Aller au contenu


Le Pfd A Encore Besoin De Vous, Qui Prend La Relève ?


  • Veuillez vous connecter pour répondre
22 réponses à ce sujet

#1 Daneel53

Daneel53

Posté 05 mars 2012 - 22:26

Bonsoir,

Et bien je pense que mes travaux sur le PFD vont bientôt s'arrêter là.

Je ne sais plus pourquoi j'avais en octobre 2011 téléchargé le PFD 0.24 afin de faire tourner Daggerfall. Sûrement parce dans le forum de Skyrim qui n'était pas encore sorti, ou dans le forum de The Witcher2, il y avait encore des gens pour dire que TES2 restait une référence à laquelle ils jouaient régulièrement, mettant en avant son incomparable liberté restée supérieure aux autres RPG, y compris ses successeurs Morrowind et Oblivion. Comme on y évoquait une traduction française, ça avait dû me donner l'envie de relancer ce jeu sur lequel j'avais passé de très nombreuses dizaines d'heures il y a quinze ans, et que je n'avais bien sûr pas terminé à l'époque tellement c'était long.

Le lancement m'a rapidement montré une grosse majorité d'anglais, et un peu de français de ci de là. J'ai commencé par essayer de traduire un écran de jeu, un fichier IMG donc. Je me suis pris au jeu, j'en ai fait une dizaine. Puis j'ai eu envie de voir aussi des textes en français durant mes essais, et non seulement quelques écrans.

J'ai donc vite été amené à utiliser les outils russes, assez incompréhensibles avec leurs ???? à répétition. Qu'à cela ne tienne, un peu de programmation, pour un ancien programmeur, ça fait toujours plaisir. Et je me suis retrouvé à traduire non pas Daggerfall mais les outils russes. Maintenant c'est fait, et ça m'a pris un gros mois de mon temps libre. C'est vrai qu'au fur et à mesure de leurs traductions, je les ai aussi essayés, et j'ai donc au passage complété et corrigé les traductions des fichiers qui ne l'étaient pas entièrement comme MAGIC.DEF et SPELL.STD. Et après ça je me suis tapé la remise en forme d'une trentaine de Books, TEXT.RSC, et FALL.EXE pour finir en beauté.

Ces deux derniers fichiers ont occupé deux mois entiers après ma traduction des outils. TEXT.RSC parce qu'il n'était pratiquement pas traduit malgré les nombreux fichiers TXT en français déposés sur l'ancien forum ces dernières années. Déposés, mais jamais compilés dans TEXT.RSC, parce que les fichiers déposés n'avaient généralement pas les tags de mise en page (<0xFD>, etc.) ou des accents qu'il a fallu enlever, parce que l'outil DFRSCEDT jusque là en russe était assez incompréhensible... Bref, j'ai pratiquement traduit tout le fichier du début à la fin (1400 textes, dont certains très longs). Puis FALL.EXE, qui est un véritable casse-tête a cause de la limite du nombre de caractères des mots anglais, voir mon post correspondant.

Au final, j'ai donc passé plus de quatre mois sur le PFD, alors je crois qu'il est temps pour moi de passer petit à petit à autre chose. Suis-je satisfait du résultat ? Bof... je suis mitigé.  :dry:

Commençons par le positif : tous les dialogues du jeu et des quêtes sont maintenant traduits, de même que tous les bouquins, MAGIC.DEF et MONSTER.BSA. Là dessus il ne devrait pas avoir à revenir, sauf peut-être si quelqu'un veut relire et vérifier la traduction des bouquins et des quêtes, ce que je n'ai pas fait hormis les 30 books que j'ai remis en forme. Tout ceci fait que quand un nouveau PFD sera compilé avec tout ça, l'immense majorité des textes sera cette fois en français, rendant réellement Daggerfall accessible à ceux pour qui l'anglais reste un language impénétrable.

Du côté négatif, d'abord tous les écrans ne sont pas encore en anglais. Comme le montre le sujet sur les IMG, il en reste encore une vingtaine à faire, et ce sont en partie les écrans utilisés au début du jeu en phase de création de personnage. Donc les premières choses que voit un petit nouveau, ce sont des écrans en anglais, pas terrible pour une traduction française. Mais bon, on ne passe là-dedans qu'une ou deux fois, ce n'est peut-être pas si grave.

