Aller au contenu


- - - - -

Décryptage Et Traduction De Plaques Commémoratives


  • Veuillez vous connecter pour répondre
31 réponses à ce sujet

#1 papill6n

papill6n

    RatZaïïïïï !!!


Posté 27 novembre 2011 - 05:37

Voilà je traduits avec Orann les textures encore en anglais du jeu Skyrim.

Et une de ces textures représente des plaques commémoratives en l'honneur des anciens souverains de Skyrim, sauf que de base elle a un effet sale/abimée.
Et donc pas mal de texte anglais dessus y est illisible.

Il y a trois plaques ; moi et certains wiwilandais(e)s avons put trouver certaines phrases/mots dont on est sûr, mais pour le reste j'aurai besoin de l'aide de pros du lore ^^, car il va falloir que je recrée un petit texte (et donc bien traduire le tout ^^) pour chaque plaque en prenant comme base les morceaux de textes qu'ont a décrypté.

En gros chaque plaque présente les souverains avec leurs différents noms, pseudos et également une petite phrase sur qui ils étaient.

Les petits points représentent les mots que je n'ai pas décryptés.

Quote

WULFHARTH D'ATMORA
RÉGNA DE 1E 480 À 533

Ysmir, Shor's Tongue, Dragon of the
North and noble ..........
................................
Skyrim of the Alessian heresy.



HARALD
RÉGNA DE 1E 143 À 221

13th in the line of Ysgramor and
founder of the great Kingdom of
Skyrim ..........established fair ............. .


OLAF LE BORGNE
RÉGNA DE 1E 420 À 452

Subdued the feral dragon Numinex.
Reunited Skyrim after the war of
Succession and conquered the
barbarous Reach. (doit faire référence à la prison de Numinex créé et nommé Fort-Dragon)


Donc si certaines personne pouvaient m'aider à combler les trous en les remplissant d'infos tirées du lore, et par la même occasion traduire ces trois plaques car pour certaines traductions je ne les trouve pas sur la GBT.


Merci d'avance à vous tous !

Ah et voilà la texture originale :
http://img69.imageshack.us/img69/853/whkings.jpg

#2 Nehluxhes

Nehluxhes

    Les mots s'arrêtent à TABRONEH.


Posté 27 novembre 2011 - 08:50

Pour la 3 ème, pour moi ça n'est pas "the Jarl dragon", ça veut rien dire et le mot est trop long pour que ce soit ça, mais "the feral dragon".

#3 papill6n

papill6n

    RatZaïïïïï !!!


Posté 27 novembre 2011 - 09:29

ah ok désolé, pourtant il me semblait avoir bien noté vos suggestions dans l'autre topic.
Désolé.

#4 Ancestral Ghost

Ancestral Ghost

    Chasseur furtif


Posté 27 novembre 2011 - 12:32

Quote

WULFHARTH D'ATMORA
RÈGNE : 1E 480-533

Ysmir, Shor's Tongue, Dragon of the
North and noble ..........
................................
Skyrim of the Alessian heresy.
Ysmir, langue de Shor, Dragon du nord et noble liberateur de Bordeciel face à l'hérésie Alessienne.

C'est lui qui a chassé l'ordre Alessien de Marukh hors de bordeciel et permit ainsi de sauvegarder les traditions nordiques.

Quote

HARALD
RÈGNE : 1E 143-221

13th in the line of Ysgramor and
founder of the great Kingdom of
Skyrim ..........established fair .............
13eme de la lignée d'Ysgramor et fondateur du grand royaume de Bordeciel...

Après pour la suite deux solutions, mais comme je ne comprends pas "Fair" :
- Soit cela parle du fait qu'il ai abandonné ses possessions d'Atmora afin de faire de Bordeciel un royaume à part.
- Soit cela parle du fait qu'il ait chassé les mers de Bordeciel



Sinon, moi je ne traduirais pas Regned en "Règne : ", mais plutôt "Régna de ... à ..."

#5 Orann

Orann

    Nérévarine de Pertevue


Posté 27 novembre 2011 - 12:35

Je ne suis pas d'une grande aide pour la traduction liée au lore, mais, comme Ancestral, je préfère "Régna de ... à ...".
Palme d'honneur 2010 pour le mod Archipel de Pertevue

Entamez votre voyage vers l'Archipel de Pertevue ! Test communautaire en cours.

#6 papill6n

papill6n

    RatZaïïïïï !!!


