Aller au contenu


[Corrigé] [Dragonborn] Erreurs De Traduction.


  • Veuillez vous connecter pour répondre
30 réponses à ce sujet

#1 Ancestral Ghost

Ancestral Ghost

    Chasseur furtif


Posté 06 février 2013 - 14:30

Le sujet des oreilles qui saignent :

- Armure d'ossements = Armure d'ostalium.
- Échassier des marais = Chevasse Maranbleur.
- Rocher du corbeau = Corberoc
- Sombrejour = Sombreluce
- hirsute à broches = Sangliogre

#2 Aurix

Aurix

    La Bidouille ou un truc comme ça


Posté 07 février 2013 - 02:07

merci, on a donc un traducteur de traducteur... pratique... et surtout simple ^^
"You are the best Septim that's ever ruled. Well, except for that Martin fellow, but he turned into a dragon god, and that's hardly sporting... You know, I was there for that whole sordid affair. Marvelous time! Butterflies, blood, a Fox, a severed head... Oh, and the cheese! To die for."

Shéogorath - Prince de la folie

Vrai Grand Moddeur et FPIA à ses heures...

#3 Jacob Bronsky

Jacob Bronsky

    Les mots s'arrêtent à TABRONEH.


Posté 07 février 2013 - 07:24

L'ennui, c'est que tous ces termes sont présents dans les dialogues parlés des PNJs...
Ça fait sensiblement moins saigner, mais on a Sombrejour re-traduit en Sombreluce, pour désigner Blacklight.
Que le Bar,
Même tard,
Restera ouvert.

#4 Ancestral Ghost

Ancestral Ghost

    Chasseur furtif


Posté 07 février 2013 - 08:48

C'est le problème des jeux doublés. Mais cela n'empeche pas de corriger dans les sous-titres et les écrits, comme ça au moins les gens voient de quoi on parle et ceux qui jouent en VOSTFR ont la bonne version.

#5 Kafou

Kafou

    Le canari a bouffé le rominet !


Posté 07 février 2013 - 09:32

J'ai constaté que la "crevette sauteuse" à Faillaise avait repris son nom anglais depuis l'installation de Dragonborn. Ou alors est-ce le USKPFR ?

J'ai bien ri sur "Marambleur", mais le reste ne me choque pas du tout, bien que ça ne respecte pas les précédentes traductions ça reste correct...
You look like you need a monkey!

Attention : perfectionniste paresseux.

#6 Demnvath Uvaris

Demnvath Uvaris

Posté 10 février 2013 - 02:20

Voir le messageAncestral Ghost, le 06 février 2013 - 14:30, dit :

- hirsute à broches = Sanglicorne

J'ai lu Sangliogre moi hein ^^'
Et heu... marambleur ça veut dire quoi? c'est un mixe entre Marais et Ambuler? Sérieusement, ça ne vaut pas Echassier des Marais !

Modifié par Demnvath Uvaris, 10 février 2013 - 02:21.

N'gasta ! Kvata ! Kvakis !

#7 Jacob Bronsky

Jacob Bronsky

    Les mots s'arrêtent à TABRONEH.


Posté 10 février 2013 - 12:52

Voir le messageabg, le 06 février 2013 - 21:09, dit :

Ça paraît bâti en mettant dans une valise
- mare (aux canards)
et
- ambleur

Mais moi je crois avant tout que c'est un message caché des traducteurs. Ils en ont marre de qu'on leur demande de re-traduire des termes amplement bien désignés.

;)
Que le Bar,
Même tard,
Restera ouvert.