Non, le plus embêtant vient finalement de FALL.EXE et du fait que le programme n'a jamais vraiment été conçu pour être traduit. Et on se prend de plein fouet la grande différence de grammaire entre nos deux langues. Je m'explique pour ceux qui ne pratiquent pas l'anglais ni les traductions de jeux.

L'anglais est une langue simple, à la grammaire bien plus simple que notre français. Pour ceux qui ne les connaissent pas, voici quelques une des grandes différences qui nous embêtent.

1 - Les objets n'ont pas de genre.
Pour les anglais, "un bouclier" et "une dague" sont "a shield" et "a dagger", "le bouclier" et "la dague" sont "the shield" et "the dagger".
Donc quand on veut écrire des textes et glisser les noms au milieu comme des variables, les anglais écrivent par exemple "You choose the %Obj" et ça fonctionne à tous les coups. Pour nous il faudrait que ça devienne "Vous choisissez le bouclier" et "Vous choisissez la dague". Or les traducteurs traduisent "You choose the %Obj" par "Vous choisissez le %Obj", et si l'objet %Obj est une dague ça donne à l'écran "Vous choisissez le dague"... et on l'a dans l'os. Mais peut-on faire autrement ? Non. Donc vous trouverez régulièrement des fautes de grammaire de type masculin/féminin à l'écran, vous savez maintenant à quoi c'est dû.

2 - Les adjectifs se mettent avant les noms.
Alors les anglais écrivent tranquilement comme texte, s'il veulent disont un état aléatoire en plus d'un objet aléatoire, "You choose the %Status %Obj". Pour eux, "You choose the worn shield" et "You choose the rusted dagger", c'est correct quels que soient l'objet et l'état. Mais chez nous ça va faire "Vous choisissez le usé bouclier" et "Vous choisissez le rouillé dague". Et là c'est vraiment mauvais, mais une nouvelle fois on ne peut généralement pas faire autrement.

3 - Les conjugaisons ne différent pas suivant qu'on parle d'un homme ou d'une femme.
Quelqu'un s'en va, suivant que cela soit une femme ou homme, ça fait "she is gone" ou "he is gone" pour eux, "elle est partie" et "il est parti" chez nous. Donc ils écrivent "%1 is gone" et ils sont contents, on traduit par "%1 est parti", et si %1 est une femme, ben se retrouve avec une faute d'accord.

Si vous ajoutez à cela les traductions absentes ou trop abrégées de FALL.EXE pour les raisons déjà exposées, le résultat de tout ça, c'est que dans des écrans simplistes comme celui de l'inventaire, le franglais et les fautes de grammaire règnent en maître, et même quand on sait qu'il n'y a pas de solution, il est très frustrant de lire "acier longue épée ou "bois masse", état : New", parce que les devs écrivent en anglais matériau puis objet ("iron longsword" ou "wood mace"), et que dans FALL.EXE il est impossible de traduire correctement New par "Neuf" vu qu'on n'a que trois lettres autorisées alors j'ai laissé le mot anglais.

Bref, je suis content mais frustré. Content d'avoir traduit et débuggé les outils russes pour les laisser à la communauté, content d'avoir traduit une dizaine d'écrans, quelques autres fichiers et d'être venu à bout de TEXT.RSC, ce qui fait passer le taux de français total du futur PFD à 95%, et frustré de voir que malgré cela les écrans non traduits ainsi que les blocages de FALL.EXE et d'un programme non pensé pour la localisation continuent à donner au PFD un côté pas fini et approximatif qui ne correspond pas à la somme de travail amassé par tous les traducteurs durant toutes ces années.

Allez, je crois que je vous ai suffisamment ennuyé avec ce long discours. J'espère sincèrement qu'il se trouvera un ou deux autres passionnés qui se prendront au jeu et traduiront le peu qui reste, à savoir une quinzaine d'écrans, et MAPS.BSA si on veut que tous les noms de lieux, châteaux, auberges et donjons soient aussi en langue de Molière. Et puis surtout il faut tester, et tester encore, ce qui n'est pas facile pour le moment car les devs ayant copiés dans les sauvegardes pleins de noms de lieux et d'objets, toutes les saves existantes remontent ces même noms en anglais, même s'ils sont en français dans le PFD nouveau. Donc il faut commencer une nouvelle partie pour profiter des 95% de français, donc il faut sortir de ce donjon qui nous est imposé au début du jeu, ce qui ne se fait pas en quelques minutes (d'ailleurs au cours de mes essais je n'ai pas réussi à en sortir car je ne voulais pas y passer le temps nécessaire). A bon entendeur, jouez-y, et puis ça serait sympa, quand Ancestral Ghost aura sorti le PFD nouveau (ce qui ne saurait tarder), que quelqu'un ayant repris une partie depuis le début poste des sauvegardes après la sortie du donjon de départ pour qu'on puisse enfin tester ce PFD nouveau en conversant avec les passants, visitant les guildes et accomplissant des quêtes... entièrement en français.