Posté 28 novembre 2011 - 07:39

Personne pour aider au reste des textes ? :(

#7 Shadow she-wolf

Shadow she-wolf

    Le katana de la GBT


Posté 28 novembre 2011 - 17:14

A défaut d'aider au décryptage, d'autres planchent aussi sur le sujet... ;)
Manifestement il y aussi une plaque des 5 principes de la CN et une carte commerciale...

#8 Ancestral Ghost

Ancestral Ghost

    Chasseur furtif


Posté 28 novembre 2011 - 17:45

Pour la plaque de la confrérie noire, le texte est là : http://lagbt.wiwilan..._cinq_principes

#9 papill6n

papill6n

    RatZaïïïïï !!!


Posté 28 novembre 2011 - 23:55

Merci.

C'est quand même dommage de travailler sur les mêmes choses..... car cela divise nos forces sur le projet.

Orann qu'en penses-tu ?

#10 Tirandis

Tirandis

Posté 29 novembre 2011 - 02:47

bien sur que c'est dommage, perso j'attend que ça de travailler ensemble, c'est surtout vraiment bête de s'etre croisé comme ça ya 3 semaine
bon sinon comme je vous est dit la semaine dernière ya pas de souci vous pouvez prendre ce que vous voulez dans mon mod si ya besoin, et si ya ya des remarque, je peut très vite édité une texture j'ai garder tout les PSD

#11 Orann

Orann

    Nérévarine de Pertevue


Posté 29 novembre 2011 - 06:40

Vous avez raison. On en parle en mp. :huhu:
Palme d'honneur 2010 pour le mod Archipel de Pertevue

Entamez votre voyage vers l'Archipel de Pertevue ! Test communautaire en cours.

#12 papill6n

papill6n

    RatZaïïïïï !!!


Posté 01 décembre 2011 - 07:28

Que pensez-vous de cette traduction/adaptation ? :

Quote

WULFHARTH D'ATMORA
RÉGNA DE 1E 480 À 533

Ysmir, langue de Shor, Dragon du Nord et noble libérateur
de Bordeciel face à l'hérésie Alessienne.
C'est lui qui a chassé l'ordre Alessien de Marukh hors de Bordeciel
et permit ainsi de sauvegarder les traditions nordiques.


HARALD
RÉGNA DE 1E 143 À 221

13ème de la lignée d'Ysgramor, également connu comme Harald Main-Libre,
est le fondateur du grand royaume de Bordeciel. Il chassa les Elfes
au-delà des frontières de l'actuelle Bordeciel.


OLAF LE BORGNE
RÉGNA DE 1E 420 À 452

Présumé Jarl de Blancherive, et victorieux face au dragon Numinex.
Il réunifia Bordeciel après la Guerre de Succession et enferma
Numinex à Blancherive, dans une prison aménagée à Fort-Dragon.


Hésitez pas à me notifier les mauvaises tournures de phrases, mauvaises mise en page ;)

#13 Shadow she-wolf

Shadow she-wolf

    Le katana de la GBT


Posté 01 décembre 2011 - 08:10

View Postpapill6n, on 01 décembre 2011 - 07:28, said:

13ème de la lignée d'Ysgramor
13e pas 13ème... :)


Mais heu sinon...
Ce n'est pas une traduction très libre là...? oo
Genre les "également connu comme Harald Main-Libre" et autres "Présumé Jarl de Blancherive" qui ne sont pas dans la VO...

#14 Nehluxhes

Nehluxhes

    Les mots s'arrêtent à TABRONEH.


Posté 01 décembre 2011 - 08:17

"Conquered the barbarous Reach" fait pour moi plutôt référence à toute la région Ouest de Skyrim (The Reach), alors aux mains des Forsworns (Parjures).

#15 papill6n

papill6n

    RatZaïïïïï !!!


Posté 01 décembre 2011 - 08:59

moi je n'attends que sa depuis une semaine que des personnes nous aident, car je suis loin d'être un connaisseur du lore :P

Shadow' => j'ai pris les infos sur l'UESP qui c’est d'ailleurs mis à jour par rapport aux nouvelles infos arrivés avec Skyrim.

#16 Shadow she-wolf

Shadow she-wolf

    Le katana de la GBT


Posté 01 décembre 2011 - 10:29

View Postpapill6n, on 01 décembre 2011 - 08:59, said:

Shadow' => j'ai pris les infos sur l'UESP qui c’est d'ailleurs mis à jour par rapport aux nouvelles infos arrivés avec Skyrim.
Oui mais pourquoi ajouter des informations...?
Se sont des plaques commémoratives des rois de Bordeciel qui ont logé à Vendeaume...

