Aller au contenu


Convention De Traduction Utilisée


  • Ce sujet est fermé Ce sujet est fermé
Aucune réponse à ce sujet

#1 Ancestral Ghost

Ancestral Ghost

    Chasseur furtif


Posté 12 février 2012 - 19:53

Cette page de la GBT permet de voir les équivalents Anglais/Français officiels des termes Elder Scrolliens. Cela servira surtout dans un second temps, lorsque que la version "Noms propres VF" fidèle à la traduction officielle sera à l'ordre du jour.

Si vous avez un doute sur un mot ou qu'il n'est pas présent dans la liste, cette section est là pour en parler.

Directives de traduction

!!! ATTENTION !!! POINT TRÈS IMPORTANT !!!

(rappel de traduction)

Il est inutile de courir pour traduire ces livres, on préfère une BONNE traduction plutôt qu'une traduction approximative faite à la va-vite. On sait que certains concepts sont difficiles à traduire. Par exemple, la loi de Murphy dit :
"If something can be wrong, it will!". Hum... comment traduire le modal "will" ?

MAUVAISE traduction (mot-à-mot)

"Si quelque chose peut-être faux, il sera"

Bof, cela devient incompréhensible. Ou alors, ca fait un peu moine tibétain, le Sage qui sait et qui parle par énigmes parce que toi, petit scarabé, c'est le chemin qui mène à la découverte qui t'enrichit, et non pas la destination.

Traduction ACCEPTABLE (je ne peux pas me prévaloir de dire BONNE)

"Si quelque chose peut aller de travers, il ira FORCEMENT"

Vous voyez, ce N'EST PAS de la traduction mot-à-mot, CE QUI COMPTE C'EST LE SENS !

On aurait pu aussi traduire par "S'il y a la moindre chance pour que quelque chose se passe mal, alors cela se passera OBLIGATOIREMENT mal". C'est plus long, mais cela me semble plus compréhensible !


Attention toutefois à ne pas tomber dans l'excès. Ne faîtes pas des phrases à la Proust où il y a tellement de subordonnées qu'il arrive qu'UNE SEULE PHRASE occupe toute UNE PAGE ENTIERE ! Cela devient INCOMPREHENSIBLE. Donc, restez SIMPLE !

Comme vous le voyez, je suis atteint de diarrhée verbale, donc en clair : soyez SIMPLE et CLAIR pour traduire LE SENS d'une phrase (pas comme moi ).

En tout cas, je le répète, PRENEZ VOTRE TEMPS. Il y a des choses plus importantes dans la vie que Daggerfall. Si ce projet met un an pour aboutir, "it will". Et puis c'est tout. Sans vous décourager, il y a encore les quêtes derrière à traduire.

Lorsque vous avez fini de traduire une page, utilisez le bouton "renommer" puis ajoutez (Traduit) au titre de la page. De cette manière, il sera facile de savoir ce qui est traduit et ce qui ne l'est pas. Si vous avez commencé à traduire une page, mais que vous n'avez pas terminé, ajoutez (Partiel) au titre de la page.

N'hésitez pas à utiliser des sites de traduction comme Wordreference qui est propose plusieurs sens pour chaque mot contrairement à d'autres qui n'en proposent malheureusement qu'un (Et donc pas forcement le bon).

Conventions de traduction

Tout d'abord, il est évident qu'il n'y a pas d'accents dans la langue de Tamriel, donc on peut déjà oublier les 'é', les 'è', les 'ç' ou encore les 'à'...
''Cependant, on est en train de travailler pour bidouiller la police d'écriture de Daggerfall afin de pouvoir insérer les accents...''

Un de nos plus gros problèmes est les variables du jeu concernant les genres des personnages. En effet, dans les quêtes, on peut rencontrer des symboles bizarres tels %g, %g2, ... qui signifient en fait il, elle, lui, elle-même, son, sa... mais en anglais he, she, himself, her...
Ces variables sont définies directement dans le jeu, et on a trouvé le moyen de les traduire, donc : LAISSEZ-LES TELLES QUELLES !!! dans la quête...

