Aller au contenu


[Corrigé] [Dragonborn] Erreurs De Traduction.


  • Veuillez vous connecter pour répondre
30 réponses à ce sujet

#26 Nico coiN

Nico coiN

    Commissaire Magret


Posté 12 juin 2013 - 17:35

:lol: :mdr:
Canard mystique, grand instigateur et créateur de la carpe d'ondepluie.

#27 Aurix

Aurix

    La Bidouille ou un truc comme ça


Posté 14 juin 2013 - 20:40

pour en revenir à l'histoire des traductions, vous avez fait quelque-chose pour néloth et le gardien de l'échassier sur solstheim ? parce qu'ils le prononcent en toute lettre le marambleur... et ça fait assez mal... je pensais ajouter une ligne pour répondre "Il y a 200 ans, quand j'habitais encore balmora, on appelait ça des échassiers... ça avait quand même plus de classe..."
"You are the best Septim that's ever ruled. Well, except for that Martin fellow, but he turned into a dragon god, and that's hardly sporting... You know, I was there for that whole sordid affair. Marvelous time! Butterflies, blood, a Fox, a severed head... Oh, and the cheese! To die for."

Shéogorath - Prince de la folie

Vrai Grand Moddeur et FPIA à ses heures...

#28 Masser et Secunda

Masser et Secunda

Posté 14 juin 2013 - 21:21

Aurix, ton idée est fort intéressante... J'omettais un détail : le facteur temporel. En effet, les langues changent au cours du temps, au cours des siècles. Il se pourrait très bien que la terminologie ait changé depuis le temps, et on pourrait admettre que ce n'est que le résultat de déformations linguistiques. Cela dit, je doute fort que c'était que ce fut l'intention de Bethesda, étant donné que les termes originaux ont perduré. Il n'y a donc que les traducteurs à incriminer. Mais ne pourrait-on pas voir dans ces erreurs un semblant de réalisme tout à fait providentiel ? Je sais, c'est beau de rêver :roll: Même si ça me fait quand même mal aux yeux u.u J'essaie juste de... positiver ? xD
Si chacun se mêlait de ses affaires, l'amitié n'existerait pas...

#29 TonyMax

TonyMax

Posté 30 juin 2013 - 18:15

Bonjour, vous parlez beaucoup d'erreurs de traduction dans Dragonborn, mais l'ayant fini (sans patch) moi je la trouve bien tel quel, et c'est bien Morag Tong.
Par contre oui il y a le nom Marambleur mais dit que par une seule personne, donc bon...

PS: c'est vrai aussi que je n'ai quasiment pas joué aux ancien TES.
WAR, WAR NEVER CHANGES

#30 Aurix

Aurix

    La Bidouille ou un truc comme ça


Posté 30 juin 2013 - 20:14

euh... ici, c'est un topic pour vieux grincheux prêts à tout pour défendre le semblant de cohésion qu'il reste sur Nirn pour éviter que son essence ne se dissolve dans le vide de sithis... rien à voir avec des considérations telles que des avis sur les traductions...

*hum* cela étant dit, il est vrai que mis à part les termes qui préexistaient dans morrowind, le reste est tout à fait traduit... mais voilà, le but de cet add-on est d'aguicher le VGM donc, une mauvaise traduction des ignames des cendres, scribs, échassiers des marais, braillards des falaises, armures d'ossements ou autres lames sangskaal font très mal...
"You are the best Septim that's ever ruled. Well, except for that Martin fellow, but he turned into a dragon god, and that's hardly sporting... You know, I was there for that whole sordid affair. Marvelous time! Butterflies, blood, a Fox, a severed head... Oh, and the cheese! To die for."

Shéogorath - Prince de la folie

Vrai Grand Moddeur et FPIA à ses heures...

#31 MagikMike

MagikMike

    Crétins de bugs !


Posté 23 juillet 2013 - 12:25

Si ca peut vous rassurer, le prochain PNOS corrige un certain nombre de ces carabistouilles.
Ah et on peut enfin se saouler au Mazte et non au Matze :P
PNOG
PNOS

On a toujours besoin d'un petit PNO chez soi (merci Neluche)




0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)