Aller au contenu


Spells.Std


  • Veuillez vous connecter pour répondre
6 réponses à ce sujet

#1 Daneel53

Daneel53

Posté 14 août 2012 - 21:20

Tiens ! Ben non, il n'y avait pas de sujet dédié à ce fichier. Faut dire que son contenu n'avait pas changé depuis un moment !

Alors voici une nouvelle version. Qu'a-t-elle de nouveau ? Et bien elle est accentuée, travail fait avec la dernière version (1.2) de mon outil DFSTDEdt-En.

A télécharger et installer dans votre PFD 0.27 tout frais.

Je vous en prie, c'était avec plaisir.  :cool:

Fichier(s) joint(s)

  • Fichier joint     7,74 Ko   1 téléchargement(s)


#2 abg

abg

    L'ABG pour les civilisés


Posté 15 août 2012 - 16:59

Juste deux petites coquilles corrigées (bannir... miroir...)
+ traductions que j'ai harmonisée avec Morrowind  : "Chute Ralentie" "Contact arachnéen"
(On ne peut le faire systématiquement à cause de la limitation en nombre de caractères)

Fichier(s) joint(s)

  • Fichier joint     7,74 Ko   2 téléchargement(s)

Antoninus Bibulus Glaber
Coaching de PNJs chez Morrowind Renaissance

#3 Daneel53

Daneel53

Posté 27 janvier 2019 - 12:14

Hello !

Je ne sais pas où j'avais la tête en août 2012, mais j'ai commis un certain nombre d'erreurs sur le fichier SPELLS.STD.

D'abord, la plus grosse dont je ne viens de me rendre compte qu'en janvier 2019, c'est qu'une ligne de code malencontreuse dans l'outil DFSTDEDT a mis à zéro les numéros d'icône des sorts dont on a changé le nom pour mettre les accents. Maintenant que le numéro d'icône est éditable dans DFSTDEDT, cette mise à zéro malencontreuse a été corrigée.

Ensuite je me rends compte que je n'ai jamais mis en ligne les modifications de abg décrites ci-dessus. Alors du coup j'ai également fait les modifications suivantes dans SPELLS.STD :
  • Chute ralentie à la place de Chute douce
  • Contact arachnéen à la place de Toucher de l'araignée
  • Correction des deux fautes d'orthographe sur bannir et miroir
  • Piège d'âme à la place de Piège de l'âme
  • Force d'orque à la place de Force d'orc, dans un soucis d'harmonisation avec le reste du jeu en français où il y a partout orque et non orc.
  • J'ai traduit Spell Drain par Drain de Magicka. Jusqu'à présent il était traduit par Absorption de Magicka mais comme il y a un autre sort qui avait exactement le même nom en français (Magicka Leech en anglais), j'ai jugé qu'il faut aussi deux noms différents en français. Globalement les deux sorts font la même chose mais avec une portée et des effets chiffrés différents.
Je constate qu'il reste des sorts dont les noms commencent par ! qui n'ont jamais été traduits, comme !Moonseed ou !Drothweed. Y a-t-il eu une raison particulière pour ne pas traduire ces sorts ? Ils ne se rencontrent pas en jeu ? Autre raison ? Pour l'instant je vais les laisser comme ils sont depuis dix ans, mais si jamais quelqu'un a une explication, je suis preneur. Et s'il faut les traduire, on le fera.

Le fichier SPELLS.STD modifié va être mis en ligne dans le PFD 0.33 mais je le dépose également ici pour ne pas avoir à réinstaller le PFD juste pour un fichier.

Modifié par Daneel53, 27 janvier 2019 - 23:27.


#4 Nehluxhes

Nehluxhes

    Les mots s'arrêtent à TABRONEH.


Posté 27 janvier 2019 - 19:08

Voir le messageDaneel53, le 27 janvier 2019 - 12:14, dit :

Je constate qu'il reste des sorts dont les noms commencent par ! qui n'ont jamais été traduits, comme !Moonseed ou !Drothweed. Y a-t-il eu une raison particulière pour ne pas traduire ces sorts ? Ils ne se rencontrent pas en jeu ? Autre raison ? Pour l'instant je vais les laisser comme ils sont depuis dix ans, mais si jamais quelqu'un a une explication, je suis preneur. Et s'il faut les traduire, on le fera.

J'ignore pourquoi ils n'ont pas été traduit (le point d'exclamation a sans doute fait peur au traducteur!) mais ils semblent apparaître en jeu, il s'agit de poisons qu'on peut trouver sur certaines armes (une feature pas tout à fait implémentée, le poison n'est pas enregistré dans la sauvegarde et disparaît au prochain chargement) ou pour certaine quête comme celle-là

En tout les cas ils ont l'air de vouloir les utiliser dans Daggerfall Unity donc ça serait mieux de les traduire!

#5 Daneel53

Daneel53

Posté 27 janvier 2019 - 20:56

OK... Merci pour l'info.

Le prochain PFD est prêt mais pas encore en ligne, je vais donc essayer de traduire ces sorts dans le nouveau SPELLS.STD avant de le faire.

PS : Tiens, DU est développé en C Sharp (C#) ! J'ai pas encore touché à celui-là...

Modifié par Daneel53, 27 janvier 2019 - 21:30.


#6 Daichi.

Daichi.

Posté 27 janvier 2019 - 21:37

(Unity 3D, c'est uniquement du C# ouai)

Skooma is life, Skooma français, Skouma pour vieux


#7 Daneel53

Daneel53

Posté 27 janvier 2019 - 23:20

Alors...
  • Nux Vomica : C'est du latin, on laisse comme ça
  • Arsenic : Tout le monde connait ?
  • Moonseed : Ménisperme (du Canada)
  • Drothweed : ? Herbes sèches d'après https://forum.wiwila...125#entry527133 -> Herbes séchées
  • Somnalius : Encore du latin, ça parle tout seul
  • Pyrrhic acid : ? Par défaut, ça devient de l'acide pyrique (sous-entend le feu), et non pyrrhique qui a une définition tout autre en français.
  • Magebane : Fléau du sorcier
  • Thyrwort : ? Extrait thyroidien ? car je ne vois que la thyroïde pour donner ce préfixe. Alors disons Thyroïne pour faire simple (ce mot n'existe pas, au contraire de Thyroxine, thyroïdine, etc.
  • Indulcet : Latin (adoucir...), on laisse comme ça
  • Sursum : Encore du latin, on laisse
  • Quaesto Vil : ? Toujours du latin...
Bon, c'est pas terrible tout ça, mais c'est mieux que rien !

Fichier(s) joint(s)

  • Fichier joint  SPELLS.STD   7,74 Ko   0 téléchargement(s)

Modifié par Daneel53, 27 janvier 2019 - 23:26.





0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)