[Corrigé][Dawnguard] Erreurs De Traduction
#26
Posté 29 août 2012 - 18:01
Alors, bien sûr, Beth aurait dû prévoir le coup et fournir la doc, bien sûr, c'est facile de blâmer un type/une nana qui a dû avoir une pression suffisante pour chier des diamants tant la traduction était attendue et bien évidement, on ne voit que les erreurs et pas tout ce qui est traduit correctement... Mais d'un autre côté, on est des français, on a une réputation de c******s jamais contents à défendre... et encore d'un autre côté (oui, mon argumentation est un icosaèdre régulier...) c'est un RPG et pas un FPS de bas étage, ce qui implique que le texte occupe une place centrale (n'en déplaise à certains)...
Shéogorath - Prince de la folie
Vrai Grand Moddeur et FPIA à ses heures...#27
Posté 29 août 2012 - 18:14
Aurix, le 29 août 2012 - 18:01, dit :
Moi non mais je connais deux trois personnes qui taffent dans le milieu là et typiquement quand je vois comment ils se cassent le dos j'ai du mal à voir des coups de savate comme ça passer sans rien dire surtout sur ce qui peut relever du détail (parce qu'un echassier des marais et un plan deadrique c'est pas ce que j'apelle le noyau de la chose).
Citation
Oui et non, j'ai envie de dire qu'une bonne traduction est une traduction lisible et bien foutue. Et en l'occurence dans ce que j'ai vu de Skyrim la traduction globale est bonne, on a pas de gros anglicisme qui tache, pas de fautes d'orthographe (du moins je n'en ai pas vu), une langue plus que correcte, pas d'incohérences entre les discussions, pour moi tout ça fait de la trad de Skyrim une bonne traduction. Ca n'est peut être pas lore friendly comme beaucoup d'hardcore de la série et du background (qui pullulent ici) espéraient mais de là à utiliser les grands mots que je vois brandi un peu partout (trahison, inculture et tout le toutim) y'a un pas à ne pas franchir : celui de l'excés.
Sentenza sur l dit :
#28
Posté 29 août 2012 - 19:03
comme je l'ai écrit, ils ont une pression de dingue et je doute qu'on leur laisse le temps de se renseigner, si ils veulent le faire, ils doivent certainement le faire sur leur temps libre (ce que je ferais certainement à leur place au début mais certainement pas toute une vie, c'est clair)
Néanmoins, je pense que dans ce genre de boite, ils doivent au moins avoir un fan des TES et c'est là mon souci : pourquoi ne pas avoir confié ça à un fan de la série ? quitte à mettre quelqu'un d'autre en renfort pour certaines traduction tordues...
Shéogorath - Prince de la folie
Vrai Grand Moddeur et FPIA à ses heures...#29
Posté 29 août 2012 - 19:28
"J'aime à voir les choses tomber en place."
Kerro Panille
Bloc-notes
#30
Posté 29 août 2012 - 20:06
Vous avez entendu les autres ? le lien, il est juste pour moi, allez, ouste !
Modifié par Aurix, 29 août 2012 - 20:06.
Shéogorath - Prince de la folie
Vrai Grand Moddeur et FPIA à ses heures...#31
Posté 29 août 2012 - 20:19
Mais évidement que le topic linké est pour tous.
"J'aime à voir les choses tomber en place."
Kerro Panille
Bloc-notes
#32
Posté 29 août 2012 - 23:03
Je me vois mal dire à mon boss:"oh,je répare ce bug à la va-vite,j'ai pas que ça a faire de ma vie"...A moins de vouloir me faire virer si je répète ce genre de comportement!