#8 Demnvath Uvaris

Demnvath Uvaris

Posté 10 février 2013 - 14:32

Ha mais Sombreluce c'est Blacklight? Je me disais que je ne comprenais pas pourquoi une ville dont je n'avais jamais entendu parler était devenue une capitale ^^

Sinon dans les traductions retraduites, j'ai noté Skaalsangue. J'ai pas pigé au début, et j'ai remarqué, tiens ça a peut être un rapport avec les skaals... Et puis en terminant absolument tout, je me suis posé cette question : "Je n'ai pas entendu parler du Sangskaal? étrange.". bah en fait si, Sangskaal est devenu Skaalsangue. Pas trop différent, mais ça a suffit à me dérouter !
N'gasta ! Kvata ! Kvakis !

#9 Jacob Bronsky

Jacob Bronsky

    Les mots s'arrêtent à TABRONEH.


Posté 10 février 2013 - 14:48

Oui, et oui. D'ailleurs je crois que Skaalsangue n'apparaît pas dans les dialogues audio, ce qui est plutôt une bonne nouvelle...
Que le Bar,
Même tard,
Restera ouvert.

#10 Nico coiN

Nico coiN

    Commissaire Magret


Posté 10 février 2013 - 18:50

Je vous propose à tous de venir reporter ici tout ce qui concerne les traductions foireuses. C'est bien plus simple pour moi de tout centraliser sur un seul topic.
Canard mystique, grand instigateur et créateur de la carpe d'ondepluie.

#11 Demnvath Uvaris

Demnvath Uvaris

Posté 10 février 2013 - 21:27

Je voudrais revenir sur l'ostalium... Pourquoi ont-ils choisi de transformer Armure d'Ossements en Ostalium?

Je veux dire, c'est idiot, l'Armure d'Ossement est un symbole chez les Dunmer ! Elle est fabriquée à partir des ossements des ancêtres, et des morts, et si on utilise leurs os, c'est en partie pour utiliser leur protection. C'est sacré ! L'armure est gravée de runes daedriques, telles des incantations, des bénédictions de protection.

Alors que Ostalium.... ça fait nom de composé chimique au rabais parce qu'il n'y a rien d'autre pour faire des armures. Imaginez un jeune joueur qui n'en avait jamais vu, il se dit quoi? Il ne comprend pas et se dit que les Dunmer sont des gens bizarres qui pourraient faire des armures en fer !

Corrigez moi ça vite ! L'ostalium ça pue grave comme nom ! Il fait perdre sa substance à cette armure !
N'gasta ! Kvata ! Kvakis !

#12 MagikMike

MagikMike

    Crétins de bugs !


Posté 05 avril 2013 - 15:51

Hum. Je pense que nous allons laisser Ostalium et Corberoc tel quels.
Le premier à cause des problèmes évoqués ci-dessus et le second parce que Corberoc est un nom commun omniprésent : mettre Rocher-du-Corbeau risque de perturber le joueur.

On est loin de l'ignoble Parasortis qui ne sert guère que dans la quête daedrique (et non "Daedra") associée.
A moins que Nico ne me contredise, je pense que c'est hélas la bonne solution.

Après rien n’empêche un wiwilandais de faire un mod pour rendre des noms plus "lore friendly"  :)
PNOG
PNOS

On a toujours besoin d'un petit PNO chez soi (merci Neluche)

#13 Nico coiN

Nico coiN

    Commissaire Magret


Posté 05 avril 2013 - 16:25

Hélas oui. Beaucoup des joueurs de Skyrim ne connaissent rien d'autre des Elder Scrolls, ou alors ont pris le train en route avec Oblivion. Des modifications aussi nombreuses leur paraîtraient sûrement totalement incompréhensibles (et on aurait pas fini d'avoir des remontrances :hum: ).

Les studios de localisation méritent un énorme carton rouge pour ça, mais plutôt que de diviser la communauté entre nouveaux joueurs et joueurs old-school il est bien plus sage de ne rien faire, en tout cas du côté des PNO.

Un plugin lore-friendly est par contre tout à fait envisageable et mettrait tout le monde d'accord. Il ne manque que quelques bonnes volontés pour s'y atteler... :D
Canard mystique, grand instigateur et créateur de la carpe d'ondepluie.