Alors surtout que ceux qui jouent avec le PFD viennent sur ce forum dire ce qu'ils en pensent et nous signaler les erreurs : je ne doute pas un seul instant qu'il y en a un bon paquet vu la taille des textes. Il y a un sujet dédié à ça, utilisez-le, exprimez-vous, c'est pour vous, joueurs, qu'on a fait tout ça.

Salut à tous. Bien sûr je continuerai à passer régulièrement dans le coin et à répondre éventuellement aux questions : après près de cinq mois passés sur le PFD, je ne me vois pas couper tous les ponts du jour au lendemain : il y a une certaine addiction, à la longue ! Mais si je veux passer à autre chose, et notamment enfin jouer à The Witcher 2, Skyrim et le "vieux" Mass Effect 2 qui m'attendent sur étagère, il me faudra espacer mes visites. On se retrouvera peut-être aussi sur d'autres forums dédiés aux RPG. Pour moi, c'est principalement sur JV.Com dans les Forums The Witcher 1 et 2 et celui de Skyrim, ainsi que quelques visites épisodiques sur le forum de TaleWorlds où j'ai il n'y a pas si longtemps passé beaucoup de temps avec l'ami BerTolkien à nettoyer et traduire en français Mount&Blade puis sa suite Warband.

Longue vie à Daggerfall et son PFD !

Bye !   :)

#2 Nehluxhes

Nehluxhes

    Les mots s'arrêtent à TABRONEH.


Posté 05 mars 2012 - 22:56

Hé bien en tout cas un grand merci à toi pour avoir fait avancer le PFD à pas de géant :good:
Pour le le dague pour moi le mieux à faire est de mettre le/la, comme ça le joueur comprends tout de suite que c'est de l'aléatoire plutôt qu'une faute de grammaire de base...pour le reste c'est plus problématique.

Sinon j'avais traduis pas mal de text.rsc avec les tags (j'avais mis "conforme" dans le titre) vers la fin, mais c'est peut être un peu tard pour le dire maintenant :P

#3 ELOdry

ELOdry

    Bibliothécaire de Tamriel


Posté 05 mars 2012 - 23:49

Merci ÉNORMÉMENT à toi pour l'ensemble de ton œuvre.

#4 Dorjé

Dorjé

    3e433ème effet d'un papillon tibétain


Posté 05 mars 2012 - 23:58

Des fois, il y a des choses qui surgissent ainsi de nul part, comme cela, sur le forum, au moment où ne s'y attend point !

Jamais joué à Daggerfall, mais en tout cas bravo pour la passion et certainement le boulot qui en découla.
Essayer ne veut rien dire. Fais le ou ne le fais pas ! (maître Yoda :) )

Lien : PROJET MORROWIND 3E433 (Morrowind dans Oblivion !)

#5 MagikMike

MagikMike

    Crétins de bugs !


Posté 07 mars 2012 - 17:15

C'est déjà un énorme travail, merci
PNOG
PNOS

On a toujours besoin d'un petit PNO chez soi (merci Neluche)

#6 Jacob Bronsky

Jacob Bronsky

    Les mots s'arrêtent à TABRONEH.


Posté 07 mars 2012 - 18:30

Daneel, les mots que tu as traduit et que j'ai lu se comptent par...

(Voyons voir par milliards c'est peut être un peu exagéré, il n'y a pas tant de dialogues que ça dans mount&blade, bon allons y pour les millions combien on lit de texte par heure dans ce fichu jeu ?)

Daneel, les mots que tu as traduit et que j'ai lu se comptent par millions !
Que le Bar,
Même tard,
Restera ouvert.

#7 Daneel53

Daneel53

Posté 10 mars 2012 - 00:00

Merci à vous, très sincèrement. Je me demandais s'il n'y avait plus que Ancestral Ghost pour animer la flamme du PFD, je vois qu'il y a bien aussi des utilisateurs.