Donc le "présumé jarl de Blancherive", je trouve ça déplacé... Ça parle du roi de Vendeaume, pas quand il a déménagé à Blancherive...
Le but n'est pas simplement de traduire...? Là on augmente le contenu, on change le contenu, comme le traducteur de Morrowind qui a improvisé et "corrigé" les livres...

#17 Angel Eyes Sentenza

Angel Eyes Sentenza

    Cave Canem


Posté 01 décembre 2011 - 10:33

On augmente pas plus le contenu, on ne le change pas plus que lorsque l'on prend des livres d'un episode et qu'on  les colle dans un autre par exemple.
Burro català : "Le caractère catalan semble comporter les vertus de l'âne : ténacité, détermination, ardeur à la tâche et fidélité. "

"J'aime à voir les choses tomber en place."

Kerro Panille

Bloc-notes


#18 Nehluxhes

Nehluxhes

    Les mots s'arrêtent à TABRONEH.


Posté 01 décembre 2011 - 11:07

Et j'ose espérer qu'aucun pno n'a pris des livres d'un ancien épisode pour le rajouter dans un autre où ils n'étaient pas présents? Sinon c'est plus du simple correctif...

Parce que oui, une traduction ça doit se limiter à parler de ce qui était dans la version originale, sinon on sort du domaine de la traduction...
A la limite pour la 1ère et 2ème plaque je n'y vois pas trop d'objection puisque de toute façon on n'arrive pas à les lire entièrement, mais puisqu'on est arrivé à décrypter la 3ème dans son ensemble, autant se contenter de la traduire.

#19 Angel Eyes Sentenza

Angel Eyes Sentenza

    Cave Canem


Posté 01 décembre 2011 - 11:13

Je crois que tu serais étonné de savoir ce que fait le PNO en dehors de la simple correction de bugs et correction de traduction ! :lol:
Oui, il y a de l'ajout de contenu.
Burro català : "Le caractère catalan semble comporter les vertus de l'âne : ténacité, détermination, ardeur à la tâche et fidélité. "

"J'aime à voir les choses tomber en place."

Kerro Panille

Bloc-notes


#20 Ancestral Ghost

Ancestral Ghost

    Chasseur furtif


Posté 01 décembre 2011 - 11:25

Hum, tu rajoutes un peu des bouts qui n'y sont pas, c'est mal. Et puis cela fait plus encyclopedique que commemoratif :

Quote

WULFHARTH D'ATMORA
RÉGNA DE 1E 480 À 533
Ysmir, langue de Shor, Dragon du Nord et noble libÉrateur de Bordeciel face À l'hÉrÉsie Alessienne.
C'est lui qui a chassÉ l'ordre Alessien de Marukh hors de Bordeciel et permit ainsi de sauvegarder les traditions nordiques.C'est juste un commentaire que j'ai fais sur le pourquoi de ma traduction de la ligne au dessus ce n'est pas À ajouter.

HARALD
RÉGNA DE 1E 143 À 221
13ème de la lignÉe d'Ysgramor, fondateur du grand royaume de Bordeciel et liberateur de ces terres de la prÉsence elfe.

OLAF LE BORGNE
RÉGNA DE 1E 420 À 452
Vainqueur face au dragon Numinex. RÉunificateur de Bordeciel après la Guerre de Succession et conquerant du Reach (Mettre le nom de la région VF, région de Markarth) des mains des barbares.
Bon aprÉs, les partie qui sont illisibles en VO, si de toute façon on le remet illisibles en VF on Évite de marquer des bÉtises

#21 Ellowynn

Ellowynn

    Princesse Réponse


Posté 01 décembre 2011 - 11:29

Quote

C'est lui qui a chassé l'ordre Alessien de Marukh hors de Bordeciel
et permit ainsi de sauvegarder les traditions nordiques.
Juste pour ce passage-ci, je trouve que c'est un peu "lourd" syntaxiquement au début :
* C'est lui qui a chassé : Il a chassé
* les traditions nordiques : la culture nordique (culture étant plus large que tradition, à mon sens)

Pour la traduction pure et dure, je ne peux malheureusement pas être d'une grande aide :(

Edit : Bon ben après avoir lu le post d'Ancestral Ghost, si cette phrase ne fait plus partie du texte, passer directement au post suivant !

Modifié par Ellowynn, 01 décembre 2011 - 11:31.

