Aller au contenu


[?] Traduction: N'est-Ce-Pas Sombreluce Est Meilleure ?

Sombrejour Sombreluce

  • Veuillez vous connecter pour répondre
1 réponse à ce sujet

#1 jacqueslees

jacqueslees

Posté 02 mai 2015 - 06:24

Voilà, pour un nom une cité, n'est-ce-pas Sombreluce est meilleure?  Sombrejour ne rassemble un nom d'une cité... c'est juste comme on dit des sombre jours... Qui veut rester dans une cité de tel nom?  Et aussi je pense que Corberoc est un nom très malin fait, aussi meilleur que le nom rocher-de-corbeau. Il n'est pas nécessaire de garder des noms de Morrowind juste parceque il est sorti de première?

Et aussi, pour très long temps, Morrowind et Elswyer n'est pas traduire. ça c'est pourquoi?  Vendemain ou Ailyeurs ?

Modifié par jacqueslees, 02 mai 2015 - 06:29.


#2 Nico coiN

Nico coiN

    Commissaire Magret


Posté 02 mai 2015 - 11:48

Voir le messagejacqueslees, le 02 mai 2015 - 06:24, dit :

[...] Il n'est pas nécessaire de garder des noms de Morrowind juste parce que il est sorti de première?
Effectivement, c'est un argument qui se défend. Ce ne sont pas les mêmes studios de traduction qui ont travaillé sur Morrowind, Oblivion et Skyrim. Du coup, la traduction de certains noms ne s'est pas transmise du premier jeu vers les suivants. C'est très gênant parce que les membres de Wiwiland sont pour la plupart de "vieux" joueurs ayant commencé la série avec Morrowind, et on a cherché à "restaurer" une partie des noms qu"ils ont connu en 2002. Maintenant c'est aussi gênant pour les nouveaux membres qui ne comprennent pas pourquoi les sous-titres ne correspondent pas aux doublages.

Franchement, avec du recul, je ne sais pas quelle est la meilleure solution. À mon avis il n'y en a pas. Disons simplement qu'on a fait ça "parce que beaucoup de monde nous l'a demandé". La liste de ces "noms" que nous avons modifiés est disponible ici.

Voir le messagejacqueslees, le 02 mai 2015 - 06:24, dit :

Et aussi, pour très long temps, Morrowind et Elswyer n'est pas traduire. ça c'est pourquoi?  Vendemain ou Ailyeurs ?
C'est juste intraduisible. Morrowind ne veut "rien dire" en français, ou disons qu'il n'existe aucun mot équivalent pour le traduire même si cela avait une signification en anglais. Et Elsweyr n'a aucun rapport avec "Elsewhere" en anglais, qui se traduirait pourtant effectivement par "Ailleurs" en français.

Je ne peux te donner aucune bonne réponse valable. Le français est juste une langue très compliquée et capricieuse, mais c'est aussi parfois l'inverse avec d'autres langues...

À titre de comparaison, voici quelques autres exemples qui existent dans la vie réelle :
  • London, capitale de l'angleterre que nous traduisons en français par "Londres". (Par contre nous ne traduisons pas New York ou Los Angeles)
  • Le département français de la Côte d'Or se traduit en anglais par "Golden Hillside", ce qui est tout à fait correct même si cela nous paraît "étrange".
  • La ville française de Bordeaux n'a pas de traduction particulière en anglais, alors que "Water Banks" ou "Water Sides" seraient corrects.
  • La province chinoise du Sìchuan (pardon si je ne l'écris pas correctement) porte le même nom en français.
En fait, il n'existe pas de règle précise et invariable. Je suis d'accord avec toi : c'est un peu n'importe quoi... :jester:
Canard mystique, grand instigateur et créateur de la carpe d'ondepluie.




0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)