Nehluxhes, tu n'as pas traduit pour rien des textes de TEXT.RSC, vu que pour une partie d'entre eux je me suis quand même inspiré de ce qui était éclaté sur le site et j'ai pratiqué quelques copier-coller quand le jeu en valait la chandelle. Il est donc probable qu'une partie de ton travail se retrouve dans le TEXT.RSC 100% frenchy que j'ai produit.

Maintenant attendons que Ancestral Ghost ait le temps de pondre un PFD 0.25 (0.30 ?) qui regroupe le tout, et j'attend avec impatience de voir qui sera le premier à mettre en ligne une sauvegarde à la sortie du donjon d'introduction. Et en attendant cette sortie officielle, vous pouvez toujours récupérer mes fichiers et jouer avec pour détecter les fautes : à ma grande honte j'en ai vu une en jouant au hasard une demi-heure la semaine dernière, il doit y en avoir d'autres...

#8 Ancestral Ghost

Ancestral Ghost

    Chasseur furtif


Posté 10 mars 2012 - 11:52

Il existe un moyen de ne pas commencer le jeu à Privateer's Hold : http://slushpool.for...m/STARTING.html

Suffit de trouver un lieu qui ne soit pas un long donjon (Une ville où une simple crypte par exemple) et le tour est joué.

Pour le PFD, c'est pour ce Week end.

#9 Daneel53

Daneel53

Posté 10 mars 2012 - 23:25

Ah, très intéressant cette info, Ancestral Ghost. Voilà qui semble permettre effectivement de commencer le jeu n'importe où... Je testerai ça quand j'aurai un peu de temps.

Et même sans utiliser le programme ATLAS recommandé dans l'article, je peux quand même vous dire que le numéro de région est celui indiqué par DFBSAEDT-En en chargeant MAPS.BSA (Daggerfall est bien la région 17) et le numéro de lieu est l'index affiché par ce même DFBSAEDT-En quand on sélectionne un lieu dans la Map Name List (Privateer's Hold, Fort du Corsaire dans le PFD, est bien l'index 179 sur 1331).

Modifié par Daneel53, 10 mars 2012 - 23:27.


#10 Ancestral Ghost

Ancestral Ghost

    Chasseur furtif


Posté 11 mars 2012 - 13:23

I faut juste faire gaffe à ça :

Quote

Potential problems

Changing the starting location does break continuity with the opening message "...Once free of the cave..." but you can correct this by editing the _brisien quest using TEMPLATE.

Whichever province you choose to start new games in, Lady Brisienna should send you a letter inviting you to meet her at an inn in that province. Beware, it is possible for this quest to break if the quest engine can't find the locations it needs. If this quest breaks, the main quest will be broken for the character. So if you want to use a province with very few locations, like Cybiades or maybe the Isle of Balfiera, test it out before spending an hour designing a custom class for a new game.

Finally, the tutorial quest is somewhat broken by changing the starting location. When I tested it, it will immediately skip through to Lesson 8 (triggered by the player character _not_ being in Privateer's Hold). I doubt anyone uses it anyway — it was broken even in 213 (I think it was since fixed in DFQFIX by PLRDLF).
Du coup pour utiliser cette astuce proprement, il faudrait faire un mod "Démarrage rapide" en corrigeant  la quête "brisien".

#11 ELOdry

ELOdry

    Bibliothécaire de Tamriel


Posté 19 mars 2012 - 08:22

Attendez : on est d'accord que sortir du Privateer's Holding, ça prend, montre en main, entre 40 et 50 secondes?

#12 Jacob Bronsky

Jacob Bronsky

    Les mots s'arrêtent à TABRONEH.


Posté 19 mars 2012 - 08:38

Mais tu prends l'ascenseur en haut du grand escalier ou, comme les aventuriers avisés, la porte secrète à gauche dudit escalier ? :)
Que le Bar,
Même tard,
Restera ouvert.

#13 ELOdry

ELOdry

    Bibliothécaire de Tamriel


Posté 19 mars 2012 - 16:26

L'ascenseur évidemment.

#14 Jacob Bronsky

Jacob Bronsky

    Les mots s'arrêtent à TABRONEH.


Posté 19 mars 2012 - 17:31

La malepeste de cet ascenseur ! Je suis sûr que ça va plus vite par mon passage secret ! :D
Que le Bar,
Même tard,
Restera ouvert.