Patience, persévérance et bonne humeur viennent à bout de tout.


#22 Ancestral Ghost

Ancestral Ghost

    Chasseur furtif


Posté 01 décembre 2011 - 11:31

View PostAngel Eyes Sentenza, on 01 décembre 2011 - 11:13, said:

Oui, il y a de l'ajout de contenu.
Restoration de contenu. C'est différent, on débloque des trucs présent mais inaccesibles, on ajoute pas. :grin:

#23 Angel Eyes Sentenza

Angel Eyes Sentenza

    Cave Canem


Posté 01 décembre 2011 - 11:36

View PostAncestral Ghost, on 01 décembre 2011 - 11:31, said:

View PostAngel Eyes Sentenza, on 01 décembre 2011 - 11:13, said:

Oui, il y a de l'ajout de contenu.
Restoration de contenu. C'est différent, on débloque des trucs présent mais inaccesibles, on ajoute pas. :grin:
C'est evidement jouer sur les mots.
Et ça n'est pas pour tant des bugs ou des erreurs de traductions, ça depasse le cadre de la rustine comme certaines modifs "lore friendly".
Burro català : "Le caractère catalan semble comporter les vertus de l'âne : ténacité, détermination, ardeur à la tâche et fidélité. "

"J'aime à voir les choses tomber en place."

Kerro Panille

Bloc-notes


#24 Shadow she-wolf

Shadow she-wolf

    Le katana de la GBT


Posté 01 décembre 2011 - 12:28

View PostAngel Eyes Sentenza, on 01 décembre 2011 - 11:36, said:

View PostAncestral Ghost, on 01 décembre 2011 - 11:31, said:

View PostAngel Eyes Sentenza, on 01 décembre 2011 - 11:13, said:

Oui, il y a de l'ajout de contenu.
Restoration de contenu. C'est différent, on débloque des trucs présent mais inaccesibles, on ajoute pas. :grin:
C'est evidement jouer sur les mots.
Et ça n'est pas pour tant des bugs ou des erreurs de traductions, ça depasse le cadre de la rustine comme certaines modifs "lore friendly".
Remplacer "les nérévariens" par "le nérévarine", ce n'est pas de l'ajout de contenu...-_-
Quand le traducteur fait n'importe quoi et remplace "Bal Fell" et "Tear" par "Vivec", eh bien on remet "Bal Fell" et "Larme"...
On ajoute pas de nouvelles phrases, on ajoute pas de nouveaux mots, on ne change pas le sens de la VO, et tant qu'à faire, on essaie d'avoir des "le nérévarine" sur les bouquins de Morrowind, Oblivion et Skyrim, après si tu préfères que Morrowind et Oblivion aient "le Nérévarine" et que Skyrim a "les nérévariens", baaaaaah, les PNOteurs non...
Pareil pour "Pélinal Blancserpent", pareil pour "Croissant Daedrique", on essaie, autant que faire ce peut, de conserver les mêmes mots d'épisode en épisode, pour que les joueurs s'y retrouvent...

C'est *tout* ce que l'on fait sur les livres, on corrige la traduction et on conserve les mêmes mots d'épisode en épisode...

#25 Angel Eyes Sentenza

Angel Eyes Sentenza

    Cave Canem


Posté 01 décembre 2011 - 12:37

View PostShadow she-wolf, on 01 décembre 2011 - 12:28, said:

après si tu préfères que Morrowind et Oblivion aient "le Nérévarine" et que Skyrim a "les nérévariens", baaaaaah, les PNOteurs non...
Je m'escuse, je ne pensais pas qu'il s'agissait de "préférence" mais, de factuel...
Il y a une erreur, un truc qui bloque a un niveau ou un autre, c'est corrigé... pas d'apréciation personnel, pas de subjectivité, pas de "préférence"...

Remplacer Bal Fell par Vivec EST une erreur de traduction,
nerevarien par nerevar est une modification mais 200ans plus tard dans un autre pays, trouver des différences de mots ou de noms (crabe des vases) n'est pas, factuelement, une erreur. La modification est une modification de convenance pas une rustine...

Prendre un model et une texture de couteau dispo dans un BSA, lui attribuer arbitrairement des caracts et la disposer arbitrairement dans le jeu, c'est une modif, pas un debuggage...


-_-
Burro català : "Le caractère catalan semble comporter les vertus de l'âne : ténacité, détermination, ardeur à la tâche et fidélité. "

"J'aime à voir les choses tomber en place."

Kerro Panille

Bloc-notes





0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)