Aller au contenu


[Corrigé][Dawnguard] Erreurs De Traduction


  • Veuillez vous connecter pour répondre
40 réponses à ce sujet

#26 Aurix

Aurix

    La Bidouille ou un truc comme ça


Posté 29 août 2012 - 18:01

Wow, doucement, t'es traducteur ? tes parents, ta sœur peut-être ? désolé si j'ai pu froisser quelqu'un en appelant "inculte" un type/une nana (ne soyons pas sexiste, l'erreur n'est pas réservée aux hommes) qui m'a pourri mon immersion... Je sais pas lui/elle, mais moi, j'ai tendance à me renseigner quand je bosse, pour éviter ce genre de bourdes...

Alors, bien sûr, Beth aurait dû prévoir le coup et fournir la doc, bien sûr, c'est facile de blâmer un type/une nana qui a dû avoir une pression suffisante pour chier des diamants tant la traduction était attendue et bien évidement, on ne voit que les erreurs et pas tout ce qui est traduit correctement... Mais d'un autre côté, on est des français, on a une réputation de c******s jamais contents à défendre... et encore d'un autre côté (oui, mon argumentation est un icosaèdre régulier...) c'est un RPG et pas un FPS de bas étage, ce qui implique que le texte occupe une place centrale (n'en déplaise à certains)...
"You are the best Septim that's ever ruled. Well, except for that Martin fellow, but he turned into a dragon god, and that's hardly sporting... You know, I was there for that whole sordid affair. Marvelous time! Butterflies, blood, a Fox, a severed head... Oh, and the cheese! To die for."

Shéogorath - Prince de la folie

Vrai Grand Moddeur et FPIA à ses heures...

#27 Arakis

Arakis

Posté 29 août 2012 - 18:14

Voir le messageAurix, le 29 août 2012 - 18:01, dit :

Wow, doucement, t'es traducteur ? tes parents, ta sœur peut-être ? désolé si j'ai pu froisser quelqu'un en appelant "inculte" un type/une nana (ne soyons pas sexiste, l'erreur n'est pas réservée aux hommes) qui m'a pourri mon immersion... Je sais pas lui/elle, mais moi, j'ai tendance à me renseigner quand je bosse, pour éviter ce genre de bourdes...

Moi non mais je connais deux trois personnes qui taffent dans le milieu là et typiquement quand je vois comment ils se cassent le dos j'ai du mal à voir des coups de savate comme ça passer sans rien dire surtout sur ce qui peut relever du détail (parce qu'un echassier des marais et un plan deadrique c'est pas ce que j'apelle le noyau de la chose).

Citation

Alors, bien sûr, Beth aurait dû prévoir le coup et fournir la doc, bien sûr, c'est facile de blâmer un type/une nana qui a dû avoir une pression suffisante pour chier des diamants tant la traduction était attendue et bien évidement, on ne voit que les erreurs et pas tout ce qui est traduit correctement... Mais d'un autre côté, on est des français, on a une réputation de c******s jamais contents à défendre... et encore d'un autre côté (oui, mon argumentation est un icosaèdre régulier...) c'est un RPG et pas un FPS de bas étage, ce qui implique que le texte occupe une place centrale (n'en déplaise à certains)...

Oui et non, j'ai envie de dire qu'une bonne traduction est une traduction lisible et bien foutue. Et en l'occurence dans ce que j'ai vu de Skyrim la traduction globale est bonne, on a pas de gros anglicisme qui tache, pas de fautes d'orthographe (du moins je n'en ai pas vu), une langue plus que correcte, pas d'incohérences entre les discussions, pour moi tout ça fait de la trad de Skyrim une bonne traduction. Ca n'est peut être pas lore friendly comme beaucoup d'hardcore de la série et du background (qui pullulent ici) espéraient mais de là à utiliser les grands mots que je vois brandi un peu partout (trahison, inculture et tout le toutim) y'a un pas à ne pas franchir : celui de l'excés.
Wiwi de polystyrène 2010 du meilleur rpiste, c'est pas la grande classe ça ?