#15 Daneel53

Daneel53

Posté 26 mars 2012 - 20:52

Serais-je un brin parano, ou ne serait-on pas en train de me chambrer un peu, là ?   :hum:

Ainsi il existe un raccourci pour sortir fissa ! Bon, ben j'avoue ne pas le connaître. Faut dire que je ne l'ai pas cherché... La seule fois où je suis sorti de Privateer's Hold, c'est quand j'ai joué à Daggerfall il y a quinze ans et vous pensez bien que j'avais tout fouillé avant de sortir ! Et quinze ans plus tard je voulais juste me remettre le jeu en mémoire et essayer mes modifs, je n'ai pas pensé à fouiller les archives pour chercher s'il était possible de sortir rapidement. Mais on doit sortir un peu démuni et sans expérience, non ? On survit après ça ?

Enfin, quand j'aurai une demi-heure devant moi, j'essaierai pour le principe de trouver votre raccourci... ou plutôt VOS raccourcis, car il semblerait que deux voies soient possibles.

Dans tous les cas, merci de l'info !  8)

#16 ELOdry

ELOdry

    Bibliothécaire de Tamriel


Posté 26 mars 2012 - 22:12

Pour sortir :
- tu sors de la caverne, tu tues le rat, tu montes l'escalier
- tu progresses le long du couloir, tu tues une chauve-souris, tu continues sans prendre les portes sur la gauche, tu tues la seconde chauve-souris et tu prends la dernière porte, au fond
- tu tues l'archer et tu prends la porte à gauche
- tu montes les escaliers monumentaux, tu tues le squelette
- tu vas sur le trône, tu actives le levier; tu vas monter jusqu'à une corniche
- tu progresses le long de la corniche qui va devenir un couloir, tu tues le rat, tu prends la première porte à droite
- tu tues le rat et l'imp, et tu cliques sur la sortie

En deux minutes, trois maxi, tu es sorti!

Tu es peut-être moins préparé que si tu avais vidé le donjon de fond en comble, mais c'est pas grave, il sera toujours temps de se faire la main dans le donjon suivant!

#17 Daneel53

Daneel53

Posté 15 avril 2012 - 22:27

Allez, j'ai pris le temps cet après-midi de sortir de Privateer's Hold, me voici enfin en rase campagne avec le PFD 0.25 ! Aussitôt je me suis rendu au village d'à côté, je suis entré à l'auberge, j'ai entamé les conversations... et là, ben on se rend compte tout de suite qu'il y a encore du boulot pour que tout ça ressemble à du français acceptable.

Ces bougres de devs accolent des phrases qu'on n'imagine pas accolées, ou bien glissent dans les variables les mots qu'on n'attendait pas forcément, ou bien laissent carément des variables vierges, comme tous les %2com de l'entrée 1163 de Text.RSC. Alors le tout fait pour le moins bordélique et bancal !

J'ai déjà enclenché des corrections dans FALL.EXE et TEXT.RSC pour essayer de donner meilleure allure à tout ça, mais il y a fort à faire...

#18 Daneel53

Daneel53

Posté 30 avril 2012 - 18:24

Un petit passage rapide pour déposer les nouvelles versions de FALL.EXE et TEXT.RSC résultant de mes tests perso après être enfin sorti de Privateer's Hold  : merci les gars.

J'essaierai de lister plus tard mes modifs, mais pour l'instant j'invite les pratiquants du PFD 0.25 à installer mes deux fichiers à la place des précédents, les conversations dans les auberges y seront bien meilleures.

Et demain je pense créer un sujet "préparation du PFD 0.26" pour y regrouper toutes les modifications de Porygon et les miennes.

A bientôt !

#19 Porygon

Porygon

Posté 22 juillet 2012 - 15:41

Bonjour,

Tout comme Daneel53 l'a fait quelques mois auparavant, je viens aussi annoncer que j'ai terminé mes travaux sur le PFD (d'ailleurs je le confonds encore très souvent avec l'extension PDF lorsque je l'écrit !). La seule différence est que je serais sûrement plus bref que notre ami Daneel.

En effet je ne pense pas que je puisse apporter grand chose de plus, j'ai commencé avec quelques images en avril et puis finalement j'ai fait toutes celles qui restaient, plus un nombre conséquent de corrections et autres. Vous pouvez aller voir ça sur le sujet dédié si vous le souhaitez. Merci à Daneel53 pour ces précieuses explications au début sur la structure des images et d'avoir décrit comment les traduire sinon je pense que jamais je n'aurais commencé ! Et aussi pour avoir trouvé la solution sur PICK030I (le nom de l'écran titre) qui relevait de l'impossible, chapeau bas :good:.