#14 Aurix

Aurix

    La Bidouille ou un truc comme ça


Posté 08 avril 2013 - 11:40

moi, en fait, ce qui me dérange le plus, c'est la traduction de "Serpentine Dragon" par "Dragon Aptère", nom rendu ridicule par l'apparence même de la créature... elle est loin l'époque où on apprenait des choses vraies en jouant à un RPG...

Modifié par Aurix, 08 avril 2013 - 11:40.

"You are the best Septim that's ever ruled. Well, except for that Martin fellow, but he turned into a dragon god, and that's hardly sporting... You know, I was there for that whole sordid affair. Marvelous time! Butterflies, blood, a Fox, a severed head... Oh, and the cheese! To die for."

Shéogorath - Prince de la folie

Vrai Grand Moddeur et FPIA à ses heures...

#15 Aerlynn

Aerlynn

Posté 10 juin 2013 - 22:01

Il y a des traductions qui me font pâlir puis rougir, mais il y a surtout la "Morang Tong" que l'on retrouver chez notre cher Jiub, dans le cairn de l'âme, et aussi je crois chez un Dunmer qui apparaît dans la guilde des voleurs, une fois toutes les mini quêtes d'influences bien avancées (si je retrouve son nom, je vous tiens au jus).

Il y'a déjà un patch qui change Morang Tong en Morag Tong pour le Dunmer de la guilde si je ne me trompe, pour la VO. Voilà, j'ai décelé beaucoup de bugs et autres erreurs de trad, de quoi s'arracher les cheveux mais je n'ai jamais pensé à le dire.. du coup, ça vous sera utile ? Je continue ?

Et tl me semble aussi que dans "l'Opus de Jiub" il est question de "Chevase" et nom de "Marambleur"... à ne plus s'y retrouver. Même si je n'en suis pas sûre à 100%, je me souviens avoir tiqué sur un "chevase" quelque part... à vérifier.

Modifié par Aerlynn, 10 juin 2013 - 22:04.

"Klatu Verata N... Nekta... Nectarine... Nicole... Nouille ! Non, ça m’étonnerait. Ça commence par un N. C'est facile à trouver c'est un mot en N ! Klatu Verata Nnnnhumhumhum ! [fait semblant de tousser] Ben voilà ! J'l'ai dit !"
Evil Dead 3
_____________________

Un seul jeu, une seule foi...

VGM

(Note perso : penser à trouver une nouvelle signature.)

#16 Masser et Secunda

Masser et Secunda

Posté 11 juin 2013 - 00:21

Je ne pense pas qu'il y ait une base de données terminologique spécifique pour les Elder Scrolls que les traducteurs peuvent utiliser d'un opus à l'autre. Je ne veux jurer de rien, mais je parie que les traducteurs de Morrowind ne sont certainement pas les mêmes que ceux de Skyrim. Et étant donné que chaque Elder Scrolls n'est pas une suite directe (contrairement à d'autres jeux comme Mass Effect, Fable, etc.), ils ne sont sans doute pas tenus de garder une trace des termes spécifiques utilisés. De plus, le contenu de cet univers est astronomique. On comprendrait bien pourquoi certains termes se perdent et sont remplacés par de nouvelles traductions. C'est dommage, et ça fait un peu mal aux yeux (et aux oreilles) quand on a connu les anciens Elder Scrolls, mais force est de reconnaître que dans toutes ces horreurs, il y a tout de même d'habiles traductions. Je pense notamment à "nérévarien" (anciennement "nérévarine"). Mes yeux ont d'abord saigné abondamment, puis j'ai vu là une manière très fine de franciser ce mot. Mais je préfère tout de même Nérévarine : ça fait moins... Adjectif banal, on dirait plus un véritable titre. "Espèce de nérévarien !"
Si chacun se mêlait de ses affaires, l'amitié n'existerait pas...