Sentenza sur l dit :

T'as pas besoin d'un cerveau si tu a google sous la main !

#28 Aurix

Aurix

    La Bidouille ou un truc comme ça


Posté 29 août 2012 - 19:03

c'est pour ça que je demandais si toi ou une de tes connaissances étaient dans le métier...

comme je l'ai écrit, ils ont une pression de dingue et je doute qu'on leur laisse le temps de se renseigner, si ils veulent le faire, ils doivent certainement le faire sur leur temps libre (ce que je ferais certainement à leur place au début mais certainement pas toute une vie, c'est clair)

Néanmoins, je pense que dans ce genre de boite, ils doivent au moins avoir un fan des TES et c'est là mon souci : pourquoi ne pas avoir confié ça à un fan de la série ? quitte à mettre quelqu'un d'autre en renfort pour certaines traduction tordues...
"You are the best Septim that's ever ruled. Well, except for that Martin fellow, but he turned into a dragon god, and that's hardly sporting... You know, I was there for that whole sordid affair. Marvelous time! Butterflies, blood, a Fox, a severed head... Oh, and the cheese! To die for."

Shéogorath - Prince de la folie

Vrai Grand Moddeur et FPIA à ses heures...

#29 Angel Eyes Sentenza

Angel Eyes Sentenza

    Cave Canem


Posté 29 août 2012 - 19:28

Aurix : http://forum.wiwilan...tion-de-skyrim/
Burro català : "Le caractère catalan semble comporter les vertus de l'âne : ténacité, détermination, ardeur à la tâche et fidélité. "

"J'aime à voir les choses tomber en place."

Kerro Panille

Bloc-notes


#30 Aurix

Aurix

    La Bidouille ou un truc comme ça


Posté 29 août 2012 - 20:06

euh... pourquoi juste à moi ?

Vous avez entendu les autres ? le lien, il est juste pour moi, allez, ouste !

Modifié par Aurix, 29 août 2012 - 20:06.

"You are the best Septim that's ever ruled. Well, except for that Martin fellow, but he turned into a dragon god, and that's hardly sporting... You know, I was there for that whole sordid affair. Marvelous time! Butterflies, blood, a Fox, a severed head... Oh, and the cheese! To die for."

Shéogorath - Prince de la folie

Vrai Grand Moddeur et FPIA à ses heures...

#31 Angel Eyes Sentenza

Angel Eyes Sentenza

    Cave Canem


Posté 29 août 2012 - 20:19

Je te mets le lien ici pour toi car, comme souvent, tu parles sans savoir et en extrapolant de loin.

Mais évidement que le topic linké est pour tous.
Burro català : "Le caractère catalan semble comporter les vertus de l'âne : ténacité, détermination, ardeur à la tâche et fidélité. "

"J'aime à voir les choses tomber en place."

Kerro Panille

Bloc-notes


#32 Loup solitaire

Loup solitaire

Posté 29 août 2012 - 23:03

Juste un détail:Arakis,tu parles d'avoir autre chose à faire de leur vie...Ok,mais dans ce cas,si ils ont autre chose à faire que traduire correctement un jeu,même pour les détails,ils se sont peut-être plantés de boulot...

Je me vois mal dire à mon boss:"oh,je répare ce bug à la va-vite,j'ai pas que ça a faire de ma vie"...A moins de vouloir me faire virer si je répète ce genre de comportement!
Loup solitaire
multiclassé aventurier
"L'intelligence d'un guerrier est le premier de ses attributs.Le courage ne vient qu'ensuite"

