Aller au contenu


[En Cours] Les Quêtes De Thirteenoranges


  • Veuillez vous connecter pour répondre
12 réponses à ce sujet

#1 Yanek

Yanek

Posté 03 avril 2012 - 01:33

Bonjour !

Après un bon moment passé sur d'autres jeux, me voici de retour sur Skyrim, bien décidé à me mettre sérieusement au CK. Pour les besoins d'un projet que j'ai déjà présenté sur ce site, j'ai besoin d'apprendre beaucoup de choses concernant ce logiciel, je passe donc beaucoup de temps à décortiquer les mods des autres pour comprendre comment ils sont fait. C'est alors que m'est venue l'idée de les traduire, en tout cas une partie, les plus intéressants : une manière pour moi de mettre les mains dans le cambouis et d'apprendre en partageant quand même quelque-chose avec la communauté.

J'ai donc commencé à travailler sur les très bons mods de ThirteenOranges. Ils sont au nombre de trois, pour le moment. Ce sont des quêtes, assez intéressantes et avec pas mal de textes à lire, ce qui pourrait rebuter les anglophobes. Je lui ai envoyé une demande afin d'obtenir sa permission pas plus tard que tout à l'heure, j'attends toujours une réponse.
J'ai commencé à travailler la traduction de No Mercy (Sans pitié ? Pas de pitié ?). Je pense enchainer avec The bigger they are (Plus ils sont grands… ?) et finir avec And the Realms of Daedra (Et les royaumes des Daedras, "daedriques" peut-être ?).

Les quêtes en VO sur le Nexus :
No Mercy
And the Realms of Daedra
The Bigger They Are

— Autorisation de l'auteur obtenue !
— Sans Compassion (No Mercy) à la BAL !
Plus ils sont grands... (The Bigger They Are...) traduit et en cours de relecture !

Modifié par Yanek, 18 avril 2012 - 15:56.


#2 Nehluxhes

Nehluxhes

    Les mots s'arrêtent à TABRONEH.


Posté 03 avril 2012 - 02:28

Bonjour!

Une initiative que je ne peux qu'encourager (on n'a pas assez de mods), mais j'ai déjà traduit celui sur les daedra...enfin je me suis même jeté dessus, on ne se refait pas lorsqu'on est un drémora :P
Pour les deux autres j'avais cru comprendre que Moorelf sur la conf' voulait s'en occuper mais je ne l'ai pas vu en reparler et il n'y a rien dans leurs parties demandes/traductions...tu peux toujours lui demander si tu veux ;)
En tout les cas bon courage, je n'ai pas encore essayé les deux autres mais celui sur les daedra était sympa à faire, bien qu'un peu court!

#3 Yanek

Yanek

Posté 03 avril 2012 - 02:38

Oops ! Quel âne je fais, j'ai fouillé sur le Nexus et sur le site de la Conf' pour vérifier s'il n'existait pas déjà de traduction, et je n'ai même pas pensé à regarder sur le Wiwiland… Bon, ce sera toujours ça à faire en moins.

Je contacterai Moorelf dès demain, pour savoir où il en est. Merci pour l'info. (édition : c'est fait !)

À propos de Daedra, pour ma culture personnelle, et éventuellement pour la traduction du mod — j'ai vu quelques occurrences quand même — au pluriel, on dit Daedra, Daedras, ou Daedroth ? D'après la GBT les trois sont "corrects", mais il existe une convention de moddeurs, ou quelque-chose dans ce genre, que je devrais respecter pour ne choquer personne ?

Modifié par Yanek, 03 avril 2012 - 15:06.


#4 Jacob Bronsky

Jacob Bronsky

    Les mots s'arrêtent à TABRONEH.


Posté 03 avril 2012 - 16:38

Eh bien, tu peux considérer que pour les personnes éduquées, "daedra"est le pluriel de "daedroth". Mais finalement, presque tout le monde dit "un daedra" et "des daedras".
Que le Bar,
Même tard,
Restera ouvert.

#5 Yanek

Yanek

Posté 03 avril 2012 - 18:01

Merci pour ces précisions. Je pense que je vais employer le pluriel « daedra » alors, si c'est plus correct.

Je sèche sur un autre point, qui apparemment fait débat sur la toile : béni ou bénit ? J'ai affaire à une Blessed Blade, et je ne voudrais pas céder à la facilité en traduisant ça Lame sacrée — il y a déjà des tas d'objets sacrés dans ce mod, en plus ! Je n'arrive pas à trouver de réponse claire et définitive à ma question, j'ai cru comprendre qu'on employait « bénite » pour parler d'objets inanimés, et « bénie » pour les personnes. Est-ce que vous pouvez me confirmer que Lame bénite est plus juste — bien que moins joli, je trouve — que Lame bénie ?

#6 Dorjé

Dorjé

    3e433ème effet d'un papillon tibétain


Posté 03 avril 2012 - 18:02

+1 pour les traductions de mods de quêtes :), se sont les types de mod par excellance que mon niveau d'anglais m'interdit de profiter sur NEXUS :(
Essayer ne veut rien dire. Fais le ou ne le fais pas ! (maître Yoda :) )

Lien : PROJET MORROWIND 3E433 (Morrowind dans Oblivion !)

#7 Jacob Bronsky

Jacob Bronsky

    Les mots s'arrêtent à TABRONEH.


Posté 03 avril 2012 - 18:08

Lame consacrée ? :P
Que le Bar,
Même tard,
Restera ouvert.