Après tout ça je pensais avoir fini mais le fait de ne rien comprendre aux cinématiques me dérangeait, alors sur un coup tête j'ai voulu y mettre des sous-titres, au début ça paraissait impossible et ça l'était d'ailleurs :o . Mais fort heureusement Andux est venu à notre secours suite à un mail que je lui avait envoyé et c'est grâce à lui qu'aujourd'hui les vidéo possèdent des sous-titres, encore merci !

En parallèle des vidéos j'ai aussi attaqué la modification de la police du jeu pour y inclure des accents, d'ailleurs d'autres avant moi avaient commencé mais n'ont pas continué (voir ici : http://theelderscrol....php?f=64&t=630). En tout cas c'est chose faite maintenant, il reste à voir si celles-ci sont bien valides mais on compte sur les retours pour ça.

Que reste il à faire maintenant ?
  • Traduire FLATS.CFG : ~200 noms de personnes plus ou moins importantes
  • Finir la traduction de FACTION.TXT : Je ne sais pas trop ce qu'il faut traduire là dedans j'y avais déjà fait un tour mais je ne comprends pas grand chose. Ancestral Ghost pourra peut-être mieux vous renseigner.
  • Mettre en place les accents.
  • Traduire MAP.BSA mais apparemment il y a quelques désaccords là dessus.
  • Si quelqu'un trouve la force de reprendre les quelques images du début du jeu et y mettre les ombres. Si vous voulez plus de détails envoyez moi un message ou postez sur le sujet.
Voilà en tout cas ces quelques mois à échanger avec Daneel53, abg, Ancestral Ghost, Nico coiN et Andux étaient très sympathique. Il y a une bonne communauté par ici !

Quant à moi je vais peut-être enfin commencer à voguer vers le royaume de Daggerfall :paladin: .

Mais je continuerai toujours à venir voir l'avancement et reprendrais peut-être deux ou trois chose si c'est vraiment nécessaire (notamment pour la police).

#20 Ancestral Ghost

Ancestral Ghost

    Chasseur furtif


Posté 22 juillet 2012 - 17:36

View PostPorygon, on 22 juillet 2012 - 15:41, said:

Traduire MAP.BSA mais apparemment il y a quelques désaccords là dessus.
Je confirme que c'est bien à faire, c'est juste que ce ne sera pas traduit pour la version VO mais seulement pour la version VF.

#21 ELOdry

ELOdry

    Bibliothécaire de Tamriel


Posté 28 mars 2018 - 10:58

Hello,

Juste pour dire que je serais curieux de savoir où en est le PFD ! J'ai vu que Daneel53 travaille encore sur le projet (ou travaillait en tout cas encore dessus en mai dernier) ? Quelle abnégation :)

J'imagine que vous suivez ce que fait Interkarma avec le Daggerfall Unity, une conversion sous Unity du jeu qui le rend jouable sur une config récente et, surtout, entièrement moddable. Il faudra bien un jour s'intéresser à la question de l'intégration de nos traductions à son projet, et ça m'intéresse (c'est moi qui avait initié le truc en 2000 avec Aggelon) d'en discuter et, si je peux, d'aider ! J'en avais déjà touché deux mots à Interkarma il y a longtemps, et j'ai évoqué le sujet sur leur forum.

N'hésitez pas à répondre ici, ou, pour être sûr d'avoir une réponse plus rapide, de me contacter sur Twitter (@corentin_lamy) ou par mail (mon pseudo + @yahoo.fr).

A bientôt !

#22 Daneel53

Daneel53

Posté 15 avril 2018 - 15:38

Salut ELOdry,

Non, je ne me suis pas spécialement intéressé à Unity, même si j'en ai téléchargé une version il y a quelques mois. De mémoire, le passage des textes français de Daggerfall à Unity ne m'a pas paru couler de source, la structure étant totalement différente. Il y a certainement là un beau morceau de code à réaliser...

Ceci, les gens d'Unity sont-ils réellement intéressés par une traduction dans un autre langage que l'anglais ?

#23 Lukin

Lukin

Posté 19 mai 2018 - 16:11

je vous remercie pour la vf .Elle est quasi complète et grace à vous je peut faire daggerfall qui d'apres se que j'ai vu c'est le plus complet niveau contenu (meme si la map est plus grande dans arena).Merci




0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)