#33 Azgarmoth

Azgarmoth

Posté 30 août 2012 - 07:36

Bonjour,

Désolé si je répond à la place d'Arakis, mais il me détrompera si besoin. Je pense qu'il voulait dire que les traducteurs ont un métier (et qu'il le font dans la majorité des cas bien) mais que les traducteurs ne peuvent pas être fan des tous les jeux du monde, ils ont autres choses à faire de leur vie en dehors de leur boulot. De plus, j'imagine que les traducteurs ne choisissent pas les jeux qu'ils traduisent (comme semble le confirmer l'excellent lien d'Angel Eyes Sentenza). Quand tu traduits dans la foulée Skyrim, les Lapins crétins, Grand tourismo, Planescape : torment, et Tetris, le grand écart est important. Peut-on être fan de tout à la fois? Je veux dire fan hardcore qui connait dans les moindre détails tous les épisodes des TES (y compris les hors-séries), tous les épisodes de Tétris et tous les détails techniques de toutes les voitures? J'imagine que les traducteurs jouent un peu à quelques jeux, mais ils ont peut-être des enfants, des livres à lire (après tout ils sont traducteurs, ils doivent un peu aimer la littérature, non?) de la cuisine à faire... Bref autres choses à faire de leurs vie que d'éplucher en dehors de leur travail tous les jeux du monde entier. (Et pour ceux qui sont pointilleux, je sais que les jeux pris en exemple ne sont pas sortis en même temps, c'était juste pour l'exemple, justement :P .)

Cela dit en lisant le lien d'Angel Eyes Sentenza, tous cela est mis en perspective...

Azgarmoth
L'espérance ternit l'observation. Franck Herbert. Dune.



#34 Arakis

Arakis

Posté 30 août 2012 - 09:54

Voir le messageLoup solitaire, le 29 août 2012 - 23:03, dit :

Juste un détail:Arakis,tu parles d'avoir autre chose à faire de leur vie...Ok,mais dans ce cas,si ils ont autre chose à faire que traduire correctement un jeu,même pour les détails,ils se sont peut-être plantés de boulot...

Là tu carricatures mon propos qui était celui-ci :

Citation

j'ai envie de dire qu'une bonne traduction est une traduction lisible et bien foutue. Et en l'occurence dans ce que j'ai vu de Skyrim la traduction globale est bonne, on a pas de gros anglicisme qui tache, pas de fautes d'orthographe (du moins je n'en ai pas vu), une langue plus que correcte, pas d'incohérences entre les discussions, pour moi tout ça fait de la trad de Skyrim une bonne traduction

D'autant que les "boulettes" qu'on leur reproche c'est deux noms de bestiole et un nom d'endroit c'est typiquement mineur et honnétement comment tu veux qu'ils se demerdent pour trouver ça s'ils sont limités en temps ? La traduction a été faite et elle a été bien faite, juste qu'elle était pas lore friendly. Pour citer Jean Paul Gratias de chez Rivages (le mec qui a traduit entre autre James Ellroy, Robin Cook et j'en passe) avec qui j'avais pu converser sur un forum de littérature policiére :

Citation

Pour les citations d'auteurs français dans des bouquins en anglais, il faut évidemment, si possible, retrouver la citation d'origine. Ça peut se révéler coton (par exemple, une phrase dans un bouquin de 500 pages). Dans un Barry Gifford, je suis tombé sur une citation de Céline, mais je savais où la trouver — pas de problème. Dans un autre Gifford (décidément très francophile), une citation de Roland Barthes. Je n'ai pas lu Barthes, j'ai retraduit.

C'est typiquement le même cas de figure.

Et merci à Azgarmoth d'avoir en grande partie résumé ce que je pensais et me permettre de faire un message plus concis.
Wiwi de polystyrène 2010 du meilleur rpiste, c'est pas la grande classe ça ?

Sentenza sur l dit :

T'as pas besoin d'un cerveau si tu a google sous la main !