#17 Aerlynn

Aerlynn

Posté 11 juin 2013 - 02:09

Heu oui... quand j'ai lu "Nérévarien" j'ai tout de suite pensé à "n'arrive à rien". Je suis au courant pour la base de données, pour les traducteurs qui n'y sont pour rien et ne font que leur travail, ce qu'on leur demande. Mais je me demande justement pourquoi il n'y a pas une suite, un suivit parmi ces termes... c'est quand même important dans ce type de jeux, où le background est justement primordial.

Mais on est hors-sujet là... non ? :ph34r:

Et puis Morag Tong franchement... c'est impardonnable.
"Klatu Verata N... Nekta... Nectarine... Nicole... Nouille ! Non, ça m’étonnerait. Ça commence par un N. C'est facile à trouver c'est un mot en N ! Klatu Verata Nnnnhumhumhum ! [fait semblant de tousser] Ben voilà ! J'l'ai dit !"
Evil Dead 3
_____________________

Un seul jeu, une seule foi...

VGM

(Note perso : penser à trouver une nouvelle signature.)

#18 Kira

Kira

    Top-modeleuse...


Posté 11 juin 2013 - 02:25

Coucou, Aerlynn...

Console-toi, ça aurait pu être pire...
Ils auraient pu traduire ça par la "Sandale de plage de Morag", ou, encore pire, se tromper en première lecture et traduire le nom en partant de "Morag Thong"...
Beaucoup de spécialistes du lore auraient pu s'interroger pendant longtemps sur le moment de la cassure du dragon où on a trouvé le string de Morag...
Tout n'est qu'illusion... Surtout le fait de le penser.....
Image IPB
(Wiwi d'or de la plus serviable et de la plus cool... Merci à vous tous...)

#19 Aerlynn

Aerlynn

Posté 11 juin 2013 - 04:30

Mon dieu Kira, mais quelles idées... la "Sandale de plage de Morag", je ne sais pas si j'aurais ris ou pleuré ! En tout cas, tu m'as bien fait rire... ^^
"Klatu Verata N... Nekta... Nectarine... Nicole... Nouille ! Non, ça m’étonnerait. Ça commence par un N. C'est facile à trouver c'est un mot en N ! Klatu Verata Nnnnhumhumhum ! [fait semblant de tousser] Ben voilà ! J'l'ai dit !"
Evil Dead 3
_____________________

Un seul jeu, une seule foi...

VGM

(Note perso : penser à trouver une nouvelle signature.)

#20 Masser et Secunda

Masser et Secunda

Posté 11 juin 2013 - 09:46

La sandale de plage de Morag ! Ca en jette ! C'est décidé : je forme ma ghilde d'assassins et je lui donne ce nom ! Merci Kira ! =D (le seul souci c'est que ça s'écrit "tongue" :))

Je suis d'accord avec le fait qu'il faudrait un suivi, Aerlynn. Cependant, entre ce qu'on veut et ce qui se fait... :agedor: (ne me demandez pas le rapport avec l'emote, il n'y en a pas... je l'aimais bien, c'est tout u.u)

J'ai regardé le générique de Skyrim pour chercher les noms des traducteurs, il y a longtemps. Je les ai trouvés, j'ai fait une capture d'écran et je me suis dit que si j'arrivais à trouver leur adresse mail, je leur poserais quelques questions concernant leur traduction de Skyrim. Maintenant, il faut juste que je les cherche, leurs adresses u.u

Mais d'un côté, c'est rassurant pour moi qui ai toujours peur de mal traduire. Plus je vois de traductions, plus je me dis que tout le monde s'en fiche que ce soit bien ou non. Ce qui est dommage, aussi.
Tenez, petite question pour vous. J'ai vu cette phrase dans un écran de chargement concernant la ville de Faillaise (vous l'avez sans doute vue aussi, si vous jouez en VF) :

Faillaise s'est taillée une sinistre réputation [...].