#8 Yanek

Yanek

Posté 03 avril 2012 - 19:50

Voir le messageJacob Bronsky, le 03 avril 2012 - 18:08, dit :

Lame consacrée ?
Ça sonne assez bien. Le problème c'est que le nom complet est Blessed Sword of Stendarr et j'ai peu que ça fasse un peu trop de syllabes pour être « joli ».
:P

Le travail avance bien, restent à traduire deux grands journaux et une note. J'ai eu le feu vert de Moorelf, qui n'a plus le temps pour bosser dessus, toujours pas de nouvelles de l'auteur en revanche, mais s'il a permis la traduction d'un de ses mods auparavant, je ne me fais pas trop de soucis pour ça !

Modifié par Yanek, 03 avril 2012 - 19:51.


#9 Yanek

Yanek

Posté 06 avril 2012 - 15:39

Désolé pour le double post, mais j'ai quelques nouvelles.

La traduction de No Mercy est terminée, et j'ai reçu ce matin même l'autorisation de l'auteur pour la publication. Je suis actuellement en phase de relecture intensive, et j'essaye, avec l'aide de la Confrérie des Traducteurs, de trouver un titre qui dénature le moins possible l’original — qui est plus profond qu'il n’y parait.
J'attaque The Bigger They Are dans la foulée.

Concernant la publication, je ne sais pas trop comment m'y prendre, j'aimerais qu'il soit disponible sur le Wiwiland et le site de la Conf’. Est-ce possible, ou la concurrence va me pousser à faire un choix ? Aux testeurs de quel site dois-je envoyer mon archive ?

#10 Nehluxhes

Nehluxhes

    Les mots s'arrêtent à TABRONEH.


Posté 06 avril 2012 - 16:05

Bien sûr que c'est possible, plusieurs mods sont déjà dans ce cas, c'est surtout un choix du traducteur (et de l'auteur du mod, mais je doute qu'il y attache une quelconque importance :mrgreen: ) ;)

Sinon j'ai rapidement lu le sujet sur la conf', personnellement je préfère 'miséricorde'...d'ailleurs pour info les traducteurs du jeu se sont bien moins embêtés que toi, ils ont traduit mercy par miséricorde OU compassion selon les dialogues, sans aucun souci pour l'homogénéité :P

#11 Yanek

Yanek

Posté 06 avril 2012 - 16:53

Effectivement, j'avais aussi constaté que les traducteurs du jeu avaient choisi ces deux termes. Je pense aussi utiliser l'un d'eux. Sans compassion est un peu plus joli que sans miséricorde à mes yeux, et ça m'arrange pas mal pour la traduction.
Je me laisse le temps de la relecture pour y réfléchir, si je n'ai pas mieux quand j'aurais terminé, ce sera Sans compassion et puis c'est tout ! Je vais pas non plus me prendre la tête pendant des mois pour une histoire de titre…
:roll:

Concernant la publication, c'est une bonne nouvelle, j'avais déjà parlé de mes intentions à l'auteur, et tant que je respecte ses conditions (à savoir un lien vers la page de la VO, et vers les dons PayPal), je peux poster la traduction où ça me chante.

ÉDITION : Dans le sujet sur le pré-test avant envoie à la BAL, il est précisé ceci : « Que votre module respecte les critères de notre charte [...] Ce qui exclue les modules visant à traduire une VO en VF ».
Il me semblait qu'on pouvait/devait envoyer une cam’ à la BAL, mais je préfère demander, ça veut dire quoi exactement ?

Modifié par Yanek, 06 avril 2012 - 17:24.


#12 Nehluxhes

Nehluxhes

    Les mots s'arrêtent à TABRONEH.


Posté 11 mai 2012 - 00:53

Juste pour dire que je m'attaque au dernier mod de ThirteenOranges, Sea of Ghost, son plus gros jusqu'à présent :) (tu n'es pas dessus Yanek hein?)
Je viens de le finir, il est très sympathique et s'intègre bien à l'univers du jeu, et les dialogues sont doublés en bonus :) (bon ceux là par contre ils resteront en anglais, à moins qu'il n'y ait des volontaires avec des talents de comédiens)

Ah et sinon Yanek, je viens de voir ton édition, en fait ça concerne juste les modules et "patchs" qui traduisent le jeu de base anglais en français (ou l'inverse), mais c'est vrai que ça n'est pas très clair...

#13 Nehluxhes

Nehluxhes

    Les mots s'arrêtent à TABRONEH.


Posté 18 août 2012 - 19:37

Bon j'ai récemment repris la traduction (que j'avais mis en pause en attente d'une prochaine MàJ que je croyais proche, mais en fait non :P ) et j'ai quasi-terminé.
Me reste les doublages audios des dialogues à faire...
Ce n'est pas vital de le faire (il y a les sous-titres), mais enfin il n'y en a pas beaucoup et il y a juste 4 personnages, donc se serai dommage de s'en passer.

D'où ma question, est ce que certains d'entre vous seraient disponibles pour doubler quelques lignes?
Il n'y a pas grand chose à faire, je parle de 5-6 lignes maximum par personnage, un peu plus pour le capitaine mais je peux m'en occuper.
Tout ce qu'il faut c'est un micro d'assez bonne qualité, n'importe quel micro à main devrait faire l'affaire (ceux des casques c'est beaucoup moins sûr, mais on peut toujours essayer)

Comme personnages, il y a :

Un nordique, le capitaine du bateau
Un argonien, un marin
UnE nordique, une ancienne pirate (je sens que c'est surtout là que ça va coincer, trop peu de filles ici! :green:)
Un dunmer, un marin (donc voix grave de préférence)

Et il y en a encore un (un impérial) dont je ne suis pas sûr qu'il soit utilisé dans le mod, en tout cas je ne l'avais pas vu lors de ma première partie, je regarderai ça plus en détail plus tard.

Envie de laisser un petit morceau de vous dans un mod? N'hésitez pas et lancez-vous! :P




0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)