Aller au contenu


La Compagnie De Boinoir


  • Veuillez vous connecter pour répondre
11 réponses à ce sujet

#1 Magean

Magean

Posté 17 février 2009 - 08:51

Bonjour à tous,

J'ai commencé la traduction du mod "The Blackwood Company" dont je parle ici :
http://forum.wiwilan...mp;#entry602536

Je viens d'obtenir l'autorisation du moddeur, mais j'avais déjà commencé le travail.

Par ailleurs, je n'avais pas joué à Oblivion pendant un certain temps, et, par conséquent, certains noms de lieux (de grottes, de forts, d'auberges...) utilisés par le mod et donc anglicisés peuvent avoir été retraduits d'une manière légèrement différente de celle des traducteurs officiels ; je vous demanderai donc, lorsque la traduction sera en ligne, de me les signaler.

Avancement actuel de la traduction :
-Activators : FINI
-Apparatus : FINI
-Armor : FINI
-Books : FINI
-Cell : FINI
-Clothing :  : FINI
-Containers : FINI
-Creatures : FINI
-Dialog : 30%
-Doors : FINI
-Enchantments : RIEN A TRADUIRE
-Factions : FINI
-Game Settings : RIEN A TRADUIRE
-Ingredients : FINI
-Keys : FINI
-Leveled Items : RIEN A TRADUIRE
-NPCs : FINI
-Packages : RIEN A TRADUIRE
-Potions : FINI
-Quests : FINI (ouf)
-Scripts : FINI
-Sounds : RIEN A TRADUIRE (je ne réenregistrerai pas les voix du mod en français ; d'ailleurs, je ne les ai pas téléchargées)
-Spells : FINI
-Statics : RIEN A TRADUIRE
-Weapons : FINI
-World Spaces : FINI
-Readme : 0%

Modifié par Magean, 25 février 2009 - 11:57.

Mieux vaut un lâche vivant qu'un héros mort.
C'est tout simplement du bon sens.
Ainsi que de l'instinct de conservation.

#2 alkaril

alkaril

Posté 17 février 2009 - 11:17

j'ai testé ce mod, (suite à ton mail sleeping.gif ), mais je le trouve un peu bugué....

D'ailleurs, une partie des commentaires sur Nexus le signale comme tel.

Tu es sûr de ne pas vouloir attendre une version plus aboutie ?
------------------------------------------------------------------------
Si j’échoue, je garde la butte aux Cerfs et je fais tomber une pluie de calamités sur le royaume par vengeance ! C’est pas pour rien qu’on m’appelle « le Fourbe ». Si je réussis, je garde la butte aux Cerfs, plus… Le tertre des Âmes…

#3 Finraïl

Finraïl

    Modèle de wiwilandais nanotechnologique


Posté 17 février 2009 - 11:19

Salut :jester:

Voir le messageMagean, le 17.02.2009 à 08:50, dit :

ces derniers représentent un travail plus fastidieux et moins gratifiant, puisque presque personne ne les lit...
C'est ton point de vue, et je ne le partage pas. Les livres comme les dialogues participent à l'immersion et au background, si tu ne les traduit pas, autant ne pas traduire les dialogues, et se contenter de traduire le nom des cells...  sleeping.gif

Not Quite Dead, le 22.06.2006 à 19:42, dit :

[...]un changement avatarien, même infime, est PAS BIEN et nuisible [...]
Les lisez-moi c'est bon, mangez-en !! Image IPB

Fervent Partisan de l'Immuabilité Avatarienne.

Morrowind Renaissance


#4 Magean

Magean

Posté 17 février 2009 - 11:38

Je suis d'accord avec toi, mais je préfère sortir plus vite la traduction de l'essentiel pour permettre aux Wiwilandais de la tester.

Modifié par Magean, 17 février 2009 - 11:41.

Mieux vaut un lâche vivant qu'un héros mort.
C'est tout simplement du bon sens.
Ainsi que de l'instinct de conservation.

