaissance
#7
Posté 08 septembre 2016 - 08:55
En plus linguistiquement parlant les toponymes sont ce qui restent le plus longtemps dans les mémoires donc ce n'est pas si étrange que les lieux ne soient pas en français.
#8
Posté 13 février 2017 - 22:28
Les problèmes présentés par River se trouvent dans le fichier TEXT.RSC. Plus précisément :
- Le coup Bienfaiteur/Benefactor vient de l'entrée 1374 "Ici git l'esprit de Benefactor..." et des réponses dans 1073 "Bienfaiteur,le Bienfaiteur". J'ai modifié 1374 en "Ici git l'esprit du Bienfaiteur..." et quand même mis dans les réponses "Bienfaiteur,le Bienfaiteur,Benefactor" pour ceux qui piquent les soluces en anglais.
- Arbalete dans les réponses 1071 -> il y a plusieurs réponses possibles dont "arbalete" et "arbalètes" mais pas tout bêtement "arbalète". Je l'ai ajouté.
- Le "shut up" de la version anglaise est dans l'entrée 1074. En français il y a "taisez-vous,tais-toi,ta gueule". Je l'ai étendue à ""taisez-vous,tais-toi,ta gueule,la ferme,shut up".
- Pour le "yes" je suis plus étonné car cette réponse n'est pas dans le fichier français. Si c'est dans l'entrée 1075, les réponses en français du PFD 0.31 sont "Oui,OK,J'accepte,Ouais,d'accord,c'est fait,bien,okay,compris,ouaip", mais pas de "yes". Je l'y ajoute quand même et modifie un peu l'ensemble en "Oui,O,oui,o,OK,J'accepte,Ouais,d'accord,fait,bien,compris,ouaip,yes". Mais si le yes est pris ailleurs, faut voir où...
Fichier(s) joint(s)
Modifié par Daneel53, 15 février 2017 - 17:15.
#9
Posté 19 juin 2017 - 00:46
0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet
0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)