Auriez-vous une remarque à faire là-dessus ?
(j'adore faire réfléchir les gens :D)
Si chacun se mêlait de ses affaires, l'amitié n'existerait pas...

#21 Nico coiN

Nico coiN

    Commissaire Magret


Posté 11 juin 2013 - 16:45

Le PNO corrige une partie de tout ça.

- Vivec-ville devient Vivec (à la fois dans les textes et dans les doublages) de Skyrim et Dawnguard. Par contre il semblerait déjà que ce soit correct dans Dragonborn.

- Morang tong devient Morag tong dans les textes pour Skyrim et Dawnguard. L'audio étant très proche, il n'a pas été retouché. Aucune idée si l'erreur est présente dans Dragonborn car je n'y ai pas encore joué. Détail amusant : l'erreur est également présente en VO, et ce sont donc les concepteurs du jeu qui sont à blâmer, les traducteurs ayant "bien fait leur travail" en ne touchant absolument pas au terme.

- Les chevases et autres marambleurs redeviennent des échassiers des marais dans les textes de Dawnguard. Heureusement, aucun doublage ne fait usage de ces horreurs.

Il reste malheureusement le course-falaise (braillard des falaises), Port-du froid (Havreglace) et autre joyeusetés beaucoup plus problématiques puisque là on les retrouve dans les doublages. Sans phonèmes appropriés présents dans d'autres doublages il est impossible de faire de l'audio-splice...
Canard mystique, grand instigateur et créateur de la carpe d'ondepluie.

#22 Aerlynn

Aerlynn

Posté 11 juin 2013 - 21:41

Merci pour les précisions Nico coin, n'ayant pas installé de PNO pour les addons, j'ai pu voir les-dites erreurs de trad' dans le jeux. Pour Morang Tong, le pire c'est effectivement l'audio, car à partir des sous-titres on aurait pu croire à une simple faute de frappe, mais non, là c'est bien articulé comme il faut...
A mon avis, certaines substances volatiles circulent dans les couloirs de Bethesda...
"Klatu Verata N... Nekta... Nectarine... Nicole... Nouille ! Non, ça m’étonnerait. Ça commence par un N. C'est facile à trouver c'est un mot en N ! Klatu Verata Nnnnhumhumhum ! [fait semblant de tousser] Ben voilà ! J'l'ai dit !"
Evil Dead 3
_____________________

Un seul jeu, une seule foi...

VGM

(Note perso : penser à trouver une nouvelle signature.)

#23 Masser et Secunda

Masser et Secunda

Posté 11 juin 2013 - 21:56

Etrange, je me demande comment ils ont pu faire une telle faute pour la Morag Tong. Le N et le G ne sont pas si proches que ça, pourtant.

Au moins je sais maintenant comment vous avez corrigé les doublages grâce à ton message ! :D
Si chacun se mêlait de ses affaires, l'amitié n'existerait pas...

#24 Aerlynn

Aerlynn

Posté 11 juin 2013 - 22:55

M'enfin nous nous plaignons, mais nous avons quand même réussis à échapper à ça... http://www.20min.ch/.../story/18401170
"Klatu Verata N... Nekta... Nectarine... Nicole... Nouille ! Non, ça m’étonnerait. Ça commence par un N. C'est facile à trouver c'est un mot en N ! Klatu Verata Nnnnhumhumhum ! [fait semblant de tousser] Ben voilà ! J'l'ai dit !"
Evil Dead 3
_____________________

Un seul jeu, une seule foi...

VGM

(Note perso : penser à trouver une nouvelle signature.)

#25 Masser et Secunda

Masser et Secunda

Posté 11 juin 2013 - 23:23

Une faute d'orthographe, un syntagme douteux et un lapsus énorme. J'suis plié ! XD
(sans compter une qualité rédactionnelle pour le moins douteuse u.u)
Si chacun se mêlait de ses affaires, l'amitié n'existerait pas...




0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)