#35 Rubicante

Rubicante

Posté 30 août 2012 - 10:48

Question idiote : pourquoi ne pas donner un lexique au traducteurs sur les termes déjà traduits précédemment ? Cela éviterai des échassiers des marais devenant des chevases, ou un Havreglace rebaptisé Port-de-Froid.
Je n'en veux pas aux traducteurs de ne pas faire la recherche eux-même, car encore faut-il qu'ils sachent l'existence des traductions précédentes, et ce n'est pas forcément évident quand on n'a aucune connaissance réelle de l'univers du jeu et que l'on est pressé par le temps...
Mais si à chaque jeu, la traduction change pour le même mot, c'est du gâchis.
Ne cliquez pas ici ou ici ou vous le regretterez !

#36 Loup solitaire

Loup solitaire

Posté 30 août 2012 - 14:39

Oui,ça serait le minimum,et là,ça incriminerait plus la boîte de traduction en général que les traducteurs eux-mêmes,ce qui vu les propos pertinents d'Azgarmoth et Arakis serait plus "juste"(car il y a pas mal d'erreur dans DG et Skyrim,pas juste 2 mobs et 1 lieu...Le PNOS en corrige pas mal,notamment)!
Loup solitaire
multiclassé aventurier
"L'intelligence d'un guerrier est le premier de ses attributs.Le courage ne vient qu'ensuite"

#37 Witness

Witness

Posté 10 septembre 2012 - 17:12

Bonjour,
Une question qui n'a rien à voir mais je ne trouve pas le patch de traduction des textes de Skyrim : Dawnguard

Merci
CDT

#38 MagikMike

MagikMike

    Crétins de bugs !


Posté 20 octobre 2012 - 12:38

Dans Dawnguard on parle partout de Port-de-Froid, mais dans les livres sus-cités c'est bien marqué Havreglace, soit la traduction des jeux précédents.

Je serais pour conserver Havreglace.....

Sinon j'ai corrigé les "braillards" dans les livres..> pour être raccord, il va falloir traduire le "Cocktail" Course-falaise a mon avis..
PNOG
PNOS

On a toujours besoin d'un petit PNO chez soi (merci Neluche)

#39 Nico coiN

Nico coiN

    Commissaire Magret


Posté 20 octobre 2012 - 13:02

Voir le messageMagikMike, le 20 octobre 2012 - 12:38, dit :

Dans Dawnguard on parle partout de Port-de-Froid, mais dans les livres sus-cités c'est bien marqué Havreglace, soit la traduction des jeux précédents.

Je serais pour conserver Havreglace.....

Sinon j'ai corrigé les "braillards" dans les livres..> pour être raccord, il va falloir traduire le "Cocktail" Course-falaise a mon avis..

Dans un cas comme dans l'autre le problème c'est qu'il existe plusieurs doublages qui contiennent ces noms incorrects. L'histoire du cocktail course-falaise avait été corrigée par Orann mais il a préféré revenir en arrière. Pour la Morag Tong j'ai quand même corrigé l'orthographe (uniquement dans le PNO Dawnguard  pour l'instant) parce que les phonèmes "a" et "an" sont proches.

Honnêtement je ne sais pas ce qui est le mieux mais corriger les doublages est infaisable alors que les sous-titres si.
Canard mystique, grand instigateur et créateur de la carpe d'ondepluie.

#40 Ancestral Ghost

Ancestral Ghost

    Chasseur furtif


Posté 20 octobre 2012 - 13:02

Problème : Dans les dialogues doublées c'est Port-de-Froid.
Mais bon, c'est possible de faire comme pour NV et d'avoir un sous titre qui ne colle pas au son exceptionnellement.

#41 MagikMike

MagikMike

    Crétins de bugs !


Posté 20 octobre 2012 - 13:26

ok pour le cocktail...

Pour HavreTruc le soucis c'est évidemment les doublages.. Mais bon, on remplace bien course-falaise dans les dialogues de Jiub ..Pareil pour la morang :D
Bon, je fait le tour pour mettre HavreGlace du coup :)
PNOG
PNOS

On a toujours besoin d'un petit PNO chez soi (merci Neluche)




0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)