#5 Finraïl

Finraïl

    Modèle de wiwilandais nanotechnologique


Posté 17 février 2009 - 11:53

Voir le messageMagean, le 17.02.2009 à 11:37, dit :

Je suis d'accord avec toi, mais je préfère sortir plus vite la traduction de l'essentiel pour permettre aux Wiwilandais de la tester.
Pour qu'ils la testent ou qu'ils en profitent ? Qu'ils puissent y jouer, sans les livres traduits, c'est un peu bof-bof, une portion de ces joueurs aiment avoir l'univers complet du mod pour en profiter. Ecarter les livres n'est pas une vision saine dans cette optique. Si c'est pour tester, le mod passera de toute façon par la BAL, qui le décortiquera et te dira s'il y a des corrections à faire, livres compris. Le mod ne sera pas publié sans les livres traduits sauf si tu en as un millier et que tu les traduits à part, car ça te prendrait un an ou deux. Ce n'est pas quelque jours ou semaines de travail supplémentaires qui vont faire baisser l'intérêt des wiwilandais pour tes travaux sleeping.gif

Not Quite Dead, le 22.06.2006 à 19:42, dit :

[...]un changement avatarien, même infime, est PAS BIEN et nuisible [...]
Les lisez-moi c'est bon, mangez-en !! Image IPB

Fervent Partisan de l'Immuabilité Avatarienne.

Morrowind Renaissance


#6 Magean

Magean

Posté 17 février 2009 - 12:22

OK, tu m'as convaincu : je traduirai les livres.
Quant à une éventuelle nouvelle version débuggée, elle modifiera surtout les scripts, qui seront à retraduire, mais la traduction des livres, dialogues et textes du journal (le plus gros du travail) etc. pourra être importée.
Mieux vaut un lâche vivant qu'un héros mort.
C'est tout simplement du bon sens.
Ainsi que de l'instinct de conservation.

#7 guiguizmo91

guiguizmo91

    Concentrer le laid accroit sa conservation !


Posté 17 février 2009 - 12:49

Salut ! :jester:

Tout d'abord, eh bien je suis content de voir que tu aies décidé de te lancer dans cette traduction ! sleeping.gif

Pour les bugs, du moment le mod n'est pas un nid à bugs, alors les Testeurs t'aideront pour débugger le tout, tu peux en être sûr...

Voilà, bon courage pour la traduction ! ;)

#8 Magean

Magean

Posté 17 février 2009 - 13:15

Merci pour tes encouragements !
Mieux vaut un lâche vivant qu'un héros mort.
C'est tout simplement du bon sens.
Ainsi que de l'instinct de conservation.

#9 Dorjé

Dorjé

    3e433ème effet d'un papillon tibétain


Posté 17 février 2009 - 13:56

Bonjour,

Bon courage pour la traduction.

Perso, je suis friand des mod de BG, de quêtes, de scénars et de guildes rajoutant à l'immersion de l'univers plutôt qu'une nouvelle épée re-texturé plus mieux mieux et faisant plus de dégâts.... Malgrés cela, pour ce qui est des livres : J'avoue être le type de joueur qui ne pas prend pas souvent la peine de les lire sleeping.gif , mais quand cela me prend autant qu'il soit en français ne parlant quasiment pas un mot d'anglais. Je suis donc en définitif content que tu es choisis de les traduire.
Essayer ne veut rien dire. Fais le ou ne le fais pas ! (maître Yoda :) )

Lien : PROJET MORROWIND 3E433 (Morrowind dans Oblivion !)

#10 Magean

Magean

Posté 17 février 2009 - 19:56

Merci à toi aussi pour les encouragements !

Rahhh ! Cette saleté d'éditeur a planté ! Une demi-heure de travail perdue !
Mieux vaut un lâche vivant qu'un héros mort.
C'est tout simplement du bon sens.
Ainsi que de l'instinct de conservation.

#11 guiguizmo91

guiguizmo91

    Concentrer le laid accroit sa conservation !


Posté 21 février 2009 - 13:52

Eh bien, on dirait que tu as bien avancé, même dans les livres ! :blush:

Juste pour savoir, tu mets Quêtes -> Traduction finie, mais Dialog -> 5%. Pourtant, les quêtes sont constituées de dialogues et de stages, alors il s'agit d'une petite erreur dans le post principal, ou bien tu as fait les stages pour le moment ?

Bon courage ! :mosc:

#12 Magean

Magean

Posté 22 février 2009 - 17:15

Exactement, j'ai fini les stages, mais je traduis progressivement l'immensité des dialogues... Lentement mais sûrement.

Ca y est ! J'ai traduit tous les greetings...

Modifié par Magean, 21 février 2009 - 14:41.

Mieux vaut un lâche vivant qu'un héros mort.
C'est tout simplement du bon sens.
Ainsi que de l'instinct de conservation.




0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)