multiclassé aventurier
"L'intelligence d'un guerrier est le premier de ses attributs.Le courage ne vient qu'ensuite"
#33
Posté 30 août 2012 - 07:36
Désolé si je répond à la place d'Arakis, mais il me détrompera si besoin. Je pense qu'il voulait dire que les traducteurs ont un métier (et qu'il le font dans la majorité des cas bien) mais que les traducteurs ne peuvent pas être fan des tous les jeux du monde, ils ont autres choses à faire de leur vie en dehors de leur boulot. De plus, j'imagine que les traducteurs ne choisissent pas les jeux qu'ils traduisent (comme semble le confirmer l'excellent lien d'Angel Eyes Sentenza). Quand tu traduits dans la foulée Skyrim, les Lapins crétins, Grand tourismo, Planescape : torment, et Tetris, le grand écart est important. Peut-on être fan de tout à la fois? Je veux dire fan hardcore qui connait dans les moindre détails tous les épisodes des TES (y compris les hors-séries), tous les épisodes de Tétris et tous les détails techniques de toutes les voitures? J'imagine que les traducteurs jouent un peu à quelques jeux, mais ils ont peut-être des enfants, des livres à lire (après tout ils sont traducteurs, ils doivent un peu aimer la littérature, non?) de la cuisine à faire... Bref autres choses à faire de leurs vie que d'éplucher en dehors de leur travail tous les jeux du monde entier. (Et pour ceux qui sont pointilleux, je sais que les jeux pris en exemple ne sont pas sortis en même temps, c'était juste pour l'exemple, justement .)
Cela dit en lisant le lien d'Angel Eyes Sentenza, tous cela est mis en perspective...
Azgarmoth
#34
Posté 30 août 2012 - 09:54
Loup solitaire, le 29 août 2012 - 23:03, dit :
Là tu carricatures mon propos qui était celui-ci :
Citation
D'autant que les "boulettes" qu'on leur reproche c'est deux noms de bestiole et un nom d'endroit c'est typiquement mineur et honnétement comment tu veux qu'ils se demerdent pour trouver ça s'ils sont limités en temps ? La traduction a été faite et elle a été bien faite, juste qu'elle était pas lore friendly. Pour citer Jean Paul Gratias de chez Rivages (le mec qui a traduit entre autre James Ellroy, Robin Cook et j'en passe) avec qui j'avais pu converser sur un forum de littérature policiére :
Citation
C'est typiquement le même cas de figure.
Et merci à Azgarmoth d'avoir en grande partie résumé ce que je pensais et me permettre de faire un message plus concis.
Sentenza sur l dit :
#35
Posté 30 août 2012 - 10:48
Je n'en veux pas aux traducteurs de ne pas faire la recherche eux-même, car encore faut-il qu'ils sachent l'existence des traductions précédentes, et ce n'est pas forcément évident quand on n'a aucune connaissance réelle de l'univers du jeu et que l'on est pressé par le temps...
Mais si à chaque jeu, la traduction change pour le même mot, c'est du gâchis.
#36
Posté 30 août 2012 - 14:39
multiclassé aventurier
"L'intelligence d'un guerrier est le premier de ses attributs.Le courage ne vient qu'ensuite"
#37
Posté 10 septembre 2012 - 17:12
Une question qui n'a rien à voir mais je ne trouve pas le patch de traduction des textes de Skyrim : Dawnguard
Merci
CDT
#38
Posté 20 octobre 2012 - 12:38
Je serais pour conserver Havreglace.....
Sinon j'ai corrigé les "braillards" dans les livres..> pour être raccord, il va falloir traduire le "Cocktail" Course-falaise a mon avis..
#39
Posté 20 octobre 2012 - 13:02
MagikMike, le 20 octobre 2012 - 12:38, dit :
Je serais pour conserver Havreglace.....
Sinon j'ai corrigé les "braillards" dans les livres..> pour être raccord, il va falloir traduire le "Cocktail" Course-falaise a mon avis..
Dans un cas comme dans l'autre le problème c'est qu'il existe plusieurs doublages qui contiennent ces noms incorrects. L'histoire du cocktail course-falaise avait été corrigée par Orann mais il a préféré revenir en arrière. Pour la Morag Tong j'ai quand même corrigé l'orthographe (uniquement dans le PNO Dawnguard pour l'instant) parce que les phonèmes "a" et "an" sont proches.
Honnêtement je ne sais pas ce qui est le mieux mais corriger les doublages est infaisable alors que les sous-titres si.
#40
Posté 20 octobre 2012 - 13:02
Mais bon, c'est possible de faire comme pour NV et d'avoir un sous titre qui ne colle pas au son exceptionnellement.
#41
Posté 20 octobre 2012 - 13:26
Pour HavreTruc le soucis c'est évidemment les doublages.. Mais bon, on remplace bien course-falaise dans les dialogues de Jiub ..Pareil pour la morang
Bon, je fait le tour pour mettre HavreGlace du coup
0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet
0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)