De même , ne touchez surtout pas aux caractères particuliers comme "ö", "ý", "*�û� *�û� *" "%...", etc. Ils donnent des indications au jeu, et NE DOIVENT DONC PAS ÊTRE MODIFIÉS.
De même que ceux çi :
<0xF6> Fin de page
<0xF9= > Sélection de la taille de police
<0xFB= > Offset en pixel (Doit être pour décalé le début de texte à droite)
<0xFC> Retour chariot ajusté à gauche
<0xFD> Retour chariot ajusté au centre
<0xFE> Fin d'un block
<0xFF> Fin d'une liste aléatoire
<0xFA= >
<0xF8>


Parfois, le texte est en bloc et il n'y a aucun retour à la ligne. NE CHANGEZ PAS CETTE MISE EN FORME, même si elle est difficilement lisible ; ça provoquerait quelques problèmes en jeu.
<br>Parfois, il comporte des sauts de ligne, et là aussi, ne CHANGEZ PAS CETTE MISE EN FORME, elle est importante.

Dans certains fichiers du TEXT.RSC, deux/trois/quatre/cinq mots, souvent synonymes, sont "collés", c'est-à-dire que le second commence juste après la dernière lettre du premier, sans espace. Lorsque vous traduisez pareils fichiers, insérez le caractère ÿ entre chacun de ces mots, mais pas d'espace !

Afin d'éviter des horreurs comme celles que l'on rencontre dans Baldur's Gate (BrasAmical, OmbreMiroir...), et afin que tout le monde traduise la même chose de manière homogène, voici ce que l'on a décidé concernant la traduction des noms...

'''NE PAS TRADUIRE :'''

*les noms de VILLES (Wayrest...), les noms de PERSONNAGES, les noms d'AUBERGES, de CHÂTEAUX, ...
*UNDERKING, UNDERWORLD, OBLIVION, Daedra, Atronach, Lycanthrope...

'''Termes génériques : '''
*1 oz = 30 g.
*Greaves = Cuissardes Jambières
*Archmaster = Archimage
*Imp = Diablotin
*Backstabbing = Embuscade
*King = Roi
*Commoner = Gens du Peuple
*Lich = Liche
*Dark Brotherhood = Confrérie de l'Ombre Confrérie Noire
*Mages Guild = Guilde des Mages
*Daedra Lord = Prince(sse) Daedra
*Master Guild = Maitre de (la) Guilde
*Dongeon = Donjon
*Orc = Orc Orque
*Dragonling = Dragonnet
*Orcish = Orque
*Ebony = Ebony (Ebene pour les des équipements unique daedriques : La lame et la cuirasse)
*Queen = Reine
*Elder Council = Conseil des Anciens
*Slaughterfish = Poisson-Tueur Poisson Carnassier
*Elementals = Elémentaux
*Spriggan = Homme-Arbre Spriggan
*Emperor = Empereur
*Wand = Baguette
*Familiar = Familier
*Wereboar = Sanglier-Garou
*Fighters Guild = Guilde des Combattants Guerriers
*Werewolf = Loup-Garou
*Gauntlet = Gantelet
*Wraith = Spectre
*Lord = Seigneur
*Lady = Dame
*Restoration = Restauration Guérison

'''Les Mois : '''
*Morning Star = Etoile du Matin Primétoile
*Suns Height = Soleil Eminent Hautzénith
*Suns Dawn = Aurore Solaire Clairciel
*Last Seed = Derniere Semence Vifazur
*First Seed = Premiere Semence Semailles
*Hearth Fire = Feu Ardent Âtrefeu
*Rains Hand = Main de Pluie Ondepluie
*Frost Fall = Givrose Soufflegivre
*Second Seed = Seconde Semence Plantaisons
*Suns Dusk = Crépuscule Solaire Sombreciel
*Mid Year = Mi-l'An
*Evening Star = Etoile du Soir Soirétoile

'''Les Maladies : '''
*Blood Rot = Pourriture du Sang
*Red Death = Mort Rouge
*Brain Fever = Fievre Cerebrale
*Stomach Rot = Putrefaction des Visceres
*Caliron's Curse = Malediction de Caliron
*Swamp Rot = Infection des Marais
*Cholera = Cholera
*Typhoid Fever = Fievre Typhoide
*Chrondiasis = Chrondiasis
*Witches' Pox = Verole des Sorcieres
*Consuption = Consomption
*Wizard's Fever = Fievre du Sorcier
*Dementia = Demence
*Wound Rot = Eschare Putrefiante
*Leprosy = Lepre
*Yellow Fever = Fievre Jaune
*Plague = Peste




0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)